1 00:01:49,345 --> 00:01:52,314 Mmm... Jest tak miło. Tak relaksująco... 2 00:01:56,985 --> 00:01:59,355 Fujiko, słyszałaś kiedyś o Casanovie? 3 00:01:59,388 --> 00:02:00,511 Masz na myśli tego niesławnego kobieciarza? 4 00:02:00,722 --> 00:02:03,000 Zgadza się. Casanova pokazał, co potrafi... 5 00:02:03,060 --> 00:02:08,797 ...jako najbardziej utalentowany kobieciarz na świecie w tym mieście, Wenecji. 6 00:02:08,844 --> 00:02:10,322 No cóż, kochana Fujiko. 7 00:02:10,332 --> 00:02:14,496 Może moglibyśmy wsiąść do gondoli i przyćmić Casanovę... 8 00:02:16,504 --> 00:02:20,142 Ten Lupin! Flirtuje z Fujiko przed tak ważną robotą. 9 00:02:20,166 --> 00:02:22,267 Fujiko, droga. Proszę. Możemy? Możemy? 10 00:02:22,978 --> 00:02:25,100 Hej, Lupin, nie bądź taki ospały! 11 00:02:25,114 --> 00:02:26,177 Jigen, wygląda na to, że nadchodzi! 12 00:02:33,222 --> 00:02:36,600 No cóż, to na pewno jego łódź. 13 00:02:37,500 --> 00:02:40,423 A potem może cię połaskoczę. Łaskocze, łaskocze... 14 00:02:42,998 --> 00:02:43,822 To jest sygnał. 15 00:03:04,853 --> 00:03:09,325 Don Martino. Na pierwszy rzut oka wygląda na właściciela dużego rancza na Sycylii. 16 00:03:09,425 --> 00:03:13,429 Jest również właścicielem konia Saint Junior, który wygrał Kentucky Derby. 17 00:03:13,529 --> 00:03:18,500 Jednak jest on po prostu zwykłym oszustem. W rzeczywistości jest szefem organizacji przestępczej. 18 00:03:18,600 --> 00:03:22,104 Wszystkie przypadki kradzieży znanych obrazów i biżuterii we Włoszech... 19 00:03:22,204 --> 00:03:25,863 ...mówi się, że Martino pociąga za sznurki za kulisami. 20 00:03:39,221 --> 00:03:41,681 Nie mogliśmy wybrać lepszego celu! 21 00:03:43,411 --> 00:03:46,690 Wenecki Super Express (Venetian Cho-Tokkyu) 22 00:04:00,241 --> 00:04:04,200 Transeuropejski Superekspres kursujący między Paryżem a Wenecją. 23 00:04:04,312 --> 00:04:07,133 Tą linią Don Martino transportuje wszystkie obrazy i biżuterię, które... 24 00:04:07,148 --> 00:04:08,222 ...zdobył do Francji. 25 00:04:08,449 --> 00:04:10,944 Oficjalnym powodem jego podróży jest jego niesławny Saint Junior... 26 00:04:10,952 --> 00:04:13,900 ...biorąc udział w wielkim francuskim wyścigu, Arc de Triumphe Trophy. 27 00:04:14,656 --> 00:04:17,989 Ale po co miałby zabierać swoją kolekcję aż do Francji? 28 00:04:18,426 --> 00:04:22,487 Cóż, to dlatego, że włoska policja nie jest już taka pobłażliwa. 29 00:04:22,730 --> 00:04:26,962 Zaczynają zdawać sobie sprawę, że Martino jest szefem organizacji przestępczej. 30 00:04:27,402 --> 00:04:32,344 Rozumiem. Dlatego spieszy mu się z wywozem skradzionych dóbr z kraju... 31 00:04:32,373 --> 00:04:35,001 ...i wymienić je na pieniądze, zanim wpadnie w ręce włoskiej policji. 32 00:04:35,210 --> 00:04:36,402 Słusznie. 33 00:04:36,544 --> 00:04:37,766 Ale spokojnie! 34 00:04:37,779 --> 00:04:42,375 Nie pójdzie mu tak gładko. Skarb będzie w naszych rękach jutro o tej porze. 