1 00:00:06,961 --> 00:00:10,923 PRODUKCJA TOKYO MOVIE SHINSHA 2 00:00:35,572 --> 00:00:36,407 Stać! 3 00:00:36,407 --> 00:00:37,032 Szlag! 4 00:00:37,032 --> 00:00:37,741 Do aut! 5 00:00:37,741 --> 00:00:38,492 Za nimi! 6 00:00:39,952 --> 00:00:41,161 Co robisz?! 7 00:00:41,161 --> 00:00:42,246 Szybciej! 8 00:01:01,140 --> 00:01:03,392 Doceniam wasz wysiłek! 9 00:01:08,897 --> 00:01:11,316 Jest tu 5 miliardów w nieoznakowanych banknotach. 10 00:01:11,650 --> 00:01:13,819 To deszcz pieniędzy! Trzymaj! 11 00:01:14,069 --> 00:01:15,779 Ła! Gorące! Gorące! Gorące! 12 00:01:15,779 --> 00:01:17,031 Naprawdę gorące! 13 00:01:17,031 --> 00:01:19,241 Zakop mnie jeszcze raz! 14 00:01:30,252 --> 00:01:31,712 Co się stało, Lupin? 15 00:01:31,712 --> 00:01:32,796 Wyrzućmy je. 16 00:01:32,796 --> 00:01:33,297 Co?! 17 00:01:33,714 --> 00:01:35,674 To fałszywki. 18 00:01:35,674 --> 00:01:36,759 Dobrze wykonane, ale jednak. 19 00:01:37,426 --> 00:01:38,510 Co?! 20 00:01:38,886 --> 00:01:40,179 Nie może być... 21 00:01:40,179 --> 00:01:42,723 Ukradliśmy je ze skarbca państwowego kasyna. 22 00:01:43,474 --> 00:01:44,767 To są Gotyckie Banknoty. 23 00:01:44,767 --> 00:01:45,851 Gotyckie Banknoty? 24 00:01:45,851 --> 00:01:47,978 Te legendarne fałszywki? 25 00:01:47,978 --> 00:01:51,190 Czyli teraz pojawiają się nawet w państwowych kasynach, tak? 26 00:01:51,648 --> 00:01:54,109 Jigen, to jest to! To jest nasze następne zadanie. 27 00:01:54,109 --> 00:01:56,737 Co powiesz na to, żebyśmy świętowali z wyprzedzeniem? 28 00:01:57,529 --> 00:01:59,490 Zabawmy się! 29 00:02:01,075 --> 00:02:03,327 Schrzanić je! 30 00:02:03,327 --> 00:02:04,953 Schrzanić je! Schrzanić je! Schrzanić je! 31 00:02:04,953 --> 00:02:06,288 Schrzanić je! 32 00:02:15,839 --> 00:02:21,969 Lupin Trzeci Zamek Cagliostro 32 00:02:23,700 --> 00:02:26,920 {\an2}Producent: Tetsuo Katayama 32 00:02:27,140 --> 00:02:30,140 {\an2}Producent Wykonawczy: Yutaka Fujioka 32 00:02:30,430 --> 00:02:34,650 {\an2}Oryginalna Praca: Monkey Punch Scenariusz: Hayao Miyazaki, Haruya Yamazaki 33 00:02:32,481 --> 00:02:37,611 {\an7}Shiawase o tazunete Poszukując szczęścia 32 00:02:34,910 --> 00:02:39,690 {\an2}Muzyka: Yuji Ohno Motyw Główny: Fire Treasure Vocale: BOBBY 34 00:02:38,946 --> 00:02:43,826 {\an7}watashi wa yukitai Tak właśnie chcę podążać swoją drogą 32 00:02:39,940 --> 00:02:45,280 {\an2}Dyrektor Animacji: Yasuo Otsuka 35 00:02:44,451 --> 00:02:50,873 {\an7}ibara no michi mo itetsuku yoru mo Nawet ciernistymi ścieżkami i zimnymi, mroźnymi nocami 32 00:02:45,530 --> 00:02:50,020 {\an2}Występują: Lupin Trzeci - Yasuo Yamada Fujiko Mine - Eiko Masuyama 36 00:02:50,874 --> 00:02:56,880 {\an7}futari de watatte yukitai Chcę przejść przez nie, razem z tobą 32 00:02:50,260 --> 00:02:55,540 {\an2}Daisuke Jigen - Kiyoshi Kobayashi Goemon Ishikawa - Makio Inoue Inspektor Zenigata - Goro Naya 32 00:02:55,760 --> 00:03:02,010 {\an2}Clarisse - Sumi Shimamoto Hrabia Cagliostro - Taro Ishida Ogrodnik - Kohei Miyauchi Jodot - Ichiro Nagai 37 00:03:01,635 --> 00:03:08,142 {\an7}Tabibito no samui kokoro o Ponure serce podróżnika 38 00:03:08,559 --> 00:03:14,398 {\an7}Dare ga daite ageru no Kto będzie tam, by je otulić? 39 00:03:14,398 --> 00:03:22,030 {\an7}Dare ga yume o kanaete kureru Kto spełni te marzenia? 40 00:03:26,785 --> 00:03:31,707 {\an7}Honoo to moesakaru Płomień, który pali się namiętnie 41 00:03:32,916 --> 00:03:38,671 {\an7}watashi no kono ai To moja miłość 42 00:03:38,672 --> 00:03:44,510 {\an7}Anata ni dake wa wakatte hoshii Chcę, żebyś zrozumiał, i tylko ty 43 00:03:44,511 --> 00:03:50,642 {\an7}Kizuna de watashi o tsutsunde... Otul mnie więzią, którą dzielimy... 32 00:03:59,950 --> 00:04:04,150 {\an5}Reżyseria: Hayao Miyazaki 44 00:04:39,942 --> 00:04:42,986 Nigdy nie słyszałem o Księstwie Cagliostro. 45 00:04:43,612 --> 00:04:45,322 Liczba ludności 3 500. 46 00:04:45,322 --> 00:04:48,367 Jest to najmniejsze państwo na świecie będące członkiem ONZ. 47 00:04:48,367 --> 00:04:51,078 I stąd pochodzą te Gotyckie Banknoty? 48 00:04:51,078 --> 00:04:53,747 To znana legenda w podziemiu przestępczym. 49 00:04:53,747 --> 00:04:55,499 Czarna dziura świata fałszywek. 50 00:04:56,166 --> 00:04:57,793 Czarna dziura? 51 00:04:58,001 --> 00:05:01,004 Legenda głosi, że osoby, które próbowały zbadać sprawę, już nigdy więcej nie były widziane. 52 00:05:01,672 --> 00:05:03,966 Hę. Straszne. 53 00:05:05,342 --> 00:05:06,927 To straszne, więc idę spać. 54 00:05:18,272 --> 00:05:19,398 HEJ. 55 00:05:34,579 --> 00:05:37,165 Co do? Ta zapasówka jest całkowicie łysa. 56 00:05:54,349 --> 00:05:56,101 Spokój. 57 00:06:09,906 --> 00:06:10,741 Co do...? 58 00:06:10,741 --> 00:06:11,575 Wsiadaj! 59 00:06:32,888 --> 00:06:34,473 - Więc po której stronie jesteśmy? - Po stronie kobiety! 60 00:06:34,473 --> 00:06:35,557 Tak myślę! 61 00:06:43,899 --> 00:06:44,649 W opony! 62 00:06:44,649 --> 00:06:45,567 Dobra! 63 00:07:08,006 --> 00:07:09,800 Cholera! To nie jest zwykły samochód! 64 00:07:19,101 --> 00:07:20,060 Rany! 65 00:07:20,060 --> 00:07:22,104 Teraz, zaczyna się robić ciekawie! 66 00:07:22,104 --> 00:07:23,438 Przejmujemy prowadzenie! 67 00:07:40,539 --> 00:07:41,832 Objąłem je! 68 00:07:44,793 --> 00:07:46,753 Następny strzał nie będzie zwykłym nabojem. 69 00:07:56,638 --> 00:07:58,056 Mamy to! 70 00:08:10,694 --> 00:08:11,903 Ła, Ła, Ła... 71 00:08:12,237 --> 00:08:13,780 Zemdlała. 72 00:08:20,954 --> 00:08:22,414 Ten samochód zaraz się rozleci. 73 00:08:22,414 --> 00:08:23,623 Chwyć kierownicę! 74 00:08:54,237 --> 00:08:55,113 Ła... 75 00:08:55,113 --> 00:08:57,157 Ła, Ła, Ła... Ła! 76 00:09:34,528 --> 00:09:37,822 - Nie, puść mnie! - H-Hej! Nie! Nie, nie! Uważaj! W dół! W dół! W dół! Spójrz w dół! 77 00:09:37,822 --> 00:09:39,741 Spójrz w dół, powiedziałem! Spójrz w dół! 78 00:09:44,829 --> 00:09:46,706 Dobrze, to jest to. Trzymaj się. 79 00:10:00,387 --> 00:10:02,264 Ła! 80 00:10:18,238 --> 00:10:19,406 Halo? 81 00:10:20,031 --> 00:10:21,491 Halo?! 82 00:10:38,800 --> 00:10:40,719 Halo? Halo? 83 00:10:46,516 --> 00:10:48,143 Przepraszam. 84 00:11:06,453 --> 00:11:07,787 Hej! 85 00:11:07,787 --> 00:11:08,747 Hejka, Lupin. 86 00:11:09,623 --> 00:11:10,999 Człowieku, wyglądasz żałośnie. 87 00:11:10,999 --> 00:11:12,751 Gdzie podziała się moja Panna Młoda? 88 00:11:15,754 --> 00:11:17,005 O rany, o rany. 89 00:11:21,343 --> 00:11:22,719 Cholera! 90 00:11:23,511 --> 00:11:26,473 Wszystko to dla jednej marnej dziewczyny? Kim oni do cholery byli? 91 00:11:33,438 --> 00:11:34,731 To pierścień. 92 00:11:34,731 --> 00:11:37,484 Poczekaj, gdzieś go już widziałem... 93 00:11:47,285 --> 00:11:48,244 Co w ciebie wstąpiło?! 94 00:11:48,244 --> 00:11:50,246 Nagle zrobiłeś się dziwny po zobaczeniu pierścienia! 95 00:11:50,955 --> 00:11:51,873 Ałć! 96 00:12:21,194 --> 00:12:24,114 Hej, Lupin, czy jest coś w tym starym zamku? 97 00:12:30,620 --> 00:12:33,081 To ten sam herb, który widnieje na pierścieniu... 98 00:12:33,081 --> 00:12:34,124 Lupin. 99 00:12:45,719 --> 00:12:48,388 Nie minęło zbyt dużo czasu, odkąd to miejsce zostało opuszczone. 100 00:12:51,683 --> 00:12:52,726 Pożar... 101 00:12:52,726 --> 00:12:53,643 Kto tam jest? 102 00:12:53,643 --> 00:12:55,270 My tylko przejazdem. 