1 00:01:33,345 --> 00:01:35,040 Atrakcja Turystyczna Zamek Tsukikage 2 kilometry 2 00:01:35,447 --> 00:01:37,950 Hmm? Dwa kilometry do zamku Tsukikage. 3 00:01:37,950 --> 00:01:40,783 Kto zbudowałby zamek w środku tych gór? 4 00:01:40,986 --> 00:01:42,988 Jest tu ten kapryśny gość, huh? 5 00:01:42,988 --> 00:01:47,186 Hej, Goemon. Co planujesz robić w zamku Tsukikage? 6 00:01:50,229 --> 00:01:51,560 Czuję coś. 7 00:01:55,868 --> 00:01:58,604 Zastanawiam się, czy się przeziębiłem. Bo nic nie czuję. 8 00:01:58,604 --> 00:01:59,468 Cholera! 9 00:02:01,340 --> 00:02:02,307 Co? 10 00:02:11,850 --> 00:02:12,839 Skacz! 11 00:02:21,760 --> 00:02:23,729 Hej, co się dzieje, Goemon? 12 00:02:23,729 --> 00:02:26,289 To technika ninja Fumy, śmiercionośna nić pająka. 13 00:02:35,007 --> 00:02:36,099 Uciekajmy! 14 00:03:01,333 --> 00:03:03,494 Odkrył tajemnicę Pajęczej Nici. 15 00:03:03,569 --> 00:03:05,560 Adept Goemon z klanu Iga... 16 00:03:06,171 --> 00:03:10,409 Dlaczego Ninja Fumy nas ścigają? 17 00:03:10,409 --> 00:03:11,774 Nie mam pojęcia. 18 00:03:17,549 --> 00:03:19,107 Hej, Goemon! 19 00:03:20,953 --> 00:03:22,580 Czy to nie jest to? 20 00:03:34,866 --> 00:03:37,892 Tak, to jest zamek Tsukikage. 21 00:03:40,939 --> 00:03:44,534 „Odkryj tajemnicę zamku Tsukikage” (Tsukikage-Jou no Himitsu o Abake) 22 00:03:45,660 --> 00:03:50,029 Zamek ten zbudował bardzo bogaty starzec o imieniu Kuranari. 23 00:03:50,832 --> 00:03:54,632 Zmarł kilka lat temu, pozostawiając po sobie ogromny skarb. 24 00:03:55,336 --> 00:03:59,568 Jednakże ten starzec Kuranari był dziwnym człowiekiem. 25 00:03:59,674 --> 00:04:02,074 Ponieważ nie miał spadkobiercy... 26 00:04:03,111 --> 00:04:06,080 Burmistrzu, mieszkańcy miasta... 27 00:04:06,181 --> 00:04:09,173 ...zostawiam ten zamek miastu. 28 00:04:09,284 --> 00:04:11,980 Skarb jednak zostanie dany temu, kto... 29 00:04:12,053 --> 00:04:15,819 ...który potrafi rozwiązać tajemnicę zamku Tsukikage. 30 00:04:15,890 --> 00:04:18,882 To... To jest moja wola. 31 00:04:19,761 --> 00:04:20,989 Rozumiem. 32 00:04:21,362 --> 00:04:23,264 Czyż skarb nie jest po prostu starym przedmiotem? 33 00:04:23,264 --> 00:04:26,461 ...jak złoto, srebro, kamienie szlachetne lub piękne ubrania? 34 00:04:26,801 --> 00:04:28,136 - Nie jestem zainteresowany. 35 00:04:28,136 --> 00:04:29,501 - Nie jestem zainteresowany. - Możesz mieć rację. 36 00:04:29,737 --> 00:04:32,073 Ale jest jedna rzecz, którą bardzo chcę mieć: 37 00:04:32,073 --> 00:04:34,041 Słynny miecz Tsukikagemaru! 38 00:04:34,742 --> 00:04:38,178 Cóż, dobrze. To jest prawdziwe pragnienie Goemona. 