35 00:04:42,517 --> 00:04:45,179 Jesteś po prostu zbyt mądra, kochana Fujiko! 36 00:04:45,386 --> 00:04:47,354 - Przybycie niezwykłego gościa. - Co? 37 00:04:51,759 --> 00:04:54,193 Ej! Znów Tatko Zenigata! 38 00:04:54,696 --> 00:04:56,422 Dobrze, wszyscy, reszta przebiega zgodnie z planem. 39 00:04:56,431 --> 00:04:57,830 - Zatem powodzenia! - Tak. 40 00:05:06,307 --> 00:05:07,607 Lupin, jesteś aresztowany! 41 00:06:14,208 --> 00:06:17,900 Jest tak dobrze przygotowany, że ma swój własny, wyjątkowy wagon. 42 00:06:17,912 --> 00:06:22,150 Oczywiście, że nie zgodziłby się na żadne zmiany, przecież przewozi swoje skarby. 43 00:06:22,850 --> 00:06:25,320 Ale za kilka godzin wszystkie jego skarby będą nasze. 44 00:06:25,720 --> 00:06:28,188 Do tego czasu pozwól mu cieszyć się marzeniami. 45 00:06:28,590 --> 00:06:30,520 Och, pora już iść. Chodźmy. 46 00:06:38,344 --> 00:06:41,831 Poczekaj! Już idę. Już idę! 47 00:07:00,021 --> 00:07:02,500 Ach. Pewnie dzielisz ze mną ten przedział. Proszę, wejdź. 48 00:07:02,523 --> 00:07:05,500 O rany. Chyba pomyliłem pokoje. Pomyliłem pokoje... 49 00:07:11,198 --> 00:07:12,127 Tutaj jesteś! 50 00:07:20,908 --> 00:07:23,204 Chyba, właśnie usłyszałem krzyk kobiety. 51 00:07:26,348 --> 00:07:27,340 Coś nie tak? 52 00:07:29,917 --> 00:07:30,584 Przepraszam! 53 00:07:38,426 --> 00:07:40,361 Jigen, nie zostawaj w tyle za pociągiem. 54 00:07:40,900 --> 00:07:41,828 Możesz na mnie liczyć. 55 00:07:42,330 --> 00:07:44,365 No cóż, ktoś musiał popełnić głupi błąd. 56 00:07:44,465 --> 00:07:46,356 Co? Co masz na myśli? 57 00:07:46,734 --> 00:07:49,760 Zenigata. Tatko też jest w tym pociągu. 58 00:07:50,004 --> 00:07:53,733 Co? Skąd wiedział o tym pociągu? 59 00:07:53,908 --> 00:07:55,910 Hej, Jigen. Co zrobiłeś z mapą? 60 00:07:56,301 --> 00:07:58,770 Cholera! Zostawiłem to w hotelu. 61 00:07:59,380 --> 00:08:00,177 Przepraszam, Lupin. 62 00:08:00,599 --> 00:08:06,177 Och, jakie szczęście, że muszę pracować i patrzeć na twarz Tatka! 63 00:08:10,900 --> 00:08:14,422 Lupin. Ten drań! Pewnie coś knuje w związku z tym pociągiem. 64 00:08:14,829 --> 00:08:17,621 Tym razem mu nie pozwolę uciec! Teraz... 65 00:08:26,274 --> 00:08:28,068 Bolało mnie to wcześniej. 66 00:08:29,911 --> 00:08:32,409 Bo otworzyłeś moje drzwi bez pukania. 67 00:08:34,849 --> 00:08:36,718 Nawet w bliskich związkach powinny obowiązywać dobre maniery. Prawda? 68 00:08:36,818 --> 00:08:39,700 Jesteś tak samo czysta jak zawsze, panno Fujiko Mine! 69 00:08:42,056 --> 00:08:45,477 Zgadza się. Żadnej „zabawy”, dopóki zadanie nie zostanie pomyślnie ukończone, Lupin. 70 00:08:46,394 --> 00:08:49,921 A tak przy okazji, Tatku też jedzie tym pociągiem! 71 00:08:50,222 --> 00:08:52,860 Widziałam go wcześniej. Co mamy zrobić, Lupin? 72 00:08:53,401 --> 00:08:57,101 Jeszcze nie przejrzał naszych przebrań. Poczekamy i zobaczmy. 73 00:08:57,938 --> 00:08:59,299 O czym wy dwoje rozmawiacie? 74 00:09:00,508 --> 00:09:01,300 Zeniga... 