103 00:12:55,270 --> 00:12:56,354 Turyści? 104 00:12:56,354 --> 00:12:57,731 Cóż, tak. 105 00:12:57,731 --> 00:13:02,026 Myślałem, że to jest pałac Jego Wysokości, pałac Księcia. 106 00:13:02,026 --> 00:13:03,278 Nadal jest. 107 00:13:03,278 --> 00:13:05,905 To miejsce nie jest dla obcych, którzy przyszli się tu wałęsać. 108 00:13:06,239 --> 00:13:08,283 Mówisz, że to pałac Księcia? 109 00:13:08,283 --> 00:13:09,617 Ale to tylko pusta ruina. 110 00:13:11,661 --> 00:13:13,580 Z powodu wielkiego pożaru, który był siedem lat temu. 111 00:13:14,372 --> 00:13:16,791 Od czasu śmierci Księcia i jego żony, 112 00:13:16,791 --> 00:13:19,169 jak widać, pozostawiono to, by się rozpadło. 113 00:13:19,669 --> 00:13:22,672 To dziwne. Książę jest w zasadzie królem, prawda? 114 00:13:22,672 --> 00:13:24,132 Więc teraz nie ma króla? 115 00:13:24,674 --> 00:13:28,136 Jest regent, więc najwyraźniej nie jest to problem. 116 00:13:28,136 --> 00:13:29,387 Nie zostawajcie, słyszyszcie? 117 00:13:29,888 --> 00:13:31,306 Tak, Jasne. 118 00:13:33,141 --> 00:13:34,476 Hej, Lupin. 119 00:14:56,140 --> 00:14:58,059 Dorosłaś... 120 00:15:26,754 --> 00:15:28,006 Co się stało? 121 00:15:28,006 --> 00:15:29,549 Nie udawaj głupiego. 122 00:15:31,467 --> 00:15:34,262 - Przestań udawać i trzymać swoje problemy dla siebie! Wyrzuć to z siebie! - No, no, no, no! Dusisz mnie! 123 00:15:34,262 --> 00:15:36,598 No! No! 124 00:15:39,559 --> 00:15:40,768 Gadaj! Będziesz gadał?! 125 00:15:40,768 --> 00:15:41,895 Będę gadać, będę gadać, będę gadać, będę gadać... 126 00:16:06,920 --> 00:16:09,464 To jest zamek regenta, Hrabiego Cagliostro. 127 00:16:09,964 --> 00:16:11,507 Spójrz tam. 128 00:16:11,966 --> 00:16:13,426 Niżej. 129 00:16:14,677 --> 00:16:17,096 Po drugiej stronie akweduktu. 130 00:16:19,223 --> 00:16:20,642 To ta łódź, którą widzieliśmy wcześniej! 131 00:16:21,309 --> 00:16:23,353 Więc Panna Młoda jest w środku zamku. 132 00:16:23,353 --> 00:16:26,606 Tam jest śluza. Jest dokładnie taka sama jak wtedy. 133 00:16:27,106 --> 00:16:29,943 Zakradłeś się już kiedyś do tego zamku? 134 00:16:31,110 --> 00:16:33,071 To było ponad dziesięć lat temu. 135 00:16:33,404 --> 00:16:36,157 Miałem rozwiązać zagadkę Gotyckich Banknotów. 136 00:16:36,157 --> 00:16:38,034 Byłem tylko smarkaczem, z mlekiem pod nosem. 137 00:16:38,451 --> 00:16:39,535 I jak poszło? 138 00:16:39,994 --> 00:16:41,996 Och, dostałem po tyłku. 139 00:16:41,996 --> 00:16:44,874 Podkuliłem ogon i uciekłem stamtąd. 140 00:16:58,179 --> 00:17:00,181 Autożyro? Staromodnie. 141 00:17:00,181 --> 00:17:01,307 To jest Hrabia. 142 00:17:01,307 --> 00:17:03,518 - Hę? - Chodź, poszukamy jakiejś gospody czy czegoś. 143 00:17:03,518 --> 00:17:04,185 Hej... 144 00:17:04,435 --> 00:17:05,561 Hej! 145 00:17:31,879 --> 00:17:33,673 Jodot, to było nieostrożne. 146 00:17:33,673 --> 00:17:35,258 Przepraszam, Panie. 147 00:17:35,258 --> 00:17:37,969 Była na przymiarce sukni ślubnej, 148 00:17:37,969 --> 00:17:40,805 a ludzie byli wówczas niedostępni. 149 00:17:41,931 --> 00:17:43,850 Teraz jest w północnej wieży? 150 00:17:43,850 --> 00:17:47,645 Tak jest. Leki wprawiły ją w głęboki sen. 151 00:17:52,567 --> 00:17:53,901 Cudzoziemcy... 152 00:17:53,901 --> 00:17:55,111 Tak Panie. 153 00:17:55,111 --> 00:17:59,449 Powiedziano mi, że dwóch mężczyzn pomogło jej w ucieczce. 154 00:18:00,867 --> 00:18:03,745 Znajdź ich. Pozbądź się ich, jak chcesz. 155 00:19:13,106 --> 00:19:14,565 Pierścień zniknął! 156 00:19:31,582 --> 00:19:33,251 Znajdź mi ich Jodot! 157 00:19:55,106 --> 00:19:57,984 Litery pochodzą z alfabetu gotyckiego, którego już nikt nie używa. 158 00:19:57,984 --> 00:19:59,193 Alfabetu gotyckiego? 159 00:19:59,193 --> 00:20:02,989 „Kiedy światło i cień znów staną się jednością, skarb zostanie przywrócony”. 160 00:20:02,989 --> 00:20:04,574 1517. 161 00:20:04,991 --> 00:20:06,868 Rok jest podany cyframi rzymskimi. 162 00:20:06,868 --> 00:20:08,870 No więc ta rzecz ma 400 lat. 163 00:20:08,870 --> 00:20:11,330 - Przepraszam, że czekaliście! - O wygląda smacznie. 164 00:20:11,330 --> 00:20:13,541 Wyglądasz na strasznie zajętego. Na co patrzysz? 165 00:20:13,708 --> 00:20:17,753 Och, znalazłem ten stary pierścień i zastanawiam się, czy jest coś wart. 166 00:20:17,753 --> 00:20:19,463 Och! Jest piękny! 167 00:20:19,463 --> 00:20:21,424 To jest herb Panny Clarisse. 168 00:20:21,424 --> 00:20:22,550 Clarisse... 169 00:20:22,800 --> 00:20:24,260 Spójrz, to ona. 170 00:20:24,260 --> 00:20:25,803 To zdjęcie tam na górze. 171 00:20:26,387 --> 00:20:28,222 Tak wyglądała, gdy była mała. 172 00:20:28,973 --> 00:20:30,975 Wczoraj wróciła z klasztoru. 173 00:20:31,434 --> 00:20:33,227 Wyobrażam sobie, że wyrosła na ładną młodą damę. 174 00:20:33,227 --> 00:20:34,312 Klasztoru? 175 00:20:34,520 --> 00:20:35,855 Och, nie wiesz? 176 00:20:35,855 --> 00:20:40,443 Myślałam, że przyjechaliście zobaczyć ślub Panny Clarisse i Hrabiego. 177 00:20:40,443 --> 00:20:41,402 O, więc to jest to! 178 00:20:41,402 --> 00:20:44,280 Zastanawiałem się, czemu jest tu tak dużo turystów. 179 00:20:44,655 --> 00:20:46,532 Ale współczuję Pannie Clarisse. 180 00:20:46,532 --> 00:20:49,243 Hrabia jest znanym kobieciarzem, no wiesz. 181 00:20:49,493 --> 00:20:51,495 O rany! Zupełnie jak ja! 182 00:20:51,495 --> 00:20:53,206 Jak ci się podoba dzisiejszy wieczór? 183 00:20:53,456 --> 00:20:55,958 - Och, nie ma mowy! - Rra... Rra... 184 00:21:00,004 --> 00:21:02,423 Szpieg Hrabiego, tak jak myśleliśmy. 185 00:21:02,423 --> 00:21:05,134 Jego wyraz twarzy zmienił się w chwili, gdy zobaczył pierścień. 186 00:21:05,134 --> 00:21:06,719 Czy Panna Młoda nie wystarczy? 187 00:21:06,719 --> 00:21:08,221 On też chce ten pierścień! 188 00:21:08,221 --> 00:21:10,681 Nie, jeśli tylko mogę temu zaradzić! 189 00:21:11,849 --> 00:21:14,894 Wiedziałeś, że dziewczyna, którą widzieliśmy dzisiaj, to Księżniczka?! 190 00:21:15,811 --> 00:21:17,772 O, czyżbym cię nie poinformował? 191 00:21:31,869 --> 00:21:36,332 „Kiedy światło i cień znów staną się jednością, skarb zostanie przywrócony”? 192 00:21:39,043 --> 00:21:42,046 Myślisz, że to będzie jakiś skarb, który zostanie przywrócony? 193 00:22:14,578 --> 00:22:15,830 Ty! 194 00:22:21,794 --> 00:22:23,963 Łał, nadchodzi cały zestaw i tarapaty! 195 00:22:25,548 --> 00:22:26,924 Ty draniu! 196 00:22:38,227 --> 00:22:39,562 Magnum na nich nie działa! 197 00:22:39,854 --> 00:22:41,689 Ci goście są zawodowymi zabójcami. 198 00:22:59,040 --> 00:22:59,749 Szybciej! 199 00:23:12,178 --> 00:23:15,806 - Uff! To naprawdę przyspieszyło mi bicie serca. - To był pełnoprawny atak. 200 00:23:15,806 --> 00:23:17,516 To jest jedna głęboka królicza nora! 201 00:23:17,516 --> 00:23:19,060 Tak, zaczyna robić się ciekawie. 202 00:23:54,553 --> 00:23:56,597 Te nie wyszły najlepiej. 203 00:23:56,597 --> 00:23:59,100 Jakość ostatnio wyraźnie spada. 204 00:23:59,683 --> 00:24:01,060 Przepraszam, Panie. 205 00:24:01,060 --> 00:24:04,355 Ale jeśli nadal będziemy produkować masowo w obecnym tempie... 206 00:24:04,980 --> 00:24:06,190 Zróbcie je jeszcze raz. 207 00:24:06,190 --> 00:24:08,109 I nie pozwól też, aby dostawy uległy przesunięciu. 