39 00:04:38,279 --> 00:04:39,712 Spróbuję. 40 00:04:40,615 --> 00:04:42,515 Zobaczmy. 500 jenów na osobę? 41 00:04:42,784 --> 00:04:46,151 Łał, jaka śliczna dziewczyna! Daj mi trzy, proszę. 42 00:04:56,197 --> 00:04:58,188 Łał, ona jest przepiękna! 43 00:04:58,666 --> 00:05:00,463 Hej, hej, kim oni są? 44 00:05:00,935 --> 00:05:02,470 Ona jest instruktorką ceremonii parzenia herbaty... 45 00:05:02,470 --> 00:05:04,639 ...a to jest burmistrz i kilku ważnych mieszkańców miasta. 46 00:05:04,639 --> 00:05:06,800 Dziś organizują ceremonię parzenia herbaty. 47 00:05:14,349 --> 00:05:18,012 Jest tacy elegantcy! Naprawdę bardzo ładnie. 48 00:05:25,059 --> 00:05:26,617 Hej. Co się stało, Goemon? 49 00:05:26,794 --> 00:05:28,591 Och, n-nic. 50 00:05:30,565 --> 00:05:34,433 Goemon ma słabość do tego typu kobiet, prawda? 51 00:05:45,079 --> 00:05:47,215 To piękny widok! 52 00:05:47,215 --> 00:05:50,218 Cóż za krajobrazowe arcydzieło! 53 00:05:50,218 --> 00:05:54,052 Hej. To cytat szanownych przodków Goemona. 54 00:05:54,255 --> 00:05:58,453 Zatem, Goemon, jak rozwiążemy tajemnicę zamku? 55 00:05:58,860 --> 00:06:00,595 Hej, na co patrzysz? 56 00:06:00,595 --> 00:06:03,291 To zwój. Ale nie mogę go zrozumieć. 57 00:06:03,531 --> 00:06:06,830 „Gdy wysokie drzewo przebija słońce... 58 00:06:07,302 --> 00:06:10,601 „...księżyc schodzi ku górze”. 59 00:06:10,738 --> 00:06:12,933 Co to do cholery jest? 60 00:06:18,446 --> 00:06:22,143 "Kiedy wysokie drzewo przebija słońce..." 61 00:06:22,216 --> 00:06:24,686 Hej, to nie jest Jaś i magiczna fasola. 62 00:06:24,686 --> 00:06:26,654 Żadne drzewo nie może dosięgnąć nieba. 63 00:06:26,654 --> 00:06:30,283 „Księżyc schodzi ku górze”. 64 00:06:32,493 --> 00:06:36,190 Hmph! Czy to znaczy, że skarb jest ukryty w górze? 65 00:06:36,331 --> 00:06:38,533 Hej! Daj mi chwilę odpocząć! 66 00:06:38,533 --> 00:06:41,127 Pójdę do gospody i zmrużę oczy. Na razie. 67 00:06:41,469 --> 00:06:42,236 Brama Ote 68 00:06:42,236 --> 00:06:47,264 Brama Ote "Kiedy wysokie drzewo przebija słońce..." 69 00:06:48,343 --> 00:06:49,544 - Hej, tędy. 70 00:06:49,544 --> 00:06:52,741 - Hej, tędy. - Huh? Zamki są zbyt skomplikowane. 71 00:06:58,252 --> 00:07:01,346 Lupina, Goemon i Daisuke Jigen. 72 00:07:01,489 --> 00:07:03,457 Tym razem na pewno was zabiję. 73 00:07:22,243 --> 00:07:25,644 Jakież to dziwne. Ten korytarz prowadzi z powrotem na górę. 74 00:07:26,080 --> 00:07:27,274 Jigen! 75 00:07:31,586 --> 00:07:32,682 Jigen! 76 00:07:39,927 --> 00:07:41,095 Hej, co się stało, Jigen? 