75 00:09:02,258 --> 00:09:03,011 .. Zeni... Zeni... 76 00:09:03,100 --> 00:09:04,471 Coś nie tak? 77 00:09:05,146 --> 00:09:06,448 To nic. 78 00:09:07,100 --> 00:09:09,350 Cześć. Przepraszam za wcześniej. 79 00:09:09,600 --> 00:09:11,448 Pozwól mi kupić Ci coś w ramach przeprosin. 80 00:09:12,186 --> 00:09:16,023 Dziękuję. Japońscy mężczyźni to tacy mili i porządni dżentelmeni. 81 00:09:16,858 --> 00:09:20,191 Cóż, jesteś bardzo piękną kobietą. 82 00:09:21,220 --> 00:09:23,661 Lis i szop oszukują się nawzajem. 83 00:09:29,270 --> 00:09:30,828 Co się stało? 84 00:09:39,633 --> 00:09:40,510 Pa, pa. 85 00:09:40,615 --> 00:09:41,282 Przepraszam. 86 00:10:03,971 --> 00:10:05,102 Tunel Simplon. 87 00:10:05,406 --> 00:10:08,342 Najdłuższy tunel na świecie, wykopany bezpośrednio pod Alpami. 88 00:10:08,442 --> 00:10:11,971 Ma 19,2 km długości i przebycie niego zajmuje około 13 minut. 89 00:10:12,380 --> 00:10:15,183 I przez te 13 minut, niezauważony... 90 00:10:15,283 --> 00:10:17,485 ...oddzielisz wagon specjalny od reszty pociągu. 91 00:10:17,585 --> 00:10:18,309 Zgadza się. 92 00:10:18,953 --> 00:10:21,947 W takim razie, Lupin, pojedziemy tam i będziemy czekać. 93 00:10:34,502 --> 00:10:37,137 Fujiko bez problemu poradzi sobie z resztą. 94 00:10:42,243 --> 00:10:43,235 Kto tam jest? 95 00:10:45,646 --> 00:10:47,537 Lupin! Na pewno cię znajdę! 96 00:10:51,919 --> 00:10:52,713 Przepraszam! 97 00:11:09,070 --> 00:11:10,059 Cholera! 98 00:11:10,938 --> 00:11:13,368 Lupin! Nie wiem, co planujesz, ale po prostu to zrób! 99 00:11:14,208 --> 00:11:16,167 Co? Poznałaś mnie na imprezie w Rzymie? 100 00:11:16,444 --> 00:11:18,813 Zgadza się. Czy już o mnie zapomniałeś? 101 00:11:19,513 --> 00:11:22,517 Chyba flirtowałeś z zbyt wieloma kobietami. 102 00:11:22,717 --> 00:11:25,200 Dlatego mnie pewnie nie pamiętasz. Hmm, zazdroszczę! 103 00:11:25,233 --> 00:11:28,847 No, no! No, może się napijesz? 104 00:11:29,090 --> 00:11:32,860 A tak przy okazji, słyszałem, że Saint Junior też jest na pokładzie. 105 00:11:32,960 --> 00:11:36,831 Jestem wielką fanką tego konia. Zawsze zarabiam na jego zwycięstwach w wyścigach. 106 00:11:37,331 --> 00:11:39,393 Chciałabym zobaczyć jego twarz, chociaż na sekundę. Mogę? 107 00:11:40,701 --> 00:11:46,440 Czuje się niekomfortowo, gdy patrzy na niego piękna kobieta. Jest naprawdę nieśmiały. 108 00:11:47,240 --> 00:11:48,376 Chyba żartujesz. 109 00:11:48,476 --> 00:11:49,768 Ty tu żartujesz! 110 00:11:55,616 --> 00:12:01,418 Nasz szef nigdy nie opuścił Sycylii. To bezczelne kłamstwo, że poznałaś go w Rzymie! 111 00:12:02,056 --> 00:12:03,987 Kobieto, do jakiej organizacji należysz? 112 00:12:04,292 --> 00:12:08,229 Jeśli nie chcesz, aby Twoja ładna twarz została oszpecona do tego stopnia, że nie będzie można jej rozpoznać... 113 00:12:08,329 --> 00:12:10,327 ...lepiej będzie, jeśli przyznasz się bez oporu. 114 00:12:24,612 --> 00:12:26,043 Teraz, gadaj! 