208 00:24:08,109 --> 00:24:09,193 Tak jest. 209 00:24:09,193 --> 00:24:09,735 Kto tam? 210 00:24:14,490 --> 00:24:16,826 To ja, Jodot, nigdy nie popełniłem tak wielkiego błędu. 211 00:24:16,826 --> 00:24:18,953 Szczury uciekły. 212 00:24:22,206 --> 00:24:24,667 Jodot, co to za kawałek papieru masz na plecach? 213 00:24:27,169 --> 00:24:28,421 T-To jest... 214 00:24:28,421 --> 00:24:29,755 Kiedy się to tam dostało?! 215 00:24:30,756 --> 00:24:31,841 Lupin... 216 00:24:31,841 --> 00:24:33,634 To ostrzeżenie od Lupina. 217 00:24:34,176 --> 00:24:35,052 Przeczytaj to. 218 00:24:35,052 --> 00:24:36,887 T-tak jest. Ech, ale... 219 00:24:37,513 --> 00:24:38,973 W porządku. 220 00:24:40,933 --> 00:24:44,854 „Do Hrabiego pożądania i chciwości, zabiorę twoją Pannę Młodą. 221 00:24:44,854 --> 00:24:47,648 „Spodziewaj się mnie wkrótce. Lupin Trzeci.” 222 00:24:49,483 --> 00:24:51,068 Powinieneś się z tego cieszyć, Jodot. 223 00:24:51,068 --> 00:24:52,027 Panie? 224 00:24:53,446 --> 00:24:55,114 Poczekajmy zatem. 225 00:24:55,114 --> 00:24:56,907 Żeby ten Lupin przyszedł. //226 //00:25:35,905 --> 00:25:38,365 //Makaron Udon z Głęboko Smażonym Tofu. 227 00:25:40,659 --> 00:25:42,453 Hej, szybko tu dotarłeś. 228 00:25:44,830 --> 00:25:45,748 Robota? 229 00:25:51,670 --> 00:25:52,880 Goemon jest tutaj. 230 00:25:52,880 --> 00:25:54,006 Oni też tu są. 231 00:25:54,006 --> 00:25:54,798 Hę? 232 00:25:54,798 --> 00:25:56,133 Rzuć okiem. 233 00:26:00,721 --> 00:26:01,555 Hę?! 234 00:26:02,473 --> 00:26:03,974 To japoński samochód policyjny! 235 00:26:03,974 --> 00:26:05,059 To Zenigata. 236 00:26:05,059 --> 00:26:05,601 Co?! //237 //00:26:06,101 --> 00:26:07,853 //Saitama 238 00:26:08,020 --> 00:26:09,772 Cały oddział, wysiadać! 239 00:26:10,773 --> 00:26:12,233 Zbiórka! 240 00:26:15,778 --> 00:26:18,113 I teraz, cała obsada jest już kompletna. 241 00:26:28,290 --> 00:26:30,584 Przepraszam, że przerywam Pana posiłek. 242 00:26:35,798 --> 00:26:38,509 Jestem Inspektor Zenigata z Interpolu. 243 00:26:38,509 --> 00:26:41,011 Zgłoszono, że otrzymał Pan ostrzeżenie od Lupina 244 00:26:41,011 --> 00:26:42,304 i dlatego tu jestem. 245 00:26:44,014 --> 00:26:46,141 Och, masz na myśli tego drobnego złodziejaszka? 246 00:26:46,141 --> 00:26:48,727 Który jest Arséne Lupinem trzeciego pokolenia, czy jakoś tak? 247 00:26:48,727 --> 00:26:52,898 Czy Interpol ma w zwyczaju przeszkadzać ludziom w śniadaniach z takich powodów? 248 00:26:52,898 --> 00:26:55,484 Wasza Ekscelencjo, Lupina nie można lekceważyć. 249 00:26:55,484 --> 00:26:57,528 Jeśli powiedział, że przyjdzie, to przyjdzie bez wątpienia. 250 00:26:57,528 --> 00:26:58,988 Zostało pięć dni do waszych zaślubin. 251 00:26:59,446 --> 00:27:02,408 Nalegam, aby Pan pozwolił nam patrolować Pana zamek. 252 00:27:05,452 --> 00:27:07,663 W tym kraju też mamy policję, wiesz. 253 00:27:07,663 --> 00:27:10,791 Choć, nazywamy ich bardziej elegancko, żandarmami. 254 00:27:11,875 --> 00:27:12,918 Dzwonił Pan? 255 00:27:13,335 --> 00:27:16,922 Gustav, współpracuj z tym Japończykiem. 256 00:27:16,922 --> 00:27:17,881 Zostajesz oddelegowany. 257 00:27:18,215 --> 00:27:19,008 Tak jest! 258 00:27:19,008 --> 00:27:20,551 Jeszcze jedno, Wasza Ekscelencjo. 259 00:27:20,551 --> 00:27:23,596 Proszę powiedz mi, dlaczego ten łajdak Lupin miałby chcieć zdobyć Pana narzeczoną? 260 00:27:24,054 --> 00:27:25,598 Kto wie? 261 00:27:25,598 --> 00:27:28,475 Czy zbadanie tego, nie jest również częścią twojej pracy? 262 00:27:29,643 --> 00:27:31,270 Proszę mi wybaczyć. 263 00:27:34,773 --> 00:27:36,275 Czy jest Pan tego pewien? 264 00:27:36,275 --> 00:27:38,694 Wpuszczenie takiego człowieka do zamku byłoby... 265 00:27:38,694 --> 00:27:42,197 Nie obchodzi mnie to. Mam też wielu przyjaciół w Interpolu. 266 00:27:42,197 --> 00:27:44,116 Jestem pewien, że wkrótce będzie musiał się wycofać. 267 00:27:47,077 --> 00:27:50,039 Oto Zenigata. Mowa o dziecku z wczesnej ery Showa. 268 00:27:50,039 --> 00:27:51,624 To bardzo pracowity człowiek. 269 00:28:02,134 --> 00:28:03,636 Co jest?! 270 00:28:04,053 --> 00:28:05,804 Nie idź dalej. 271 00:28:06,180 --> 00:28:07,431 Co? 272 00:28:07,765 --> 00:28:08,891 Patrz. 273 00:28:13,228 --> 00:28:16,190 Jeśli nie chcesz zginąć, nie włócz się. 274 00:28:16,190 --> 00:28:18,150 Daj o tym znać także swoim ludziom. 275 00:28:23,113 --> 00:28:25,783 Inspektorze, odkryliśmy także radar przeciwpiechotny. 276 00:28:26,408 --> 00:28:27,868 Nie podoba mi się ten zamek. 277 00:28:27,868 --> 00:28:30,537 Mają za dużo środków zapobiegawczych jak dla amatorów. 278 00:28:33,999 --> 00:28:34,833 Kobieta? 279 00:28:35,209 --> 00:28:37,419 Poczekaj, nie mów, że odpadasz. 280 00:28:37,419 --> 00:28:40,005 W to zamieszana jest kobieta, ale to nie wszystko. 281 00:28:40,005 --> 00:28:42,299 Czy jest coś szczególnego w tym pierścieniu? 282 00:28:42,883 --> 00:28:46,512 Kiedy już odbijemy dziewczynę z rąk tego brudnego starego Hrabiego, też się o tym dowiemy. 283 00:28:47,429 --> 00:28:50,933 Z resztą potwory, których Magnum nie może tknąć. 284 00:28:50,933 --> 00:28:53,811 Z twoim ostrzem i tym karabinem przeciwpancernym... 285 00:28:55,104 --> 00:28:57,189 Hej, Lupin, wiesz już jak się tam dostać? 286 00:28:57,189 --> 00:28:57,815 Nie. 287 00:28:57,815 --> 00:29:01,151 To miejsce jest niesamowite. To gniazdo pełne laserów i radarów. 288 00:29:01,777 --> 00:29:03,070 Rozumiem. 289 00:29:03,070 --> 00:29:04,530 W takim razie będziemy potrzebować czołgu... 290 00:29:04,530 --> 00:29:06,490 Więc wezwałeś Zenigatę. 291 00:29:06,490 --> 00:29:07,199 Co? 292 00:29:07,199 --> 00:29:08,450 Czy to prawda, Lupin? 293 00:29:09,034 --> 00:29:11,412 Bingo! Masz dobry instynkt. 294 00:29:12,204 --> 00:29:14,832 Więc będziesz ogień zwalczał ogniem. 295 00:29:20,170 --> 00:29:22,047 To jest Zamek Cagliostro. 296 00:29:22,047 --> 00:29:23,382 Jesteśmy tutaj. 297 00:29:23,382 --> 00:29:25,467 Ten rzymski akwedukt jest w użyciu do dziś. 298 00:29:26,051 --> 00:29:28,262 To jest nasza jedyna droga wejścia. 299 00:29:28,721 --> 00:29:32,766 Używają rzymskiego akweduktu do doprowadzania wody z jeziora do zamku. 300 00:29:33,475 --> 00:29:37,396 Rozumiem. I nie będzie żadnych laserów pod wodą. 301 00:29:38,480 --> 00:29:40,399 Goemon, jesteś na straży. 302 00:29:47,865 --> 00:29:49,408 Uważaj. Tu jest dziura. 303 00:30:01,336 --> 00:30:02,755 Nasza pierwsza przeszkoda, hę? 304 00:30:04,798 --> 00:30:06,091 Ruszajmy. 305 00:31:06,443 --> 00:31:08,403 L-Lupin! 306 00:31:27,214 --> 00:31:30,175 Uff... to maszynownia wieży zegarowej. 307 00:31:30,801 --> 00:31:32,469 Ciekawe, czy temu skurczybykowi się udało. 308 00:32:00,330 --> 00:32:02,124 Co to za wiatrak? 309 00:32:02,124 --> 00:32:05,669 Według Gustava, doprowadza wodę do zamku, Inspektorze. 310 00:32:07,796 --> 00:32:09,298 Gdzie wypływa ta woda? 311 00:32:09,298 --> 00:32:10,799 W fontannie na górze, Inspektorze. 312 00:32:10,799 --> 00:32:12,009 - Chodź ze mną! - Tak jest! 313 00:32:38,160 --> 00:32:38,911 Inspektorze! 314 00:32:38,911 --> 00:32:40,704 Kwatera główna w Paryżu wydała rozkaz wycofania się. 315 00:32:40,704 --> 00:32:42,122 Mamy natychmiast wracać. 