77 00:07:41,095 --> 00:07:43,495 Uch, dostałem. Nietoperzem... 78 00:07:43,564 --> 00:07:45,293 Moje oczy. Moje oczy... Nic nie widzę. 79 00:07:45,433 --> 00:07:46,434 - Nietoperzem? 80 00:07:46,434 --> 00:07:47,992 - Nietoperzem? - Zostałeś uderzony oślepiającym prochem. 81 00:07:48,235 --> 00:07:50,169 To sztuka Fuma Ninja, Nietoperzowe Jutsu! 82 00:07:53,374 --> 00:07:54,807 Nietoperze! Uważajcie! 83 00:08:01,549 --> 00:08:03,881 Zrób coś, Goemon! 84 00:08:17,031 --> 00:08:18,498 Lupin, teraz! Biegnij! 85 00:08:26,640 --> 00:08:28,835 Znów to zrobiłeś, Goemon! 86 00:08:35,382 --> 00:08:39,148 Teraz wiem, co czyni ich światowej sławy złodziejami. 87 00:08:43,124 --> 00:08:45,025 Jak się czujesz, Jigen? Wszystko w porządku? 88 00:08:45,025 --> 00:08:47,391 - Powinieneś iść do szpitala. - Do cholery z tym! Nadal piecze! 89 00:08:47,461 --> 00:08:51,295 To oślepiający proszek Fumy. Jutro będziesz w porządku. 90 00:08:51,365 --> 00:08:54,562 Cholera! Zgotowali nam piekło. 91 00:08:54,668 --> 00:08:57,466 Dlaczego nas ścigają? 92 00:08:57,571 --> 00:09:01,667 Pewnie chcą też zdobyć skarb Tsukikage. 93 00:09:01,776 --> 00:09:04,574 „Zajazd Shizunoya” 94 00:09:10,251 --> 00:09:12,386 Ach! Oto i on. Apartament „Kwitnąca Wiśnia”. 95 00:09:12,386 --> 00:09:13,148 Ach! 96 00:09:13,954 --> 00:09:15,856 - Poczekaj, ktoś jest w środku. 97 00:09:15,856 --> 00:09:17,585 - Poczekaj, ktoś jest w środku. - Czy to Fuma? 98 00:09:20,928 --> 00:09:22,759 Cześć, witaj ponownie. 99 00:09:22,830 --> 00:09:24,024 Fujiko, kochana! 100 00:09:24,098 --> 00:09:26,726 Restauracja Tokai 101 00:09:29,036 --> 00:09:32,301 Naprawdę? Nasi przeciwnicy to ninja? To niebezpieczne. 102 00:09:32,706 --> 00:09:34,936 Może nie powinieneś się w to mieszać. 103 00:09:35,109 --> 00:09:36,633 Wiem! 104 00:09:37,111 --> 00:09:39,841 Ale Goemon jest tym podekscytowany. 105 00:09:40,514 --> 00:09:44,143 A swoją drogą, Fujiko, jak nas znalazłaś? 106 00:09:44,285 --> 00:09:48,619 Zawsze mogę was znaleźć, ponieważ mogę wyczuć zapach Lupina. 107 00:09:51,592 --> 00:09:56,256 Zgadza się. Fujiko i ja mamy właśnie taką relację! 108 00:09:56,330 --> 00:09:58,594 Czy rozwiązałeś zagadkę zamku Tsukikage? 109 00:09:58,833 --> 00:10:01,996 Niezupełnie... 110 00:10:02,670 --> 00:10:03,659 Huh? 111 00:10:04,705 --> 00:10:06,639 "Restauracja Tokai" 112 00:10:08,676 --> 00:10:11,543 Tokai 113 00:10:11,745 --> 00:10:13,007 Zrozumiałem! 114 00:10:15,749 --> 00:10:18,411 Spójrz. „Wznoszące się drzewo...” Innymi słowy... 115 00:10:18,485 --> 00:10:20,180 ...wysokie drzewo. 