115 00:12:26,947 --> 00:12:28,638 Będziesz uparta? 116 00:12:31,719 --> 00:12:32,387 Kto tam jest? 117 00:12:32,687 --> 00:12:34,851 Jestem Zenigata z Interpolu. 118 00:12:37,558 --> 00:12:39,093 Cześć. Przepraszam, że przeszkadzam. 119 00:12:39,100 --> 00:12:43,095 Poszukiwałem niesławnego złodzieja o imieniu Lupin Trzeci. 120 00:12:43,297 --> 00:12:45,362 Lupin? Nic o nim nie wiem. 121 00:12:45,666 --> 00:12:48,026 Naprawdę? W takim razie przepraszam, że przeszkodziłem. 122 00:12:48,869 --> 00:12:49,893 Dzień dobry, proszę pani. 123 00:12:51,033 --> 00:12:54,942 Panie Zenigata. Spotykamy się ponownie. Pójdę z panem. 124 00:12:55,242 --> 00:12:57,602 No cóż, pozdrów ode mnie nieśmiałego! 125 00:13:01,515 --> 00:13:02,405 Cholera! 126 00:13:06,754 --> 00:13:08,300 Było blisko, Fujiko Mine. 127 00:13:09,200 --> 00:13:12,860 To ja, Lupin. Przyszedłem zobaczyć, jak idzie, bo się martwiłem. 128 00:13:13,260 --> 00:13:17,000 Wiem, że mogę na ciebie liczyć, Lupin. Uratowałeś mnie! Dlatego cię kocham! 129 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 To nic wielkiego. A jak było w środku? 130 00:13:22,170 --> 00:13:26,306 Wygląda na to, że wszystkie skarby ukryte są w ostatnim wagonie, w którym znajduje się Saint Junior. 131 00:13:26,340 --> 00:13:29,800 No dobrze. To tyle na razie. Dobra, wracamy. 132 00:13:34,882 --> 00:13:37,177 Ach! Ty... ty jesteś mną? 133 00:13:37,518 --> 00:13:41,445 Co oznacza... Lupin. Jesteś Lupinem! 134 00:13:41,789 --> 00:13:42,681 Bingo! 135 00:13:42,824 --> 00:13:43,848 Ty draniu! 136 00:13:45,960 --> 00:13:47,552 Zaczekaj, Lupin! 137 00:13:48,196 --> 00:13:49,185 Nie mogę czekać. Nie mogę czekać! 138 00:13:49,997 --> 00:13:51,157 Poczekaj! Poczekaj! 139 00:13:51,699 --> 00:13:52,461 Poczekaj! 140 00:13:54,035 --> 00:13:54,865 Stój! 141 00:13:57,405 --> 00:14:01,876 Lupin. Po prostu się poddaj i daj się aresztować. Jak śmiesz się przebierać za mnie? 142 00:14:01,976 --> 00:14:04,946 Ciężko było przebrać się za ciebie, tatku! 143 00:14:05,246 --> 00:14:08,082 Ponieważ taki elegancik jak ja musiałby zostać klaunem. 144 00:14:08,182 --> 00:14:09,982 Dodatkowa warstwa robi kolosalną różnicę! 145 00:14:10,385 --> 00:14:12,453 Co? Ty... 146 00:14:13,187 --> 00:14:14,347 Tędy, proszę. 147 00:14:17,425 --> 00:14:19,020 Życzę powodzenia! 148 00:14:24,065 --> 00:14:27,733 Cholera! Lupin! To mnie nie powstrzyma przed dopadnięciem cię! 149 00:14:42,344 --> 00:14:44,251 Powinni tu być za pięć minut. 150 00:14:55,600 --> 00:14:56,321 Nadjeżdzają! 151 00:14:57,498 --> 00:14:58,160 Oto oni! 152 00:15:38,456 --> 00:15:39,557 Jak planowaliśmy... 153 00:15:39,757 --> 00:15:40,685 Dobrze. Chodźmy! 154 00:16:05,917 --> 00:16:08,619 Ach! Nie ma go! Wagon zniknął! 155 00:16:08,719 --> 00:16:09,300 Co? 156 00:16:14,158 --> 00:16:15,216 Ach! To jest... 157 00:16:21,499 --> 00:16:22,660 Co to jest? 158 00:16:32,276 --> 00:16:35,402 Martino, chciałbym, żebyście wszyscy stąd wyszli. 