316 00:32:42,539 --> 00:32:45,542 Co?! Co to za niedorzeczna bzdura?! Sprawdzę to! 317 00:32:59,806 --> 00:33:01,725 Co powiedziałeś?! Wcześniejsze ostrzeżenie Lupina... 318 00:33:01,725 --> 00:33:03,060 A więc takie było uzasadnienie... 319 00:33:03,226 --> 00:33:05,187 Hm? Hrabia? 320 00:33:06,313 --> 00:33:08,357 Policjanci nie są podlizywującymi się pachołkami! 321 00:33:08,357 --> 00:33:10,192 Czy mu się to podoba, czy nie... 322 00:33:10,817 --> 00:33:11,526 Halo? 323 00:33:11,735 --> 00:33:12,736 Halo?! 324 00:33:12,903 --> 00:33:14,780 Cholera... 325 00:33:15,155 --> 00:33:17,282 Porozmawiam o tym z Hrabią! 326 00:33:20,786 --> 00:33:23,580 I jest mój osobisty przewodnik do Hrabiego. 327 00:33:28,001 --> 00:33:30,045 Chcę natychmiast widzieć się z Hrabią. 328 00:33:30,045 --> 00:33:31,922 Słyszałeś mnie?! Przepuść mnie! 329 00:33:31,922 --> 00:33:33,382 Odpuść sobie. 330 00:33:34,508 --> 00:33:37,469 Dalej wstęp mają tylko osoby uznane za godne zaufania. 331 00:33:38,428 --> 00:33:40,973 Co?! Twierdzisz, że ICPO nie jest godne zaufania?! 332 00:33:41,431 --> 00:33:44,059 Sądzę, że dostałeś rozkaz wycofania się. 333 00:33:44,059 --> 00:33:44,935 Proszę odejść. 334 00:33:46,520 --> 00:33:48,397 S-Skąd o tym wiedziałeś? 335 00:33:48,689 --> 00:33:51,566 Z takimi jak Lupin damy sobie radę bez waszej pomocy, Azjaci. 336 00:33:51,566 --> 00:33:52,359 A teraz, odejdź. 337 00:33:55,487 --> 00:33:57,030 Rozumiem. Rozumiem. 338 00:33:57,030 --> 00:33:58,323 Na razie się wycofujemy. 339 00:33:58,323 --> 00:33:59,157 Tak jest. 340 00:34:11,461 --> 00:34:13,088 Czy właśnie widziałeś jak tu przyszedłem?! 341 00:34:13,088 --> 00:34:13,672 Co? 342 00:34:13,672 --> 00:34:15,424 Ty skończony idioto! To był Lupin! 343 00:34:15,424 --> 00:34:16,967 Przebrał się za mnie i wszedł do środka! 344 00:34:17,134 --> 00:34:19,636 Taki krzepki, a nawet nie potrafisz zobaczyć, że to przebranie?! 345 00:34:19,636 --> 00:34:21,346 - Ty leniu! - Cholera! 346 00:34:21,680 --> 00:34:22,931 Za mną! 347 00:34:24,057 --> 00:34:26,143 Nie pozwólcie, Lupinowi uciec! 348 00:34:32,941 --> 00:34:33,608 Zatrzymaj się! 349 00:34:35,277 --> 00:34:36,445 Lupin! 350 00:34:36,695 --> 00:34:37,529 Lupin?! 351 00:34:39,573 --> 00:34:41,992 Przestań! Lupin jest... Lupin jest... 352 00:34:42,659 --> 00:34:43,910 Pomóżcie Inspektorowi! 353 00:34:43,910 --> 00:34:45,328 Atak! 354 00:34:51,918 --> 00:34:53,712 Łał, spójrzcie na nich! 355 00:34:55,380 --> 00:34:57,382 Przestań! To Lupin! 356 00:34:57,382 --> 00:34:58,800 Cholera! 357 00:35:00,385 --> 00:35:01,261 Zejdź mi z nogi! 358 00:35:17,110 --> 00:35:18,278 Lupin! 359 00:35:18,737 --> 00:35:19,738 Ła! 360 00:35:34,669 --> 00:35:36,213 Wygląda na to, że coś złapaliśmy. 361 00:35:42,010 --> 00:35:44,679 Idiota. Powinien był się stąd wynieść. 362 00:35:44,679 --> 00:35:45,722 Żandarmów nie ma, proszę Pana. 363 00:35:45,722 --> 00:35:46,848 Gustav! 364 00:35:46,848 --> 00:35:49,643 Opuszcza swój posterunek? Co on robi? 365 00:35:50,894 --> 00:35:51,853 Ty zostajesz tutaj. 366 00:35:51,853 --> 00:35:52,687 Tak jest. 367 00:35:54,856 --> 00:35:56,650 Przepraszam, Tatku. 368 00:35:58,610 --> 00:36:01,446 Głupcze! Natychmiast odwołaj to szaleństwo! 369 00:36:01,446 --> 00:36:02,364 Nie widzisz?! 370 00:36:02,656 --> 00:36:05,075 Dałeś się nabrać na podstęp Lupina! 371 00:36:05,075 --> 00:36:06,535 Cholera! 372 00:36:11,206 --> 00:36:13,291 Hej! Puszczaj! Puszczaj! 373 00:36:20,841 --> 00:36:23,301 Więc Lupin w końcu się przedostał. 374 00:36:23,301 --> 00:36:25,053 Nie mam słów, żeby wyrazić swój wstyd. 375 00:36:25,887 --> 00:36:29,015 Powiedz policji, że ich Inspektor wyszedł i odjechał. 376 00:36:29,641 --> 00:36:32,144 Tajemnicze zaginięcia w drodze zdarzają się cały czas. 377 00:36:32,144 --> 00:36:32,978 Tak jest. 378 00:36:56,793 --> 00:36:58,295 Nie ruszaj się. 379 00:37:00,338 --> 00:37:02,174 Dobry wieczór, Kochana Fujiko. 380 00:37:02,174 --> 00:37:03,091 Lupin! 381 00:37:03,091 --> 00:37:06,344 Kobieta pochłonięta swoją pracą to piękny widok. 382 00:37:06,344 --> 00:37:08,263 Dotarłeś już tak daleko? 383 00:37:08,513 --> 00:37:11,516 Nie widzieliśmy się przez rok i to wszystko, co dostaję? 384 00:37:11,516 --> 00:37:13,435 Przeszukałem wszystko wzdłuż i wszerz. 385 00:37:13,435 --> 00:37:14,561 Lupin... 386 00:37:14,561 --> 00:37:16,980 Szukasz gdzie jest Panna Młoda, prawda? 387 00:37:17,480 --> 00:37:19,107 O, a wiesz? 388 00:37:19,441 --> 00:37:22,819 Nie mam nic przeciwko, żeby ci powiedzieć, ale obiecujesz, że nie będziesz mi wchodził w drogę? 389 00:37:22,986 --> 00:37:25,280 Nie będę, nie będę! Nigdy tego zrobię! 390 00:37:25,530 --> 00:37:27,115 Nie wiem, co o tym myśleć. 391 00:37:27,115 --> 00:37:28,992 Szczyt wieży po stronie północnej. 392 00:37:28,992 --> 00:37:31,870 Choć przypuszczam, że wejście tam dla ciebie będzie niemożliwe. 393 00:37:35,874 --> 00:37:37,250 Lupin... 394 00:38:02,609 --> 00:38:05,528 Cholera. Co za okropne miejsce, żeby kogoś przetrzymywać. 395 00:39:24,316 --> 00:39:25,775 O, ła, ła, ła! 396 00:39:37,120 --> 00:39:38,663 Mam cię... Hę? 397 00:39:39,622 --> 00:39:40,415 Ła, ła! 398 00:39:40,415 --> 00:39:42,334 Ła, ła, ła, ła, ła, ła, ła, ła! 399 00:39:42,751 --> 00:39:47,464 Łaaaaaa! 400 00:41:04,165 --> 00:41:05,041 Kim jesteś? 401 00:41:05,542 --> 00:41:07,043 Jestem złodziejem. 402 00:41:08,128 --> 00:41:09,629 Pan złodziej? 403 00:41:13,883 --> 00:41:15,844 Dobry wieczór, Panno Młoda. 404 00:41:17,262 --> 00:41:19,431 Ty jesteś tym mężczyzną z wcześniej, prawda? 405 00:41:19,431 --> 00:41:20,807 Zapomniałaś o tym. 406 00:41:23,977 --> 00:41:25,145 Ach. 407 00:41:25,145 --> 00:41:26,771 Przebyłeś całą tę drogę, tylko po to? 408 00:41:26,771 --> 00:41:28,857 Kiedy mógłeś zginąć, gdyby Hrabia cię znalazł? 409 00:41:29,149 --> 00:41:33,278 Co? W naturze złodzieja leży to, że ma cel i sam jest celem. 410 00:41:33,278 --> 00:41:35,321 Odejdę, gdy tylko robota będzie skończona. 411 00:41:35,864 --> 00:41:37,157 Robota? 412 00:41:38,450 --> 00:41:41,828 Gdybym tylko mógłam ci coś zaoferować, ale... 413 00:41:42,203 --> 00:41:43,663 obecnie jestem uwięziona. 414 00:41:44,080 --> 00:41:45,331 Ach... 415 00:41:46,207 --> 00:41:47,584 Weź to. 416 00:41:51,045 --> 00:41:52,297 Mój cel to skarb, 417 00:41:52,297 --> 00:41:56,634 który zły czarnoksiężnik zamknął na szczycie wysokiej wieży. 418 00:42:00,305 --> 00:42:03,808 Pozwól, aby ten złodziej cię ukradł. 419 00:42:04,225 --> 00:42:05,393 Mnie? 420 00:42:09,022 --> 00:42:12,692 Ratowanie klejnotów więzionych w sejfach... 421 00:42:12,692 --> 00:42:15,987 I uwalnianie dziewcząt, które są zmuszane do małżeństwa, 422 00:42:15,987 --> 00:42:18,615 aby mogły biegać swobodnie po zielonych łąkach... 423 00:42:19,908 --> 00:42:22,994 Wszystko to jest robotą dla złodzieja. 424 00:42:23,995 --> 00:42:25,788 Dałbyś mi moją wolność? 425 00:42:41,054 --> 00:42:42,138 Dziękuję. 426 00:42:42,138 --> 00:42:43,556 Naprawdę to doceniam. 427 00:42:44,307 --> 00:42:48,353 Ale nie wiesz, jak straszny jest ród Cagliostro. 428 00:42:51,022 --> 00:42:52,941 Proszę, odejdź. 429 00:43:00,240 --> 00:43:02,784 Och, jak to możliwe? 430 00:43:02,784 --> 00:43:06,329 Dziewczyna wierzy w moc złego czarnoksiężnika, 431 00:43:06,329 --> 00:43:08,998 a jeszcze, nie próbowała uwierzyć w moce złodzieja. 