116 00:10:20,387 --> 00:10:24,619 Kiedy to drzewo przebija się przez słońce, co to oznacza? 117 00:10:24,725 --> 00:10:25,851 Wschód! 118 00:10:25,926 --> 00:10:29,191 Zgadza się. Następnie „Ku górze”. 119 00:10:29,697 --> 00:10:31,130 Księżyc... 120 00:10:31,565 --> 00:10:33,192 schodzi... 121 00:10:33,868 --> 00:10:34,766 To jest północ! 122 00:10:34,835 --> 00:10:37,633 Wschód i północ tworzą północny wschód! 123 00:10:37,905 --> 00:10:41,807 Hej, Goemon, co znajduje się na północny wschód od wieży zamkowej? 124 00:10:46,413 --> 00:10:47,539 "Wieża Bramy Demonów" 125 00:10:47,781 --> 00:10:48,839 Wieża Bramy Demonów! 126 00:11:01,295 --> 00:11:02,819 Zostaw to mnie. 127 00:11:15,643 --> 00:11:18,840 To dziwne. Nic tu nie ma. 128 00:11:22,783 --> 00:11:24,045 Zegar? 129 00:11:24,151 --> 00:11:27,450 8:29 i 42 sekundy... 130 00:11:27,521 --> 00:11:28,556 - Poczekaj chwilę. 131 00:11:28,556 --> 00:11:30,956 - Poczekaj chwilę. - Zegar... Co o nim myślisz? 132 00:11:32,393 --> 00:11:33,917 Zatrzymał się. 133 00:11:34,328 --> 00:11:37,559 A wskazówki zostały przymocowane za pomocą kleju. 134 00:11:37,665 --> 00:11:40,463 Czy to jest kolejna zagadka? 135 00:11:54,849 --> 00:11:57,249 Apartament Kwiatnącej Wiśni 136 00:11:57,318 --> 00:11:58,717 Zobaczmy... 137 00:11:59,186 --> 00:12:01,586 Jeśli dodawanie nie działa, należy odjąć. 138 00:12:01,722 --> 00:12:04,350 Jeśli mnożenie nie działa, podziel. 139 00:12:07,294 --> 00:12:10,564 29 brzmi „Ni-Ku”, a 8 to „Ya”. To „Ni-ku-ya”, co oznacza „rzeźnik”. 140 00:12:10,564 --> 00:12:14,134 42 to „Shi-Ni”, co oznacza „nie żyje”. Oznacza to więc „rzeźnik nie żyje”. 141 00:12:14,134 --> 00:12:16,102 Cholera. Gra słów też nie zadziała. 142 00:12:16,237 --> 00:12:19,434 Lupin. Czy istnieje jakiś porządek? 143 00:12:19,707 --> 00:12:20,969 Porządek? 144 00:12:21,942 --> 00:12:23,978 Nadal ciężko pracujesz? Udało Ci się już to rozwiązać? 145 00:12:23,978 --> 00:12:25,279 Jeszcze nic. 146 00:12:25,279 --> 00:12:27,114 To dlatego, że nie jesteś poważny. 147 00:12:27,114 --> 00:12:30,015 Hej, naprawdę ciężko pracuję! 148 00:12:30,451 --> 00:12:34,410 Nie. Zazwyczaj takie rzeczy rozwiązuje się o wiele szybciej. 149 00:12:34,688 --> 00:12:37,657 Ale nie interesują cię skarby zamku Tsukikage. 150 00:12:37,825 --> 00:12:39,417 Nie... Nie, to nieprawda. 151 00:12:39,560 --> 00:12:43,758 Poddaję się Tsukikagemaru. Opuśćmy to miejsce jeszcze dziś! 152 00:12:43,898 --> 00:12:47,493 Nie denerwuj się tak. Zrobię to. Zrobię to, żebyś był szczęśliwy... 153 00:12:51,939 --> 00:12:54,999 Jigen, jak się masz? Byłeś w szpitalu? 