1 00:01:22,652 --> 00:01:26,651 Międzynarodowy port lotniczy w Madrycie 2 00:01:41,152 --> 00:01:43,243 Dziękujemy za podróż z nami, Inspektorze. Zapraszamy ponownie. 3 00:01:43,421 --> 00:01:45,657 Jestem inny, niż byłem. 4 00:01:56,701 --> 00:01:57,365 Lupin! 5 00:01:57,635 --> 00:02:01,904 Aresztuję cię własnymi rękami pod błękitnym niebem Hiszpanii! 6 00:02:02,640 --> 00:02:03,971 Tym razem na pewno... 7 00:02:07,178 --> 00:02:08,805 Inspektorze! Idzie. 8 00:02:09,180 --> 00:02:10,204 O, już jest. 9 00:02:18,890 --> 00:02:20,619 Dziękuję, że przybyłeś aż tutaj. 10 00:02:20,692 --> 00:02:22,958 Nazywam się Jose i pracuję w Komisariacie Policji w Madrycie. 11 00:02:23,661 --> 00:02:25,422 O, dziękuję. 12 00:02:25,797 --> 00:02:27,297 No cóż. Ups. 13 00:02:28,199 --> 00:02:29,330 Huh? Ups. 14 00:02:29,701 --> 00:02:31,362 Przepraszam, ale moje ręce... 15 00:02:36,307 --> 00:02:38,871 To jest kajdanka na kciuk. Nr 18. 16 00:02:40,244 --> 00:02:41,775 Co? Kiedy ty... 17 00:02:42,146 --> 00:02:43,106 Inspektor Jose... 18 00:02:43,381 --> 00:02:46,578 ...nie pamiętasz jak skręciłem talią? 19 00:02:55,760 --> 00:02:56,955 To był rzut kajdankami. 20 00:02:57,795 --> 00:03:00,189 Łoł! Cóż za niesamowita technika! 21 00:03:00,365 --> 00:03:03,066 To naprawdę imponujące, tatku. 22 00:03:03,434 --> 00:03:06,361 Podziwu godne jest, gdy obsesje narastają do takich rozmiarów... 23 00:03:20,218 --> 00:03:23,879 „Róża i pistolet” (Bara To Pistol) 24 00:03:33,030 --> 00:03:35,899 Hej, Goemon. Czas na kolację! 25 00:03:43,140 --> 00:03:48,040 Szkoda, że nie chce nic jeść poza zupą miso i kiszonych rzodkiewek. 26 00:03:48,045 --> 00:03:48,937 Naprawdę. 27 00:04:17,207 --> 00:04:19,070 Ktoś jest na skrzydle sceny. 28 00:04:19,076 --> 00:04:20,566 Te czarne włosy... 29 00:04:20,644 --> 00:04:21,770 Słuchasz? 30 00:04:21,845 --> 00:04:23,904 Te pełne pasji oczy... 31 00:04:23,981 --> 00:04:25,710 Mam złe przeczucia. 32 00:04:30,011 --> 00:04:32,451 Czy wiesz może, ile zgięć palców ma człowiek? 33 00:04:32,523 --> 00:04:34,355 No cóż, pozwól mi zobaczyć... 34 00:04:35,588 --> 00:04:36,986 Jest 28 zgięć! 35 00:04:39,730 --> 00:04:43,031 Założę mu kajdanki na każde zgięcie wszystkich palców! 36 00:04:43,200 --> 00:04:44,697 Zacznając od małego palca... 37 00:04:53,366 --> 00:04:54,575 Ushi (krowa)... 38 00:04:54,645 --> 00:04:56,372 Gdzie jest ta krowa, o której mówisz? 39 00:05:06,123 --> 00:05:07,451 Ushi... shi... shi... 40 00:05:07,524 --> 00:05:09,992 Wygląda jak Fujiko, ale nie do końca. 41 00:05:10,728 --> 00:05:12,320 Wystarczy, Lupin. 42 00:05:12,496 --> 00:05:14,330 Mam złe przeczucie. 