432 00:43:09,290 --> 00:43:11,084 Gdyby tylko dziewczyna uwierzyła, 433 00:43:11,501 --> 00:43:13,711 złodziej byłby w stanie latać po niebie 434 00:43:13,711 --> 00:43:17,674 lub nawet wypić wodę z jeziora do sucha! 435 00:43:42,031 --> 00:43:42,740 Łał! 436 00:43:43,449 --> 00:43:45,785 W tej chwili to jest najlepsze, co może zrobić. 437 00:44:20,361 --> 00:44:21,613 Panie złodzieju! 438 00:44:22,488 --> 00:44:25,700 Hej! Traktuj Pannę z większym szacunkiem! 439 00:44:36,169 --> 00:44:39,714 Dziękuję ci, że przebyłeś tak długą drogę, aby dostarczyć pierścień, mój drogi Lupinie. 440 00:44:39,881 --> 00:44:42,967 Jestem głęboko wzruszony tym wielkim powitaniem, Hrabio. 441 00:44:43,384 --> 00:44:46,054 Nie nawidzę od razu przechodzić do sedna, lecz każę ci teraz odejść. 442 00:44:46,220 --> 00:44:48,890 Och, ale czy będziesz w stanie pozbyć się mnie tak łatwo? 443 00:44:49,724 --> 00:44:52,226 N-Nie czekaj! Nie możesz skrzywdzić tego człowieka! 444 00:44:52,226 --> 00:44:55,980 Będzie dobrze, panienko. Musisz uwierzyć w moce złodzieja. 445 00:44:58,024 --> 00:44:59,067 Pan! 446 00:44:59,317 --> 00:45:02,070 Tak! Pan jest tutaj! 447 00:45:02,070 --> 00:45:03,863 I zaraz wróci, dobra? 448 00:45:05,823 --> 00:45:07,575 Więc, jaka będzie ta gra? 449 00:45:08,076 --> 00:45:10,411 Łatwo byłoby cię rozerwać, 450 00:45:10,411 --> 00:45:12,955 ale nie sądzę, żebyśmy potrzebowali plamić pokój Panny Młodej, 451 00:45:12,955 --> 00:45:14,332 krwią drobnego złodziejaszka. 452 00:45:14,499 --> 00:45:16,376 Mówisz to teraz... 453 00:45:16,376 --> 00:45:17,794 Będziesz później tego żałował. 454 00:45:18,419 --> 00:45:20,755 To będzie ostatnia z Twoich mądrych ripost. 455 00:45:28,096 --> 00:45:32,558 Ta dziura prowadzi do piekła, z którego nikt się nigdy nie wydostał. 456 00:46:02,588 --> 00:46:06,259 Wyglądasz tak słodko, a jednak przeciągnęłaś człowieka na swoją stronę. 457 00:46:06,259 --> 00:46:08,469 Krew Cagliostro zawsze wychodzi. 458 00:46:10,555 --> 00:46:12,181 Jesteś godna tego, żeby zostać moją żoną. 459 00:46:12,557 --> 00:46:14,934 Morderco. Nie jesteś człowiekiem. 460 00:46:15,351 --> 00:46:18,479 Dlaczego, Tak, moje ręce są pokryte krwią. 461 00:46:18,813 --> 00:46:21,065 Ale twoje też. 462 00:46:21,065 --> 00:46:22,483 Pokolenie po pokoleniu, 463 00:46:22,483 --> 00:46:25,236 moja rodzina była cieniem twojej rodziny, 464 00:46:25,236 --> 00:46:28,948 nadzorowanie intryg i zabójstw mających na celu wsparcie tego kraju. 465 00:46:28,948 --> 00:46:30,742 Puść mnie! Obrzydzasz mnie! 466 00:46:33,870 --> 00:46:35,872 Nie pozwolę, żebyś mi mówiła, że nie wiedziałaś. 467 00:46:37,039 --> 00:46:39,834 Ty również jesteś Cagliostro. 468 00:46:39,834 --> 00:46:44,505 Ta sama starożytna krew Gotów, która płynie w moich żyłach, płynie w twoich. 469 00:46:47,341 --> 00:46:50,553 Clarisse, po czterystu długich latach, 470 00:46:50,553 --> 00:46:54,223 światło i cień, dwa rody Cagliostro, które zostały podzielone, 471 00:46:54,223 --> 00:46:56,768 Teraz staną się jednością. 472 00:46:57,310 --> 00:46:58,770 Spójrz. 473 00:46:58,936 --> 00:47:01,689 To jest złoty kozioł, który był przekazywany z pokolenia na pokolenie w mojej rodzinie. 474 00:47:01,689 --> 00:47:03,608 Kiedy twój... 475 00:47:03,608 --> 00:47:07,028 ...pierścień ze srebrnym koziołem połączy się z nim, tworząc jedność, 476 00:47:07,028 --> 00:47:09,822 ukryty skarb naszych przodków zostanie przywrócony. 477 00:47:09,822 --> 00:47:12,033 Och, słyszałem to! Naprawdę to słyszałem! 478 00:47:12,033 --> 00:47:14,076 Małżeństwo dla skarbu! 479 00:47:14,076 --> 00:47:16,120 - To on! - Hrabia drukarz fałszywych banknotów! 480 00:47:16,120 --> 00:47:19,165 Wszystko co mówi i robi jest oszustwem! 481 00:47:19,165 --> 00:47:22,084 Dziewczyna jest bardzo dobrą, cudowną młodą damą. 482 00:47:24,670 --> 00:47:25,463 Proszę Pana? Proszę Pana? 483 00:47:25,880 --> 00:47:27,465 Tak! Żyje i ma się dobrze! 484 00:47:27,673 --> 00:47:30,927 Dzięki dziewczynie, która w niego wierzy, może nawet latać po niebie. 485 00:47:31,385 --> 00:47:33,763 Pan Złodziej na pewno przyjdzie i cię ukradnie, 486 00:47:33,763 --> 00:47:34,972 Więc po prostu czekaj. 487 00:47:34,972 --> 00:47:35,681 Będę. 488 00:47:36,224 --> 00:47:38,059 Więc... Więc to ten pierścień?! 489 00:47:38,559 --> 00:47:39,727 Dawaj go! 490 00:47:41,771 --> 00:47:43,648 Hej, Hrabio, słuchaj, słuchaj uważnie! 491 00:47:44,941 --> 00:47:46,776 Mam prawdziwy pierścień! 492 00:47:46,776 --> 00:47:48,486 Spróbuj położyć palce na tej dziewczynie, 493 00:47:48,486 --> 00:47:50,780 a oto co zrobię z twoim cennym pierścionkiem! 494 00:47:53,032 --> 00:47:54,325 Był fałszywy! 495 00:48:05,503 --> 00:48:06,796 O szlag! 496 00:48:07,129 --> 00:48:10,299 Będziesz mnie traktować jak odpady ludzkie, co?! Cóż, gardzę tym! 497 00:48:11,050 --> 00:48:12,301 - Spadł? - Prawdopodobnie. 498 00:48:12,301 --> 00:48:13,177 Upewnij się. 499 00:48:13,177 --> 00:48:16,180 To nie jest miejsce odpowiednie dla żywych. 500 00:48:16,180 --> 00:48:18,432 On na pewno umrze, jeśli go tam zostawimy. 501 00:48:18,432 --> 00:48:20,309 Gnida ma pierścień. 502 00:48:20,893 --> 00:48:22,270 Jak sobie życzysz, Panie. 503 00:48:22,812 --> 00:48:23,980 Tylko poczekaj! 504 00:48:23,980 --> 00:48:27,233 Rozszarpię tego twojego złodziejaszka na strzępy! 505 00:49:43,309 --> 00:49:46,312 Czterysta lat zabijania i zabijania... 506 00:49:46,312 --> 00:49:48,356 Niech spoczywają w pokoju. 507 00:49:52,568 --> 00:49:56,489 1904.3.14 Tutaj zginął japoński zwiadowca wojskowy Gennosuke Kawakami. Pomścij... 508 00:50:14,048 --> 00:50:14,799 Lupin! 509 00:50:15,132 --> 00:50:17,468 Ty! Poddaj się! 510 00:50:17,760 --> 00:50:19,679 Tatku, jestem pod wrażeniem, że jesteś cały. 511 00:50:19,679 --> 00:50:22,515 Gadaj! Gdzie jest wyjście?! Skąd tu przyszedłeś?! 512 00:50:22,515 --> 00:50:24,392 Ja też dostałem szyb. 513 00:50:24,392 --> 00:50:25,393 Hę? 514 00:50:27,979 --> 00:50:30,272 Wygląda na to, że szedłeś już dość długo. 515 00:50:30,690 --> 00:50:33,234 Zamknij się! Nie przyjmę współczucia od złodzieja! 516 00:50:33,693 --> 00:50:37,196 Cóż, odprężmy się i zrelaksujmy. Tak czy inaczej nie ma wyjścia. 517 00:50:38,239 --> 00:50:40,116 Zrób mi trochę miejsca, dobrze? 518 00:50:41,617 --> 00:50:43,995 Tatku, pożyczysz mi ogień? 519 00:50:43,995 --> 00:50:46,831 Lupin, co do cholery jest z tą hordą zwłok? 520 00:50:46,831 --> 00:50:48,124 Nie wygląda mi to na grób. 521 00:50:48,666 --> 00:50:50,793 Spójrz na tamtą ścianę. 522 00:50:58,009 --> 00:50:59,510 T-To jest... 523 00:51:02,096 --> 00:51:04,098 Niech spoczywa w pokoju. 524 00:51:06,225 --> 00:51:08,436 Odkryłem, że to nie jest zwykły zamek, 525 00:51:08,436 --> 00:51:11,355 ale dla tego sekretu, warto było się tak długo starać... 526 00:51:11,355 --> 00:51:13,482 Hej, czy o to ci też chodzi? 527 00:51:13,858 --> 00:51:15,693 Osobą której chodzi o to, to kochana Fujiko. 528 00:51:15,693 --> 00:51:18,446 Mam tylko nadzieję, że nie skończy dołączając do grona zmarłych. 529 00:51:18,863 --> 00:51:21,282 Tak czy inaczej, robienie zamieszania nic nam nie da. 530 00:51:21,282 --> 00:51:23,576 Dobranoc, Tatku. 