154 00:12:55,109 --> 00:12:57,373 Nie, ale wszystko w porządku. 155 00:12:57,511 --> 00:13:00,547 To oślepiający proszek Fumy. Do końca dnia wyzdrowieje! 156 00:13:00,547 --> 00:13:03,345 Co ty mówisz? Myślisz, że tylko on cierpi... 157 00:13:03,717 --> 00:13:06,982 Jigen, pójdę z tobą. Chodźmy. 158 00:13:07,121 --> 00:13:09,723 Zgadzam się! Też uważałem, że powinien iść do lekarza! 159 00:13:09,723 --> 00:13:11,025 - Pójdę z wami. 160 00:13:11,025 --> 00:13:13,255 - Pójdę z wami. - Lupin, rozwiąż zagadkę zegara! 161 00:13:15,029 --> 00:13:16,428 Dzięki, Fujiko. 162 00:13:16,764 --> 00:13:18,561 Rób, co możesz, Lupin! 163 00:13:19,533 --> 00:13:22,934 Cholera. Chciałbym, żeby Fujiko tak się mną opiekowała. 164 00:13:23,203 --> 00:13:24,135 Hej. 165 00:13:24,238 --> 00:13:25,796 OK, zrobię to. Zrobię to. 166 00:13:25,940 --> 00:13:29,899 Goemon, zdobędę dla ciebie Tsukikagemaru, bez względu na wszystko. 167 00:13:41,488 --> 00:13:42,756 - Duży problem, Lupin! 168 00:13:42,756 --> 00:13:43,958 - Duży problem, Lupin! - Huh? 169 00:13:43,958 --> 00:13:47,121 Jigen. Jigen został porwany! 170 00:13:47,394 --> 00:13:48,156 Został? 171 00:13:49,263 --> 00:13:50,560 Czy to Fuma zrobiła? 172 00:13:50,764 --> 00:13:54,962 Tak. Jigen nic nie widział, a ja nie mogłam nic zrobić. 173 00:13:55,169 --> 00:13:58,070 Potem Fuma mi powiedziała... 174 00:13:58,272 --> 00:14:01,775 ...że wymieniliby Jigena za odpowiedź na zagadkę zegara. 175 00:14:01,775 --> 00:14:05,336 Chcą, żebyśmy byli o godzinie 5 w świątyni Hachiman. 176 00:14:05,913 --> 00:14:07,312 O godzinie 5... 177 00:14:08,115 --> 00:14:11,846 Jak możemy? Nawet jeszcze nie rozwiązałem tej zagadki. 178 00:14:11,986 --> 00:14:13,977 Hmm... 179 00:14:14,922 --> 00:14:17,390 Hmm... Lupin... 180 00:14:17,725 --> 00:14:21,491 Moi informatorzy donoszą, że Lupin szuka skarbu w zamku Tsukikage. 181 00:14:21,595 --> 00:14:25,429 Musiał więc zatrzymać się w hotelu w mieście. 182 00:14:25,532 --> 00:14:28,933 Przeprowadzę dokładne przeszukanie! 183 00:14:29,303 --> 00:14:34,036 Fuma też nie potrafi rozwiązać zagadki. Chcą więc, żeby zrobił to za nich Lupin. 184 00:14:34,375 --> 00:14:37,742 Być może. W każdym razie życie Jigena jest w niebezpieczeństwie. 185 00:14:39,313 --> 00:14:40,245 Hmm... 186 00:14:40,314 --> 00:14:42,874 Przepraszam. Jest tu kto? Policja! 187 00:14:42,983 --> 00:14:46,749 Co? To nie czasem głos Tatka? 188 00:14:48,322 --> 00:14:52,383 Co? Ta trójka i kobieta tu mieszkają? 189 00:14:55,329 --> 00:14:56,421 Dobrze. Dobrze. 190 00:14:56,563 --> 00:14:58,499 Pies znajduje swój patyk. 