43 00:05:17,634 --> 00:05:20,262 Chcesz się ze mną ożenić? OK! 44 00:05:21,772 --> 00:05:24,070 Przepraszam, nie lubię małp. 45 00:05:25,509 --> 00:05:26,476 O rany. 46 00:05:30,014 --> 00:05:31,814 - Niemożliwe! - Niemożliwe! 47 00:05:36,820 --> 00:05:37,612 Co? 48 00:05:40,257 --> 00:05:42,657 Hej, Jigen. To pewnie jakaś pomyłka. 49 00:05:42,726 --> 00:05:44,700 Nie ma mowy, że jesteś popularny wśród dziewczyn! 50 00:05:44,962 --> 00:05:48,122 Lupin, czy mogę cię o coś zapytać, o co zawsze chciałem zapytać? 51 00:05:48,298 --> 00:05:50,398 Jasne. Śmiało. O co chodzi? 52 00:05:50,422 --> 00:05:54,103 Czy to nie prawda, że jestem przystojniejszy od ciebie? 53 00:05:54,400 --> 00:05:57,307 Nie, nie sądzę, żeby tak było. 54 00:06:10,600 --> 00:06:11,612 Gaz usypiający! 55 00:06:11,855 --> 00:06:12,620 Och, hej! 56 00:06:16,994 --> 00:06:18,052 Mam go! 57 00:07:08,745 --> 00:07:09,776 Dranie! 58 00:07:15,819 --> 00:07:17,048 Śledzi nas? 59 00:07:18,122 --> 00:07:18,811 Tak. 60 00:07:56,760 --> 00:07:58,257 H. von Meyer. 61 00:07:58,795 --> 00:08:00,160 Gdzieś już słyszałem to nazwisko... 62 00:08:22,788 --> 00:08:24,311 Udało nam się! Udało nam się! 63 00:08:26,824 --> 00:08:27,654 Zostałem postrzelony! 64 00:08:29,233 --> 00:08:30,060 Nie strzelać! 65 00:08:30,794 --> 00:08:31,526 Nie strzelać! 66 00:08:31,828 --> 00:08:33,521 Do kogo mówisz? 67 00:08:34,031 --> 00:08:35,225 Do was wszystkich. 68 00:08:35,399 --> 00:08:36,297 W porządku. 69 00:08:36,366 --> 00:08:38,561 Odłóżcie broń i podnieście ręce. 70 00:08:38,635 --> 00:08:40,899 Zróbcie, co mówi. Odłóżcie broń. 71 00:08:50,977 --> 00:08:53,574 Kopę lat, Daisuke Jigen. 72 00:08:54,151 --> 00:08:56,449 Zwykle zapominam twarzy złoczyńców... 73 00:08:56,920 --> 00:08:58,010 ...ale byłem na tyle miły, że o tobie pamiętałem. 74 00:08:58,088 --> 00:09:00,655 - Jesteś Meyer. - Jaki zaszczyt. 75 00:09:00,700 --> 00:09:02,352 Przemyt, szpiegostwo, morderstwo. 76 00:09:02,926 --> 00:09:06,419 Szumowina, która dla pieniędzy zrobi wszystko, jeśli dobrze pamiętam. 77 00:09:09,716 --> 00:09:11,950 Po jaką cholerę porwałeś tę ślicznotkę? 78 00:09:12,177 --> 00:09:15,172 - Masz na myśli Lindę? - Linda? Ładne imię. 79 00:09:15,806 --> 00:09:17,774 Linda jest moją podwładną. 80 00:09:17,841 --> 00:09:19,775 Uciekła z mojej organizacji. 81 00:09:19,843 --> 00:09:21,611 Wszystko co zrobiliśmy, to ją odzyskaliśmy. 82 00:09:22,078 --> 00:09:22,902 Przyprowadź ją. 83 00:09:23,363 --> 00:09:24,724 Co zamierzasz zrobić? 84 00:09:25,265 --> 00:09:26,432 Zamierzam się z nią umówić! 85 00:09:26,600 --> 00:09:29,296 Myślisz, że wypuściłbym zdrajcę? 