531 00:51:38,049 --> 00:51:39,633 Rany, jest zimno. 532 00:51:39,633 --> 00:51:41,302 Ło, spójrz, która godzina. 533 00:51:41,594 --> 00:51:43,220 Jak sprawy wyglądają? 534 00:51:43,220 --> 00:51:44,221 Na razie, brak ruchu. 535 00:51:46,390 --> 00:51:48,142 Chyba będziemy musieli po prostu czekać. 536 00:52:43,906 --> 00:52:45,866 Gahahahahahaha... 537 00:52:45,866 --> 00:52:46,408 Ty! 538 00:52:48,369 --> 00:52:49,578 Hop! 539 00:53:26,240 --> 00:53:27,616 Zbyt długo to trwa. 540 00:53:28,951 --> 00:53:29,827 Panie Jodot! 541 00:53:33,372 --> 00:53:34,790 Ach! Dobra robota! 542 00:53:39,420 --> 00:53:40,421 I hop! 543 00:53:44,300 --> 00:53:45,759 Niech cię szlag, Lupin! 544 00:53:53,350 --> 00:53:54,852 To trumna! 545 00:53:57,271 --> 00:53:58,564 Och? 546 00:54:05,070 --> 00:54:06,822 Co to do licha za miejsce? 547 00:54:18,834 --> 00:54:20,211 To są banknoty 10 000 jenów! 548 00:54:20,669 --> 00:54:22,671 Boże! I to wszystko to...?! 549 00:54:24,882 --> 00:54:26,926 Są na naprawdę dobrze wykonane. 550 00:54:27,218 --> 00:54:28,719 Tatku, rzuć okiem. 551 00:54:30,137 --> 00:54:31,889 Zachodnioniemieckie Banknoty 1000 marek! 552 00:54:31,889 --> 00:54:33,807 Funty. Dolary. 553 00:54:33,807 --> 00:54:37,102 Franki! Ruble! Rupie! Peso! Korony! Liry! 554 00:54:37,895 --> 00:54:39,688 Ło! Jest nawet Won! 555 00:54:40,189 --> 00:54:41,899 Mają pod kontrolą cały świat. 556 00:54:43,275 --> 00:54:45,527 D-Drukowanie fałszywych banknotów! 557 00:54:45,527 --> 00:54:47,655 Lupin, więc to jest tajemnica zamku?! 558 00:54:48,280 --> 00:54:49,156 Zgadza się. 559 00:54:49,156 --> 00:54:52,117 Kiedyś uważano, że Banknoty Gotyckie są nawet lepsze od prawdziwych. 560 00:54:52,117 --> 00:54:53,452 I w tym właśnie tkwi sedno sprawy. 561 00:54:54,453 --> 00:54:56,580 Podrobiona waluta odegrała mroczną rolę, 562 00:54:56,580 --> 00:54:59,583 we wszystkich przewrotach w Europie od czasów średniowiecza. 563 00:54:59,583 --> 00:55:01,543 Doprowadziła do upadku dynastii Burbonów. 564 00:55:01,543 --> 00:55:03,671 Była źródłem funduszy dla Napoleona. 565 00:55:04,046 --> 00:55:08,384 W roku 1927 stała się ona również przyczyną Wielkiego Kryzysu. 566 00:55:09,343 --> 00:55:12,179 Kluczowy gracz czarnej dziury za kulisami historii, 567 00:55:12,179 --> 00:55:12,846 Banknoty gotyckie. 568 00:55:13,639 --> 00:55:15,808 A Ci, którzy próbowali dotrzeć do ich źródła, 569 00:55:15,808 --> 00:55:17,643 już nigdy nie wrócili. 570 00:55:20,521 --> 00:55:22,564 Słyszałem plotki, 571 00:55:22,564 --> 00:55:25,276 ale nigdy nie wyobrażałem sobie, że stoi za tym suwerenne państwo. 572 00:55:26,110 --> 00:55:27,361 Co zrobisz, Tatku? 573 00:55:27,361 --> 00:55:29,738 Teraz, gdy już je zobaczyłeś, nie ma odwrotu. 574 00:55:30,114 --> 00:55:32,700 Wiem o tym. Policjant się we mnie pali do zajęcia się tą sprawą. 575 00:55:33,951 --> 00:55:36,662 Tymczasowy rozejm, dopóki się stąd nie wydostaniemy? 576 00:55:37,079 --> 00:55:40,207 Dobrze. Ale nie pomogę złodziejowi. 577 00:55:40,207 --> 00:55:43,085 Jak tylko uciekniemy, bez wahania cię aresztuję. 578 00:55:43,544 --> 00:55:44,962 Fantastycznie. 579 00:55:44,962 --> 00:55:45,838 Dobrze, zatem... 580 00:55:45,838 --> 00:55:47,131 Uściśnijmy dłonie! 581 00:55:49,216 --> 00:55:50,592 Nie będę z tobą w zmowie. 582 00:55:50,592 --> 00:55:51,677 Ach... 583 00:55:59,476 --> 00:56:00,311 Pani Fujiko. 584 00:56:00,311 --> 00:56:03,022 Zobaczyłam swoją szansę, więc przyszedłam się pożegnać. 585 00:56:04,982 --> 00:56:06,108 Co ty robisz... 586 00:56:06,817 --> 00:56:09,486 Zatrudniłam się jako osobista służąca Panny Clarisse, 587 00:56:09,486 --> 00:56:11,822 jako jedyna kobieta w zamku... 588 00:56:11,822 --> 00:56:12,781 Ale prawda jest taka, 589 00:56:13,240 --> 00:56:15,743 że jestem kobiecym szpiegiem, który przybył, aby zbadać tajemnice tego zamku. 590 00:56:16,410 --> 00:56:19,496 Planowałam zostać tu trochę dłużej, ale Lupin przyszedł, prawda? 591 00:56:19,496 --> 00:56:21,707 Zrobi się bałagan, więc odchodzę. 592 00:56:22,249 --> 00:56:24,209 Znasz tego dżentelmena? 593 00:56:24,209 --> 00:56:25,669 Lepiej niż kiedykolwiek tego bym sobie życzyła. 594 00:56:26,462 --> 00:56:29,048 Raz sojusznicy, raz wrogowie. 595 00:56:29,048 --> 00:56:31,300 Przypuszczam, że w pewnym momencie też mogliśmy być kochankami. 596 00:56:31,800 --> 00:56:34,303 On jest urodzonym kobieciarzem. Bądź ostrożna. 597 00:56:34,970 --> 00:56:36,013 Zostawił cię? 598 00:56:36,263 --> 00:56:37,765 Oczywiście, że nie. 599 00:56:37,765 --> 00:56:39,308 Ja zostawiłam go. 600 00:56:43,145 --> 00:56:45,022 Z pułapki wydobywa się dym! 601 00:56:45,022 --> 00:56:46,398 Pożar... 602 00:56:49,276 --> 00:56:51,028 Dochodzi z piwnicy. 603 00:56:53,739 --> 00:56:54,531 Ruch! 604 00:56:54,531 --> 00:56:55,783 Więc, zaczęło się! 605 00:57:08,962 --> 00:57:11,799 Złe wieści, Panie! Uważa się, że źródłem pożaru jest warsztat w piwnicy! 606 00:57:11,799 --> 00:57:13,258 Co?! Ugaście go natychmiast! 607 00:57:13,258 --> 00:57:13,967 Tak jest! 608 00:57:13,967 --> 00:57:15,344 Do diabła! Zamknij to! 609 00:57:15,344 --> 00:57:16,678 Wy wszyscy też idźcie! 610 00:57:17,888 --> 00:57:19,932 Cholerny Jodot. Nie mów mi, że zawalił... 611 00:57:25,938 --> 00:57:28,524 Tatku, pospiesz się! Niedługo będziemy mieć gości! 612 00:57:28,774 --> 00:57:30,984 Dowód! Potrzebuję dowodu! 613 00:57:37,157 --> 00:57:38,867 Niech cię szlag, Lupin! 614 00:57:41,078 --> 00:57:44,123 Znajdźcie go! Powinien tu jeszcze być! 615 00:57:47,584 --> 00:57:50,337 Nie pozwólcie, żeby was to przestraszyło! Do dzieła! 616 00:57:55,467 --> 00:57:57,177 To Lupin! Za nim! 617 00:57:57,177 --> 00:57:58,637 Ugaście pożar! 618 00:58:06,603 --> 00:58:07,813 To kaplica! 619 00:58:14,611 --> 00:58:15,237 Pan! 620 00:58:15,237 --> 00:58:16,738 Lupin! I Zenigata też?! 621 00:58:24,288 --> 00:58:26,039 Chcą ukraść autożyro. 622 00:58:29,793 --> 00:58:30,794 Ty głupcze! 623 00:58:30,794 --> 00:58:33,755 Później przyjmę reprymendę. On idzie po Pannę Clarisse! 624 00:58:33,755 --> 00:58:34,590 Proszę się pospieszyć! 625 00:58:42,806 --> 00:58:43,974 Szybko! 626 00:58:52,274 --> 00:58:54,276 Cholera! Nie lekceważcie policji! 627 00:58:54,276 --> 00:58:55,736 Tatku, wskakuj! 628 00:59:05,537 --> 00:59:07,164 Na razie! 629 00:59:07,164 --> 00:59:09,500 Tatku, lecę na krótki postój. 630 00:59:09,500 --> 00:59:11,460 Jeżeli to porwanie dla okupu, nie będę współpracować. 631 00:59:11,460 --> 00:59:12,628 To bezinteresowne przedsięwzięcie. 632 00:59:19,384 --> 00:59:20,802 Nadlatuje w tę stronę. 633 00:59:39,780 --> 00:59:40,781 To szkło pancerne! 634 00:59:42,783 --> 00:59:44,993 Nie możemy tego otworzyć! Proszę, nie zwracaj na mnie uwagi, leć! 635 00:59:55,337 --> 00:59:56,713 Tatku, przejmuj stery. 636 00:59:56,713 --> 00:59:59,800 C-C-Co?! Hej, zaczekaj, Lupin, nigdy tego nie robiłem! 637 01:00:00,676 --> 01:00:02,594 Łii! I oto jesteśmy. 638 01:00:04,137 --> 01:00:05,556 Clarisse? 639 01:00:05,556 --> 01:00:06,515 Pan! 640 01:00:06,682 --> 01:00:08,976 Przyszedłem cię zabrać! Fujiko, lina! 641 01:00:09,393 --> 01:00:10,852 Nie rozkazuj mi! 642 01:00:18,610 --> 01:00:19,444 Pani Fujiko! 