191 00:14:58,499 --> 00:14:59,830 Tym razem na pewno cię złapę Lupin. 192 00:14:59,967 --> 00:15:02,401 Hmm? „Pies...” 193 00:15:02,536 --> 00:15:06,336 Tatku! Dzięki tobie właśnie rozwiązałem zagadkę. Wielkie dzięki! 194 00:15:06,440 --> 00:15:08,874 A, hej, Lupin. Zaczekaj! Jesteś aresztowany. Hej! 195 00:15:12,346 --> 00:15:14,780 Tatku, czy z twoimi plecami wszystko w porządku? 196 00:15:14,882 --> 00:15:17,612 Starzejesz się. Powinieneś o siebie dbać. 197 00:15:17,785 --> 00:15:21,346 Lupin. Kto jest teraz kobietą w twoim gangu? 198 00:15:21,422 --> 00:15:23,123 - Oczywiście, to moja droga Fujiko. 199 00:15:23,123 --> 00:15:24,792 - Oczywiście, to moja droga Fujiko. - Nie gadaj głupot! 200 00:15:24,792 --> 00:15:29,092 Ostatnio słyszałem, że Fujiko spędzała gorącą randkę z przystojnym mężczyzną w Tokio. 201 00:15:29,329 --> 00:15:31,058 Co, co, co powiedziałeś? 202 00:15:44,411 --> 00:15:47,744 Ty, przebrana za Fujiko! Kim jesteś? Podaj nam swoje imię! 203 00:15:48,048 --> 00:15:50,573 Sztuka Siedmiu Przebrań Ninja Fumy! 204 00:15:50,784 --> 00:15:53,048 Czasami jako instruktor ceremonii herbacianej... 205 00:15:54,288 --> 00:15:56,722 Innym razem jako Fujiko Mine! 206 00:15:59,059 --> 00:16:01,687 Ale moja prawdziwa tożsamość to... 207 00:16:03,197 --> 00:16:06,098 Szef Tajnej Armii Fuma, Shinobu Fuma. 208 00:16:08,936 --> 00:16:10,335 Rzuca Kołami Ognia! 209 00:16:12,172 --> 00:16:13,605 Lupin. Goemona. 210 00:16:14,007 --> 00:16:18,068 Jeśli chcesz uratować życie Jigena, musicie zrobić dokładnie to, co wam powiedziałam. 211 00:16:18,178 --> 00:16:19,577 Nie zapomnijcie! 212 00:16:33,193 --> 00:16:34,888 Teraz uwolnijcie Jigena. 213 00:16:35,095 --> 00:16:36,562 Najpierw dajcie mi odpowiedź na zagadkę. 214 00:16:36,663 --> 00:16:39,632 Co oznaczają 8:29 i 42? 215 00:16:39,867 --> 00:16:41,301 Nie mam wyboru. 216 00:16:41,301 --> 00:16:45,169 Oznacza to: „Pies znajdzie swój patyk”, „Dowód jest silniejszy niż argument”... 217 00:16:45,272 --> 00:16:46,240 - "Lepsze pierogi niż kwiaty wiśni..." 218 00:16:46,240 --> 00:16:49,334 - "Lepsze pierożki niż kwiaty wiśni..." - Lupin! Dość tych bzdur! 219 00:16:49,776 --> 00:16:51,678 Poczekaj, czekaj, czekaj chwilę. Proszę poczekaj. 220 00:16:51,678 --> 00:16:53,543 Nie mówię bzdur. 221 00:16:53,714 --> 00:16:56,850 Widzisz, liczby na zegarze odnoszą się do odpowiadających im liter... 222 00:16:56,850 --> 00:17:00,581 ...w kartach do gry Iroha Karuta, czyli 48 liter alfabetu japońskiego. 223 00:17:00,654 --> 00:17:02,815 I, Ro, Ha, Ni, Ho, He, To, Chi... 224 00:17:02,890 --> 00:17:04,915 Ósmą literą jest więc „Chi”. 