86 00:09:34,508 --> 00:09:36,299 Zostaw ją w spokoju. Obiecaj mi to. 87 00:09:36,576 --> 00:09:38,567 W przeciwnym razie rozwalę ci łeb! 88 00:09:41,615 --> 00:09:42,404 Rozumiem. 89 00:10:04,237 --> 00:10:06,770 Meyer powiedział, że cię uwolnił. 90 00:10:07,607 --> 00:10:09,566 - Naprawdę? - Tak, to prawda. 91 00:10:09,810 --> 00:10:13,071 - Naprawdę mi to dałaś? - Jasne, że tak. 92 00:10:14,948 --> 00:10:15,715 Dlaczego? 93 00:10:16,016 --> 00:10:19,043 Ponieważ wyglądasz tak męsko, przystojnie i silnie. 94 00:10:19,419 --> 00:10:22,110 Nie chodzi tylko o wygląd. Wnętrze jest takie samo. 95 00:10:22,122 --> 00:10:23,579 Ach! To wspaniale. 96 00:10:23,757 --> 00:10:24,685 Hej! Przestań! 97 00:10:28,962 --> 00:10:32,557 Nienawidzę kajdanek, które mi założyłeś... 98 00:10:32,833 --> 00:10:36,360 Tatko wymyślił naprawdę coś głupiego. 99 00:10:36,570 --> 00:10:39,971 Miał tyle kluczy, a żaden nie pasował. 100 00:10:40,040 --> 00:10:41,474 Co z tym nie tak? 101 00:10:44,478 --> 00:10:45,472 Wyciągnij palec. 102 00:10:46,079 --> 00:10:48,040 Co? Nie rób tego! 103 00:10:48,782 --> 00:10:50,450 Nie, nie, nie. Poczekaj chwilę. 104 00:10:50,700 --> 00:10:51,975 Cóż, zobaczmy... 105 00:10:52,052 --> 00:10:55,044 Na tym palcu jest kajdanka. Patrz. 106 00:10:55,122 --> 00:10:57,989 Jeśli uda mi się poruszyć nią... 107 00:10:58,158 --> 00:10:59,650 ...na drugą stronę, w ten sposób... 108 00:10:59,726 --> 00:11:01,387 Widzisz? To technika dla początkujących. 109 00:11:06,533 --> 00:11:08,492 Nie może być. Jak mogłem? 110 00:11:09,236 --> 00:11:11,566 Jak mogłeś? Tutaj jest! 111 00:11:14,808 --> 00:11:16,833 Tylko żartowałem! Tylko żartowałem! 112 00:11:16,910 --> 00:11:19,204 Jesteś głodny. Dlatego jesteś taki drażliwy. 113 00:11:19,279 --> 00:11:21,739 Przestań. Co? Co zamierzasz zrobić? 114 00:11:35,896 --> 00:11:38,057 Ła, kochana Fujiko! 115 00:11:38,565 --> 00:11:39,227 Czekaj! 116 00:11:39,499 --> 00:11:40,696 Co robisz? 117 00:11:40,867 --> 00:11:43,099 Kochana Fujiko przyszła mnie odwiedzić. 118 00:11:43,420 --> 00:11:44,478 To dziwne. 119 00:11:44,554 --> 00:11:46,715 Fujiko powinna była wyjechać do Japonii wczoraj... 120 00:11:47,190 --> 00:11:49,149 ...żeby mi kupiła miso i marynowane rzodkiewki. 121 00:11:49,626 --> 00:11:51,659 Niemożliwe, żeby już wróciła. 122 00:11:53,480 --> 00:11:55,575 Musiała wrócić w połowie drogi. 123 00:12:03,223 --> 00:12:04,588 Łał! Zrobiła to! 124 00:12:05,058 --> 00:12:07,026 Zostałam złapana przez złych facetów. 125 00:12:07,294 --> 00:12:08,484 Wiesz dlaczego? 126 00:12:33,920 --> 00:12:34,784 Fujiko! 127 00:12:39,176 --> 00:12:41,076 Kopę lat, Lupin. 128 00:12:41,545 --> 00:12:43,410 Herbert von Meyer! 