643 01:00:21,321 --> 01:00:22,447 Szybko, idź! 644 01:00:35,544 --> 01:00:36,253 Pan! 645 01:00:36,253 --> 01:00:37,671 Dobra, teraz jesteś bezpieczna. 646 01:00:43,135 --> 01:00:44,970 Tatku, tutaj! Tutaj, tutaj, tutaj! 647 01:00:45,262 --> 01:00:48,181 Jakby to było takie proste, ty cholerny idioto! 648 01:00:53,312 --> 01:00:54,730 W porządku, tak jest dobrze! 649 01:00:55,939 --> 01:00:57,316 Ła, ła, ła, ła! 650 01:00:57,482 --> 01:00:59,401 Tu, tu, tu, tu... 651 01:01:17,794 --> 01:01:19,004 Lupin! 652 01:01:21,131 --> 01:01:23,300 Nie ruszaj się, szczurzyco! 653 01:01:27,346 --> 01:01:31,308 Fujiko, mam ci do zadania wiele pytań. 654 01:01:31,308 --> 01:01:33,352 Jodot, wykończ Lupina. 655 01:01:33,352 --> 01:01:34,061 Tak jest. 656 01:01:34,269 --> 01:01:35,520 Nie! Nie możecie go zastrzelić! 657 01:01:35,812 --> 01:01:38,023 Jeżeli chcecie go zabić, to ja też zginę! 658 01:01:38,482 --> 01:01:39,399 Ognia. 659 01:01:59,461 --> 01:02:02,381 Twoja postawa jest godna pochwały, Clarisse. 660 01:02:06,677 --> 01:02:09,179 Weź pierścień i przyjdź tutaj. 661 01:02:09,721 --> 01:02:12,474 Jeśli zostaniesz moją żoną, oszczędzę życie Lupina. 662 01:02:13,642 --> 01:02:15,936 Albo zginiecie teraz oboje. 663 01:02:15,936 --> 01:02:17,854 Pozwolę ci wybrać, jak chcesz. 664 01:02:28,407 --> 01:02:30,158 Proszę Pana, pierścień... 665 01:02:31,034 --> 01:02:33,078 Nie, Clarisse. 666 01:02:33,578 --> 01:02:34,579 Nie możesz... 667 01:02:35,038 --> 01:02:37,541 Pod jego kołnierzem. Lupin zawsze chowa tam rzeczy. 668 01:02:38,333 --> 01:02:40,877 Niech cię szlag, Fujiko... 669 01:02:53,640 --> 01:02:54,683 Oto pierścień. 670 01:02:54,683 --> 01:02:58,395 Oszczędź tego Człowieka i Pannę Fujiko, albo inaczej wrzucę go po prostu do jeziora. 671 01:02:58,729 --> 01:03:02,649 Zaufaj mi. Załóż go na palec i podejdź tutaj. 672 01:03:02,649 --> 01:03:03,775 Mam strzelać? 673 01:03:03,775 --> 01:03:05,277 Poczekaj, aż pierścień będzie tu. 674 01:03:15,287 --> 01:03:16,329 Lupin! 675 01:03:20,584 --> 01:03:22,002 Zestrzel ich! Nie pozwól im uciec! 676 01:03:27,174 --> 01:03:29,551 Ty brudny tchórzu! Powiedziałeś, że ich oszczędzisz! 677 01:03:30,510 --> 01:03:34,055 Widzieli warsztat w piwnicy. Myślałaś, że pozwolę im ujść z życiem?! 678 01:03:40,812 --> 01:03:43,190 W końcu mam go w swoich rękach! 679 01:03:58,955 --> 01:04:01,583 Lupin, powiedzmy, że jesteś moim dłużnikiem. 680 01:04:01,583 --> 01:04:02,834 Na razie. 681 01:04:09,424 --> 01:04:11,718 A teraz, wycofujemy się bez zobaczenia żadnej akcji?! 682 01:04:16,431 --> 01:04:18,391 Ach, nie mogę już dłużej! 683 01:04:18,391 --> 01:04:19,643 Skacz! 684 01:04:32,447 --> 01:04:34,741 Znów przeciąłem bezwartościowy przedmiot. 685 01:04:36,785 --> 01:04:40,163 Lupin, lepiej nie kopnij w kalendarz, zanim cię złapię! 686 01:04:43,750 --> 01:04:46,211 Tak czy inaczej, jest to niewątpliwie problem. 687 01:04:46,211 --> 01:04:47,754 To jest naprawdę mroczna intryga. 688 01:04:51,341 --> 01:04:53,468 Proszę, rozkazać mi zadziałać przeciwko nim! 689 01:04:53,468 --> 01:04:55,679 Mamy te wszystkie niezaprzeczalne dowody! 690 01:04:55,679 --> 01:04:57,013 Widziałem je na własne oczy! 691 01:04:57,013 --> 01:04:59,015 Cały rząd najnowocześniejszych pras drukarskich... 692 01:04:59,391 --> 01:05:01,226 Wiem o tym! 693 01:05:03,103 --> 01:05:05,856 Jest to wysoce polityczny problem. 694 01:05:05,856 --> 01:05:09,401 Nasza jurysdykcja w Interpolu ogranicza się do przestępstw międzynarodowych. 695 01:05:09,693 --> 01:05:12,529 Sekretarzu Generalny, to oczywiste, że to jest przestępstwo! 696 01:05:12,529 --> 01:05:13,864 Po prostu tego nie rozumiesz. 697 01:05:14,197 --> 01:05:16,616 Mówimy o suwerennym państwie i członku ONZ. 698 01:05:16,616 --> 01:05:19,411 Nawet Interpol nie może przeprowadzić przymusowego śledztwa. 699 01:05:19,786 --> 01:05:22,539 Nie tylko to, sytuacja jest dla nas wyjątkowo niekorzystna. 700 01:05:22,539 --> 01:05:26,585 Widział Pan to zdjęcie, które znajduje się na pierwszej stronie każdej gazety na świecie? 702 01:05:26,960 --> 01:05:29,921 Odwaga Hrabiego, który osobiście chronił swoją narzeczoną. 703 01:05:29,921 --> 01:05:32,090 „Lupinowi nie udaje się porwać Księżnej Clarisse”. 704 01:05:32,382 --> 01:05:35,594 Mówią też, „Wspólnik Lupina przebrany za Zenigatę”. 705 01:05:35,594 --> 01:05:37,345 To byłem cały czas ja. 706 01:05:37,637 --> 01:05:38,805 To jest problematyczne. 707 01:05:38,805 --> 01:05:41,099 Jako czynny inspektor policjant, uznałbym to za nierozważne z twojej strony. 708 01:05:41,099 --> 01:05:43,602 Sądzę, że opowiedziałem, co naprawdę się wydarzyło! 709 01:05:43,935 --> 01:05:47,522 Problem polega na tym, której stronie uwierzy społeczeństwo. 710 01:05:47,522 --> 01:05:48,732 Niewątpliwie, nie mamy szans. 711 01:05:49,149 --> 01:05:52,611 Hrabia rzekomo ma wielu przyjaciół politycznych na Zachodzie. 712 01:05:52,611 --> 01:05:55,697 Wyobrażam sobie, że wiele państw miałoby problem, gdyby prawda wyszła na jaw. 713 01:05:55,864 --> 01:05:58,408 Dokładnie! W istocie, istnieje dowód, że pewien kraj, 714 01:05:58,408 --> 01:06:01,036 zamówił ogromną ilość podrobionych dolarów amerykańskich! 715 01:06:01,036 --> 01:06:03,235 - Hmm! A te podrobione ruble nie zostały zamówione przez waszą CIA?! 715 01:06:03,236 --> 01:06:03,955 Co?! 716 01:06:03,955 --> 01:06:05,123 - Przestańcie! - Jak śmiesz?! 717 01:06:05,123 --> 01:06:07,959 Nie możecie tu poruszać kwestii międzynarodowych sporów! 718 01:06:07,959 --> 01:06:10,337 Dokładnie! Nie mamy innego wyboru, jak każdy kraj, 719 01:06:10,337 --> 01:06:12,631 zaproponował własne środki zaradcze na Banknoty Gotyckie. 720 01:06:19,179 --> 01:06:21,556 Inspektorze, jesteśmy gotowi do mobilizacji. 721 01:06:21,556 --> 01:06:24,184 Możemy wyruszyć do Księstwa Cagliostro w każdej chwili. 722 01:06:25,560 --> 01:06:26,728 Nie ruszamy. 723 01:06:26,728 --> 01:06:27,354 Hę? 724 01:06:27,354 --> 01:06:31,399 Wyrzucą nas z sprawy Lupina, gdy tylko znajdą kogoś na nasze miejsce. 725 01:06:31,900 --> 01:06:34,319 Przygotujcie się wszyscy na powrót do Japonii. 726 01:06:44,788 --> 01:06:45,872 To ja. 727 01:06:47,332 --> 01:06:48,416 Macie tutaj trochę jedzenia. 728 01:06:48,416 --> 01:06:49,542 Jestem wdzięczny. 729 01:06:49,542 --> 01:06:50,585 Jak się czuje? 730 01:06:50,794 --> 01:06:52,545 Wygląda na to, że gorączka mu spadła. 731 01:06:53,171 --> 01:06:55,382 To dzięki temu, że go zoperowałeś. 732 01:06:55,382 --> 01:06:57,509 Jeśli chcesz komuś podziękować, podziękuj temu psu. 733 01:06:58,134 --> 01:07:00,053 Ten stary pies nie jest przyjazny obcym, 734 01:07:00,053 --> 01:07:02,472 ale nie ustępuje ze straży tego człowieka. 735 01:07:02,806 --> 01:07:06,434 W przeciwnym razie, prawdopodobnie nie udzieliłbym wam schronienia. 736 01:07:16,528 --> 01:07:17,904 Cześć, Karl. 737 01:07:18,154 --> 01:07:19,447 Obudził się! 738 01:07:20,365 --> 01:07:22,325 Lupin, jak twoje rany? 739 01:07:24,411 --> 01:07:27,330 Jigen. Goemon. Dawno się nie widzieliśmy. 740 01:07:27,622 --> 01:07:30,125 Dawno? Co ty mówisz? 741 01:07:30,125 --> 01:07:32,794 Jego pamięć jest chwilowo w nieładzie z powodu odniesionych obrażeń. 742 01:07:33,086 --> 01:07:36,756 Karl, nie jesteś dziś ze swoją panią? 