159 00:16:35,746 --> 00:16:37,043 Kim... kim jesteś? 160 00:16:37,114 --> 00:16:40,948 Lupin Trzeci. Proszę, pamiętaj o mnie w przyszłości, Don Martino. 161 00:16:41,285 --> 00:16:44,000 Co? Więc jesteś ty Lupinem Trzecim? 162 00:16:44,021 --> 00:16:46,922 Zgadza się. Największy złodziej stulecia, Lupin Trzeci. 163 00:16:46,991 --> 00:16:50,224 Przyszedłem zabrać Twoją wspaniałą kolekcję. 164 00:16:50,266 --> 00:16:52,393 Jak śmiesz! Zastrzelić go! 165 00:16:53,998 --> 00:16:55,058 Proszę nie! 166 00:16:58,669 --> 00:17:00,100 Nie poddają się zbyt łatwo. 167 00:17:00,137 --> 00:17:02,222 Hej, Jigen. Weźmy to wszystko. 168 00:17:02,273 --> 00:17:03,167 Tak, wiem. 169 00:17:17,621 --> 00:17:18,923 Szefie, nie jest dobrze. 170 00:17:19,023 --> 00:17:21,626 Jeśli nic nie zrobimy, to po prostu będą nas ciągnąć, gdzie im się podoba. 171 00:17:21,726 --> 00:17:24,991 Cóż, jedynym wyborem, jaki nam pozostał, jest przejście do ostatniego wagonu. Chodźmy! 172 00:17:26,564 --> 00:17:29,158 Huh? Czyżby się poddali? 173 00:17:32,203 --> 00:17:36,139 Upewniłem się, że wagon będzie mógł jeździć samodzielnie, na wszelki wypadek. 174 00:17:47,885 --> 00:17:50,379 Jigen! Stój! Wagony się rozdzieliły! 175 00:17:54,992 --> 00:17:56,016 Cholera! 176 00:17:56,961 --> 00:18:00,064 Jigen, jadą za szybko, żebyśmy mogli ich dogonić. 177 00:18:00,464 --> 00:18:02,800 Być może uda nam się jechać szybciej, jeśli pojedziemy drogą. 178 00:18:02,833 --> 00:18:03,961 Goemon, liczymy na ciebie 179 00:18:30,895 --> 00:18:32,756 Ognia, ognia! Zabijcie go! 180 00:18:44,642 --> 00:18:46,803 Cholera! Hamulec dostał! 181 00:18:47,945 --> 00:18:48,741 Co? 182 00:19:00,324 --> 00:19:01,992 Lupin, nadjeżdża pociąg! 183 00:19:02,493 --> 00:19:04,358 Hamulec nie działa. 184 00:19:04,428 --> 00:19:07,865 Co? A zatem rozbiją się gdzieś na długości tego mostu! 185 00:19:07,900 --> 00:19:09,800 Dotrzyj tam pierwszy i wysadź most! 186 00:19:09,830 --> 00:19:12,837 Jeśli to zrobimy, spadniesz na dno doliny! 187 00:19:12,877 --> 00:19:16,173 Ach! Cieszę się, że droga Fujiko tak się o mnie troszczy. 188 00:19:16,573 --> 00:19:19,110 Nie o to chodzi! Nie chcę, żeby te skarby się zmarnowały. 189 00:19:19,210 --> 00:19:20,136 Jestem załamany! 190 00:19:20,411 --> 00:19:23,144 Jakiż to beztroski facet, zwłaszcza w tak krytycznych chwilach. 191 00:19:23,314 --> 00:19:26,600 Słyszysz mnie? Wysadź most w powietrze, tak czy inaczej. Ja zajmę się resztą. 192 00:19:26,617 --> 00:19:27,543 Dobrze. Tak zrobię. 193 00:19:45,102 --> 00:19:48,272 Szefie, zmierzamy ku czołówce! Uciekajmy! 194 00:19:48,300 --> 00:19:50,133 Nie, nie! Nie ucieknę! 195 00:19:50,174 --> 00:19:53,072 To wszystko moje! Nie pozwolę, żeby ktoś inny je miał! 196 00:19:54,912 --> 00:19:56,878 Zgadza się. Wszystkie są moje! 197 00:20:10,661 --> 00:20:14,125 Nie dam ich nikomu! Nie dam ich nikomu! 198 00:20:17,268 --> 00:20:20,465 Jakież to żałosne. Twoi ludzie już cię opuścili. 