225 00:17:05,192 --> 00:17:06,989 29-te to "Ya". 226 00:17:07,461 --> 00:17:09,486 42. to „Shi”. 227 00:17:09,596 --> 00:17:12,087 Jeśli wymówisz je od tyłu, usłyszysz „Shi-ya-chi”. 228 00:17:12,666 --> 00:17:13,928 Ach! "Ryba!" 229 00:17:14,301 --> 00:17:16,064 Statua w kształcie ryby na dachu zamku! 230 00:17:16,436 --> 00:17:19,234 Dokładnie. Właśnie o to chodzi. 231 00:17:19,506 --> 00:17:23,844 Ale są tam dwie figurki ryb. Która z nich skrywa skarb? 232 00:17:23,844 --> 00:17:26,745 Powiem ci, jak tylko puścisz Jigena. 233 00:17:32,920 --> 00:17:34,751 Lupin, to jest ta po prawej czy po lewej? 234 00:17:35,088 --> 00:17:39,115 W którą stronę wskazują wskazówki w 8:29 i 42 sekundzie? 235 00:17:39,526 --> 00:17:42,586 Wskazówka minutowa jest opuszczona, ale wskazówki godzinowa i sekundowa... 236 00:17:43,197 --> 00:17:44,289 W lewo! 237 00:17:45,065 --> 00:17:47,625 Zgadza się. To ten po lewej. 238 00:17:57,244 --> 00:18:00,771 Jigen, jak długo zamierzasz nosić tę opaskę na oczach? 239 00:18:01,281 --> 00:18:04,273 Cholera! Mam ochotę im oddać... 240 00:18:04,384 --> 00:18:06,249 ...ale mam już dość ninja. 241 00:18:06,353 --> 00:18:09,379 Jeszcze z nimi nie skończyliśmy. Teraz to kwestia męskiej dumy. 242 00:18:09,590 --> 00:18:11,888 Z pewnością wyrównam z nimi rachunki w zamku Tsukikage. 243 00:18:11,992 --> 00:18:13,427 - Prawda, Goemon? 244 00:18:13,427 --> 00:18:14,121 - Prawda, Goemon? - Tak. 245 00:18:19,633 --> 00:18:21,931 Nadchodzi. Lupin na pewno nadchodzi! 246 00:18:23,270 --> 00:18:26,967 Ups. To Tatko. Jest niezwykle podekscytowany. 247 00:18:29,643 --> 00:18:31,578 To jest nocny latawiec Fumy! 248 00:18:31,578 --> 00:18:34,411 Co? Gdzie? Nic nie widzę. 249 00:18:36,750 --> 00:18:39,310 Widzę go. Chodź, Lupin. 250 00:18:52,499 --> 00:18:53,261 Huh? 251 00:18:54,701 --> 00:18:56,692 Goemon z sekretnym latawcem Igi! 252 00:18:56,803 --> 00:18:59,294 Nie pozwolę ci zabrać skarbu z zamku Tsukikage! 253 00:19:28,101 --> 00:19:29,966 Nasza lina została przecięta. 254 00:19:30,103 --> 00:19:31,968 Hej, Lupin, czy z Goemonem wszystko będzie w porządku? 255 00:19:38,378 --> 00:19:41,506 Nic mu nie będzie. Nawet jeśli go zabijesz, on nie umrze! 256 00:19:41,715 --> 00:19:44,240 OK, idę wspiąć się na wieżę zamkową. 257 00:19:47,688 --> 00:19:48,677 Tutaj? 258 00:19:48,889 --> 00:19:49,981 Albo może tutaj? 259 00:19:50,857 --> 00:19:52,154 Ani śladu Lupina... 260 00:19:52,225 --> 00:19:54,094 - Tatku, masz pożyczyć ogień? 261 00:19:54,094 --> 00:19:55,254 - Tatku, masz pożyczyć ogień? - Jasne. 