129 00:12:43,733 --> 00:12:46,682 Tak, to ja. Po tym, jak mnie tak strasznie upokorzyłeś... 130 00:12:46,950 --> 00:12:48,909 ...oczekiwałeś, że będę milczał? 131 00:12:49,086 --> 00:12:51,384 Pierwszy raz miało to miejsce, w zatopionym nazistowskim U-Bootcie... 132 00:12:51,455 --> 00:12:53,256 ...ze 100 milionami dolarów w złocie ukrytym w Morzu Śródziemnym. 133 00:12:54,900 --> 00:12:55,855 Drugi raz był... 134 00:12:55,926 --> 00:12:58,421 No cóż, pieniądze nie są problemem. 135 00:12:58,595 --> 00:13:02,258 Po prostu nie mogę znieść faktu, że mnie pokonałeś! 136 00:13:02,799 --> 00:13:06,032 Zamknij się! Przejdź do rzeczy. Czego ode mnie chcesz! 137 00:13:06,203 --> 00:13:09,302 Patrz. Fujiko Mine jest pod moją kontrolą. 138 00:13:11,975 --> 00:13:14,703 Złapałem ją wczoraj, zanim odleciała do Tokio... 139 00:13:15,079 --> 00:13:17,639 ...i przetransportował ją tutaj z Rzymu. 140 00:13:18,015 --> 00:13:19,314 Dziś o północy... 141 00:13:19,383 --> 00:13:21,476 ...będę na Ciebie czekać w Barcelonie. 142 00:13:21,652 --> 00:13:23,483 Rzucasz mi wyzwanie? 143 00:13:23,554 --> 00:13:24,614 Zgadza się, Lupin. 144 00:13:24,888 --> 00:13:27,282 Zabiję cię ostatnim asem w rękawie. 145 00:13:27,358 --> 00:13:29,953 Dobrze. Zrób to, jeśli możesz. 146 00:13:29,960 --> 00:13:31,352 Pamiętaj, żeby przyjść. 147 00:13:31,428 --> 00:13:34,122 W przeciwnym razie Fujiko spotka o wiele straszniejsza śmierć... 148 00:13:34,198 --> 00:13:36,564 ...niż ta, której właśnie byłeś świadkiem. 149 00:13:36,800 --> 00:13:38,232 Gdzie w Barcelonie? 150 00:13:38,900 --> 00:13:40,868 To jest to miejsce. Wygląda znajomo? 151 00:13:43,574 --> 00:13:47,169 Lupin, to urządzenie ulegnie samozniszczeniu za dziewięć sekund. 152 00:13:49,546 --> 00:13:52,010 Trzy... Dwa... Jeden! 153 00:14:16,240 --> 00:14:17,764 Zaczęła trochę więdnąć. 154 00:14:17,841 --> 00:14:20,142 - Co zaczęło? - Róża na twojej piersi. 155 00:14:20,244 --> 00:14:21,778 Nie ma to znaczenia. 156 00:14:22,246 --> 00:14:24,214 A tak w ogóle, po co mnie tu przyprowadziłeś? 157 00:14:24,281 --> 00:14:26,145 Wygląda, jakby tu mieszkały diabły. 158 00:14:26,850 --> 00:14:28,044 Bez powodu. 159 00:14:28,118 --> 00:14:30,787 Chciałem tylko zobaczyć tę słynną katedrę. 160 00:14:44,901 --> 00:14:47,464 On się tak łatwo nie poddaje. 161 00:14:48,472 --> 00:14:50,770 Nie martw się. Będę z tobą. 162 00:14:51,375 --> 00:14:52,233 Jak długo? 163 00:14:53,143 --> 00:14:54,800 Cóż, na wieczność. 164 00:14:55,246 --> 00:14:56,879 O mój Boże! Jesteś taki miły. 165 00:14:57,147 --> 00:14:59,077 Meyer lub Wire, czy ktoś inny... 166 00:15:00,117 --> 00:15:03,353 Nie wybaczę nikomu, kto cię źle traktuje. 