199 00:20:28,512 --> 00:20:31,003 - Nie ma czasu. Liczę na ciebie! - Jasne! 200 00:20:54,300 --> 00:20:54,995 Lupin!!! 201 00:21:17,961 --> 00:21:21,565 Lupin, wziąłeś skarby, prawda? 202 00:21:21,600 --> 00:21:22,992 No, tylko tyle. 203 00:21:23,534 --> 00:21:24,535 Czy to wszystko? 204 00:21:24,588 --> 00:21:28,500 Wydaliśmy tyle pieniędzy na przyczepę... Ta kwota nawet tego nie pokryje. 205 00:21:28,706 --> 00:21:32,305 Cóż, kiedy zobaczyłem, że Martino popada w obłęd, zrobiło mi się go żal. 206 00:21:32,643 --> 00:21:34,201 Uch! Co za pech! 207 00:21:34,578 --> 00:21:35,770 Jestem oszołomiony! 208 00:21:36,180 --> 00:21:37,848 Współczucie komuś nie przynosi mu korzyści. 209 00:21:38,215 --> 00:21:42,711 No, nie bądź taka przygnębiona. Wynagrodzę ci to. Dobrze? 210 00:21:47,658 --> 00:21:51,122 Piękny dzień, a wyścig o Puchar Arc de Triumphe zaraz się rozpocznie. 211 00:21:51,162 --> 00:21:55,265 Saint Junior, który jest pod każdym względem świetnym koniem, jest faworytem. Czy to będzie dla niego łatwe zwycięstwo? 212 00:21:56,133 --> 00:22:00,663 Lupin mówi, że dostanie nagrodę pieniężną, która zrekompensuje mu stratę poniesioną w sprawie Martino. 213 00:22:01,171 --> 00:22:04,502 Czy bycie dżokejem nie jest naprawdę trudne? Ciekawe, czy wszystko będzie dobrze. 214 00:22:04,942 --> 00:22:07,044 Trochę wiedzy jest rzeczą niebezpieczną. 215 00:22:07,144 --> 00:22:08,033 No to zaczynamy! 216 00:22:11,749 --> 00:22:16,921 Wszyscy zaczęli bezbłędnie. Saint Junior prowadzi, wyprzedzając rywali o długość, jak oczekiwano. 217 00:22:17,121 --> 00:22:20,914 Ah! Dziewczyna Tosho wychodzi z grupy i jest w samym środku rywalizacji ze Saint Juniorem... 218 00:22:21,155 --> 00:22:22,453 Hej, Lupin! 219 00:22:22,660 --> 00:22:23,400 Huh? 220 00:22:23,500 --> 00:22:26,030 Hej, Lupin! Dzięki, że pozwoliłeś mi wypaść z pociągu! 221 00:22:26,066 --> 00:22:29,266 Ło, Tatku! Super, że to przeżyłeś! 222 00:22:29,466 --> 00:22:32,844 Zamknij się! Lupin, po prostu się poddaj i daj się aresztować! 223 00:22:32,855 --> 00:22:35,803 Tatku, nie mogę sobie pozwolić na to, żeby mnie złapano. Pa, pa. 224 00:22:37,975 --> 00:22:39,704 Poczekaj! Poczekaj! 225 00:22:50,701 --> 00:22:52,052 Wiedziałem, że to nie zadziała! 226 00:22:52,189 --> 00:22:57,150 Zaczekaj! Lupin, jesteś aresztowany! Zatrzymaj się! Stój! 227 00:23:06,553 --> 00:23:07,404 Duże miasto, Nowy Jork. 228 00:23:07,904 --> 00:23:10,373 W małym zakątku miasta mieszka starszy, chory mężczyzna. 229 00:23:10,400 --> 00:23:13,433 Kolekcjonuje drzeworyty Ukiyo-e, wszystkie wykonane przez Sharaku. 230 00:23:13,710 --> 00:23:17,380 I niespodziewanie odkryłem korzenie Sharaku. Następny odcinek: 231 00:23:17,400 --> 00:23:20,984 "Czy lubisz Ukiyo-e Blues?" Do zobaczenia! 232 00:23:21,000 --> 00:23:23,700 Następny odcinek: „Czy lubisz ukiyo-e blues?” 300 00:23:25,000 --> 00:23:32,000 Napisy wykonane przez: MaxGunman68