262 00:19:56,963 --> 00:19:58,123 Jigen! 263 00:20:02,235 --> 00:20:05,602 Na razie, tatku. Baw się dobrze, grając w berka. 264 00:20:50,717 --> 00:20:53,117 Mistrzu! Zrobione. 265 00:21:00,694 --> 00:21:04,425 Lupin, zdobyłam skarb z zamku Tsukikage! 266 00:21:09,169 --> 00:21:11,330 Obawiam się, że nie do końca. 267 00:21:11,471 --> 00:21:14,065 Nie powininnaś ufać temu, co mówią inni ludzie. 268 00:21:14,241 --> 00:21:18,610 Dlaczego wahadło zegara wskazywało prawą stronę? 269 00:21:19,045 --> 00:21:23,175 Oznacza to, że ryba po prawej ma skarb. 270 00:21:23,283 --> 00:21:25,751 To znaczy, że to jest ta. 271 00:21:30,624 --> 00:21:32,922 Ła, hej. Złote monety. Poczekajcie. 272 00:21:35,395 --> 00:21:37,522 Hej! Stójcie. Stójcie! 273 00:21:49,109 --> 00:21:50,633 Stój! 274 00:21:50,744 --> 00:21:52,905 Jesteś naprawdę wytrwały, Tatku! 275 00:21:52,979 --> 00:21:56,278 Oczywiście! Jestem człowiekiem obsesji, Inspektorem Zenigata. 276 00:21:57,551 --> 00:21:59,348 Ła! Złote monety! 277 00:22:01,421 --> 00:22:03,719 O nie! Wszyskie spadły. 278 00:22:05,992 --> 00:22:08,620 Mówi inspektor Zenigata. Do wszystkich patroli... 279 00:22:08,695 --> 00:22:10,458 Okrążcie natychmiast wieżę zamkową! 280 00:22:10,597 --> 00:22:14,234 Goemon wygląda na tak szczęśliwego. Zachowuje się jak małe dziecko. 281 00:22:14,234 --> 00:22:15,394 Lupin! 282 00:22:17,537 --> 00:22:20,836 Jesteś całkowicie otoczony! Poddaj się i zejdź! 283 00:22:21,074 --> 00:22:23,770 Nawet nie myśl o ucieczce. Po prostu przyjmij moje kajdanki! 284 00:22:23,944 --> 00:22:25,343 Tatko jest monotonny. 285 00:22:25,545 --> 00:22:27,809 I teraz, szarża! 286 00:22:38,525 --> 00:22:42,362 Tatku! Pa, pa, jak zwykle! 287 00:22:42,362 --> 00:22:44,331 Lupin, czekaj! 288 00:22:44,331 --> 00:22:46,231 Masz! Masz! 289 00:22:49,436 --> 00:22:53,167 Zupełnie jak Twój przodek, rzucający monetami, Heiji Zenigata. 290 00:22:53,240 --> 00:22:54,264 Ty draniu! 291 00:23:06,553 --> 00:23:08,288 Jedziemy do dalekiej Mongolii 292 00:23:08,288 --> 00:23:12,526 odnaleźć złoto Czyngis-chana z XII-wiecznego imperium mongolskiego. 293 00:23:12,526 --> 00:23:15,529 Ku zaskoczeniu wszystkich skarb znajduje się w Hiraizumi w Japonii. 294 00:23:15,529 --> 00:23:18,031 Czy to ma swoje źródło w legendzie Yoshitsune? 295 00:23:18,031 --> 00:23:18,699 Następny odcinek: 296 00:23:18,699 --> 00:23:20,667 "Ukryte złoto Czyngis-chana" Do zobaczenia! 297 00:23:20,667 --> 00:23:23,636 „Ukryte złoto Czyngis-chana” 300 00:23:25,000 --> 00:23:32,000 Napisy wykonane przez: MaxGunman68