167 00:15:04,054 --> 00:15:05,885 Jestem pewien, że użyje nieczystych sztuczek. 168 00:15:05,956 --> 00:15:06,853 Jakich sztuczek? 169 00:15:11,895 --> 00:15:12,454 Co się dzieje? 170 00:15:12,529 --> 00:15:13,360 - Meyer! - Co? 171 00:15:32,849 --> 00:15:33,577 Ratunku. 172 00:15:34,400 --> 00:15:35,032 Nie ruszaj się. 173 00:15:35,401 --> 00:15:36,698 Kazał mi ci powiedzieć... 174 00:15:36,770 --> 00:15:37,631 Nie martw się! Bądź cicho. 175 00:15:43,209 --> 00:15:44,904 Dobrze, co powiedział? 176 00:15:45,011 --> 00:15:46,000 Dziś o północy... 177 00:15:46,012 --> 00:15:47,843 Przyjdź do Katedry Sagrada Familia. 178 00:15:48,114 --> 00:15:49,406 - Jeśli nie... - Nie mów nic więcej. 179 00:15:49,682 --> 00:15:52,050 On cię zabije, prawda? 180 00:15:53,033 --> 00:15:54,217 Ten drobny złodziejaszek! 181 00:15:59,200 --> 00:15:59,921 Ale... 182 00:16:00,627 --> 00:16:01,221 Ale? 183 00:16:02,495 --> 00:16:03,657 Być może o tym nie wiesz... 184 00:16:03,830 --> 00:16:05,527 ...ale Meyer jest mistrzem kamuflażu. 185 00:16:05,598 --> 00:16:07,027 Co? Mistrzem kamuflażu? 186 00:16:07,467 --> 00:16:08,434 Rozumiem. 187 00:16:08,868 --> 00:16:10,096 Nie idź! 188 00:16:10,170 --> 00:16:11,132 Nie martw się. 189 00:16:11,404 --> 00:16:12,698 Och, Jigen! 190 00:16:20,814 --> 00:16:24,544 Zobaczmy. Już najwyższy czas. Wychodzę! 191 00:16:26,853 --> 00:16:27,948 Co zamierzasz zrobić? 192 00:16:28,621 --> 00:16:32,614 Kto powiedział, że w Barcelonie jest japońska restauracja? 193 00:16:32,892 --> 00:16:34,289 Ja, przepraszam. 194 00:16:35,028 --> 00:16:37,326 Nie zapomnij. Podchodzę do jedzenia bardzo poważnie. 195 00:16:37,397 --> 00:16:40,295 Wiem, wiem. Idziesz czy nie? 196 00:16:43,503 --> 00:16:44,697 Och, rozumiem. 197 00:16:48,741 --> 00:16:50,438 Nie ma mowy! Niemożliwe! 198 00:17:17,904 --> 00:17:20,680 - Hej! Zaczynajmy. - Jasne. W każdej chwili. 199 00:17:38,558 --> 00:17:40,719 Przebrałeś się za faceta, którego dobrze znam. 200 00:17:40,894 --> 00:17:42,591 O czym mówisz, Meyer? 201 00:17:42,662 --> 00:17:45,390 To ty przebrałeś się za mojego partnera. 202 00:17:54,107 --> 00:17:55,302 Nawet głos jest podobny. 203 00:18:01,414 --> 00:18:02,745 Jest mistrzem kamuflażu... 204 00:18:03,215 --> 00:18:04,214 ...ale nie dam się oszukać. 205 00:18:12,392 --> 00:18:15,384 Zaczekaj. Jego umiejętności są prawdziwe, nie da się ich podrobić. 206 00:18:16,229 --> 00:18:17,696 - Hej! - Co? 207 00:18:18,197 --> 00:18:20,131 Być może zostaliśmy oszukani. 208 00:18:20,533 --> 00:18:21,263 Zamknij się! 209 00:18:22,035 --> 00:18:24,575 - Jeśli jesteś prawdziwym Jigenem... - Zamknij się! 210 00:18:43,923 --> 00:18:44,790 Szlag! 211 00:18:55,200 --> 00:18:56,869 - Gotowy? - Pewnie! 212 00:19:26,499 --> 00:19:29,059 Mój plan był genialny. Jestem geniuszem. 213 00:19:29,135 --> 00:19:32,035 Pokonali się nawzajem jednym strzałem prosto w serce. 214 00:19:35,808 --> 00:19:39,008 Zginął, wierząc do końca w różę, którą mu dałam. 215 00:19:41,247 --> 00:19:42,872 Jacy głupcy. 216 00:19:59,399 --> 00:20:01,033 Dobrze nam poszło, Jigen. 217 00:20:01,934 --> 00:20:05,165 Jesteśmy dobrze przygotowani na taką sytuację. 218 00:20:07,240 --> 00:20:11,400 Nie mogę uwierzyć, że ta kobieta była częścią tego spisku. 219 00:20:12,678 --> 00:20:13,770 Jigen, chodźmy. 220 00:20:40,506 --> 00:20:41,566 Duchy! 221 00:20:42,108 --> 00:20:43,439 Ścigają! 222 00:20:44,744 --> 00:20:45,705 Niemożliwe! 223 00:21:53,846 --> 00:21:56,073 Łał! Świetnie! Cudownie! 224 00:21:59,552 --> 00:22:01,147 Przykro mi, ale muszę lecieć. 225 00:22:01,320 --> 00:22:02,619 Jesteś taki bezduszny! 226 00:22:03,222 --> 00:22:04,713 Jesteś aresztowany, Lupin! 227 00:22:05,155 --> 00:22:06,021 Weź to! 228 00:22:13,199 --> 00:22:15,997 Do całej policji w Madrycie, zgłoście się na arenę walk byków! 229 00:22:16,069 --> 00:22:17,900 Lupin jest pod moim tyłkiem! 230 00:22:18,171 --> 00:22:19,231 Przepraszam. 231 00:22:19,905 --> 00:22:21,065 Hej, zaczekaj! 232 00:22:22,342 --> 00:22:24,173 - Czekaj! - Nie mogę się czekać! 233 00:22:27,847 --> 00:22:30,045 No cóż, twoje umiejętności się poprawiły, tatku. 234 00:22:30,416 --> 00:22:32,145 Nie stawiaj już oporu, Lupin. 235 00:22:32,218 --> 00:22:33,014 Weź to! 236 00:22:33,153 --> 00:22:35,047 O nie! 237 00:22:35,655 --> 00:22:37,155 Za mną. 238 00:22:37,991 --> 00:22:39,882 Przestań marnować energię, Lupin! 239 00:22:44,674 --> 00:22:45,690 Byyyyykkk! 240 00:22:48,134 --> 00:22:50,125 Ratunku! 241 00:22:50,403 --> 00:22:52,037 Pomocy! 242 00:22:53,039 --> 00:22:55,473 Uważaj na siebie, tatku! 243 00:23:06,227 --> 00:23:08,319 Niezwykle rzadki znaczek "Cień Kopciuszka" 244 00:23:08,332 --> 00:23:10,486 Legenda głosi, że właścicielka znaczka stanie się księżniczką. 245 00:23:10,699 --> 00:23:12,452 Oczywiście, że wzięliśmy znaczek... 246 00:23:12,472 --> 00:23:14,097 ...ale towarzyszyła nam mała dziewczynka. 247 00:23:14,106 --> 00:23:16,197 Tak rozpoczęła się nasza dziwna podróż z dzieckiem. 248 00:23:16,353 --> 00:23:16,904 *NASTĘPNY ODCINEK* 249 00:23:16,911 --> 00:23:19,504 "Gdzie podział się znaczek z Kopciuszkiem?" Do zobaczenia! 250 00:23:20,456 --> 00:23:23,400 *Następny odcinek* „Gdzie podział się znaczek z Kopciuszkiem?” 300 00:23:25,000 --> 00:23:32,000 Napisy wykonane przez: MaxGunman68