743 01:07:38,258 --> 01:07:41,052 Skąd znasz imię tego psa? 744 01:07:41,803 --> 01:07:45,724 Oprócz mnie, jedyną osobą, która go znała jako Karla, powinna być Panna Clarisse. 746 01:07:46,182 --> 01:07:47,517 Clarisse? 747 01:07:48,143 --> 01:07:52,397 Rozumiem, więc twoja pani ma na imię Clarisse... 748 01:07:52,939 --> 01:07:54,524 Clarisse... 749 01:07:58,403 --> 01:07:59,320 Lupin. 750 01:07:59,988 --> 01:08:01,406 Jigen, który dzisiaj jest?! 751 01:08:01,698 --> 01:08:02,866 Ile to już dni?! 752 01:08:03,700 --> 01:08:04,868 T-T-Trzy dni. 753 01:08:05,243 --> 01:08:07,829 Co? W takim razie ceremonia jest jutro. 754 01:08:07,829 --> 01:08:09,080 Nie ma czasu na... 755 01:08:09,789 --> 01:08:11,166 Ałłłłłłłłłłłł... 756 01:08:11,166 --> 01:08:13,293 Hej, nie przemęczaj się. Rany ci się otworzą. 757 01:08:13,960 --> 01:08:16,755 Jedzenie. Przynieś mi jedzenie. 758 01:08:16,963 --> 01:08:18,715 Jedzenie? Jak owsianka ryżowa? 759 01:08:18,882 --> 01:08:22,177 Mam mało krwi. Przynieś mi cokolwiek. Po prostu nie przestawaj. 760 01:08:22,677 --> 01:08:24,804 Łatwo ci mówić, ale... 761 01:08:24,804 --> 01:08:26,389 Zajmę się tym. 762 01:08:32,145 --> 01:08:34,314 Idioto, przestań się tak napychać. 763 01:08:34,314 --> 01:08:35,857 Twój żołądek tego nie wytrzyma. 764 01:08:36,691 --> 01:08:39,527 Zamknij się! Nawet odrzutowiec można naprawić w dwanaście godzin! 765 01:08:51,873 --> 01:08:53,792 Widzisz? Co ci mówiłem? Potrzebujesz umywalki? 766 01:08:55,126 --> 01:08:55,960 Hę? 767 01:08:55,960 --> 01:08:57,128 Co jest? 768 01:08:59,881 --> 01:09:01,466 Mówi, że pójdzie spać, skoro już pojadł. 769 01:09:05,053 --> 01:09:06,638 Nie miałem pojęcia. 770 01:09:06,638 --> 01:09:08,389 To wszystko dla Panny Clarisse... 771 01:09:08,389 --> 01:09:11,267 Ale skoro Lupin jest w takiej formie... 772 01:09:11,267 --> 01:09:14,395 Brzmi Pan jakby, łączyła Pana długa historia z Panną Clarisse. 773 01:09:15,063 --> 01:09:17,440 Kiedyś byłem ogrodnikiem pałacowym. 774 01:09:18,149 --> 01:09:21,236 Panna Clarisse jako dziecko kochała rośliny. 775 01:09:21,236 --> 01:09:25,240 Kiedy Książę i jego żona odeszli, i ona miała wstąpić do klasztoru, 776 01:09:25,240 --> 01:09:27,700 powierzyła mi tego psa. 777 01:09:27,700 --> 01:09:32,122 Więc wyczuł zapach Księżniczki na Lupinie. 778 01:09:32,789 --> 01:09:35,959 Skąd ten mężczyzna znał imię psa? 779 01:09:36,376 --> 01:09:39,712 Kto wie? Ten facet ciągle się zakochuje, więc... 780 01:09:39,712 --> 01:09:41,089 Nic z tych rzeczy. 781 01:09:41,089 --> 01:09:42,298 Nie spałeś? 782 01:09:43,800 --> 01:09:46,302 To było ponad dziesięć lat temu. 783 01:09:47,220 --> 01:09:51,307 Byłem żółtodziobem, chciałem ruszyć w świat i zrobić sobie renomę. //784 //01:09:56,437 --> 01:09:58,565 //Lupin 785 01:09:59,774 --> 01:10:01,526 Byłem zadufany w sobie, 786 01:10:01,526 --> 01:10:03,319 i po zrobieniu z siebie idioty, 787 01:10:03,319 --> 01:10:05,572 w końcu zdecydowałem się na Banknoty Gotyckie. 788 01:10:14,873 --> 01:10:17,250 Jakoś udało mi się wydostać na brzeg, 789 01:10:17,250 --> 01:10:19,210 ale nie mogłem się ruszyć ani o centymetr. 790 01:10:24,340 --> 01:10:26,342 Karl? Co się stało, Karl? 791 01:10:35,852 --> 01:10:39,063 Wydawało się, że nadszedł czas, abym zapłacił za swoje czyny. 792 01:10:44,319 --> 01:10:45,278 Woda... 793 01:10:57,707 --> 01:11:00,084 Pomogła mi napić się wody, jej ręce się trzęsły... 794 01:11:00,084 --> 01:11:03,630 A na jej palcu błyszczał ten pierścień. 795 01:11:04,797 --> 01:11:06,507 Wstyd mi się do tego przyznać, 796 01:11:06,507 --> 01:11:09,177 ale całkowicie o tym zapomniałem, dopóki ponownie nie zobaczyłem pierścienia. 797 01:11:17,560 --> 01:11:19,229 To motocykl Fujiko. 798 01:11:19,854 --> 01:11:21,439 To wycinek z dzisiejszej gazety. 799 01:11:21,731 --> 01:11:23,191 Mówią, że jutro rano, 800 01:11:23,191 --> 01:11:25,652 na uroczystość przyjedzie arcybiskup z Watykanu. 801 01:11:29,113 --> 01:11:36,496 {\an8}Prawda 802 01:11:37,121 --> 01:11:38,998 Odchodzę! 803 01:11:39,499 --> 01:11:40,416 Fujiko?! 804 01:11:41,376 --> 01:11:43,878 Co?! Lupin planuje uderzyć podczas ślubu?! Czy to prawda?! 805 01:11:44,379 --> 01:11:45,964 Jeśli ścigasz Lupina, 806 01:11:45,964 --> 01:11:47,840 masz pełne prawo do mobilizacji, prawda? 807 01:11:48,841 --> 01:11:51,344 Racja... O tym nie pomyślałem! 808 01:12:15,118 --> 01:12:16,744 Spieszymy się! Mógłbyście się odsunąć?! 809 01:12:17,203 --> 01:12:20,623 Nie ma sensu. Jest całkowicie zakorkowane przed nami. 810 01:12:20,623 --> 01:12:23,001 Powiedzieli, że siedem kilometrów dalej doszło do osuwiska. 811 01:12:23,001 --> 01:12:25,086 Nie ma innej drogi? 812 01:12:25,086 --> 01:12:27,005 Spóźnimy się. 813 01:12:27,005 --> 01:12:27,880 Tak... 814 01:12:27,880 --> 01:12:30,675 Na Boga, czyż nie jesteś tym wspaniałym Arcybiskupem? 815 01:12:31,259 --> 01:12:33,594 Tak, tak jak myślałem. 816 01:12:33,594 --> 01:12:36,639 Czy Biskup mógłby być tak miły i pobłogosławić tę małą kózkę? 817 01:12:38,558 --> 01:12:40,393 O, jesteś miejscowym, czyż nie? 818 01:12:40,393 --> 01:12:43,187 Czy nie ma innej drogi, aby dostać się do Zamku Cagliostro? 819 01:12:43,187 --> 01:12:45,356 Jeśli nie przeszkadzają Ci drogi polne, jest taka droga. 820 01:12:45,648 --> 01:12:46,774 Chwała Bogu! 821 01:12:46,774 --> 01:12:47,942 Wskażesz mi tę drogę? 822 01:12:47,942 --> 01:12:48,985 Śmiało, wsiadaj. 823 01:12:49,277 --> 01:12:53,156 Tak, tak. Jeśli to dla zacnego Arcybiskupa, to oczywiście. //824 //01:12:57,285 --> 01:12:59,162 //Saitama 825 01:12:59,162 --> 01:13:00,288 Tak trzymać, Panowie! 826 01:13:00,288 --> 01:13:01,956 Jeszcze jedno wzniesienie i będziemy na granicy! 827 01:13:01,956 --> 01:13:04,459 Musimy tam dotrzeć najpóźniej przed zmierzchem! 828 01:13:06,377 --> 01:13:08,379 Hej-ho! Hej-ho! 829 01:13:17,513 --> 01:13:19,182 Czy to napewno dobrze? 830 01:13:19,182 --> 01:13:21,017 Nagłaśnianie tego w telewizji... 831 01:13:21,392 --> 01:13:26,731 Jego Wysokość pragnie pokazać światu, że jest to legalny ślub. 832 01:13:26,731 --> 01:13:30,234 Ach, Jego Ekscelencja Arcybiskup przyjechał. 833 01:13:37,075 --> 01:13:39,160 Myślisz, że Lupin się pojawi? 834 01:13:39,160 --> 01:13:42,163 Moje Cienie będą strzegły Panny Młodej. 835 01:13:42,163 --> 01:13:44,457 Twoim ludziom pozostaje tylko pilnować bramę! 836 01:13:44,457 --> 01:13:45,500 Tak jest. 837 01:14:46,978 --> 01:14:50,022 Nadszedł czas, aby światło i cień stały się jednością. 838 01:14:50,481 --> 01:14:52,650 Chodź, Clarisse. 839 01:16:19,487 --> 01:16:21,989 Ród Cagliostro to szlachecka rodzina o starożytnej krwi. 840 01:16:21,989 --> 01:16:27,203 Przedstawcie dowody na to, że jesteście ich prawowitymi spadkobiercami. 841 01:16:33,292 --> 01:16:35,920 Zgodnie z dawnymi obyczajami, 842 01:16:35,920 --> 01:16:39,549 wymiana pierścieni będzie stanowić waszą przysięgę małżeńską. 843 01:16:40,007 --> 01:16:42,593 Córko Księcia Księstwa Cagliostro, 844 01:16:43,261 --> 01:16:46,222 Clarisse de Cagliostro, 845 01:16:46,222 --> 01:16:48,933 Czy wyrażasz zgodę na to małżeństwo? 846 01:16:48,933 --> 01:16:52,186 Jeżeli się nie sprzeciwiasz, odpowiedz milczeniem. 847 01:17:11,038 --> 01:17:14,041 Niech Bóg cię błogosławi... 848 01:17:14,041 --> 01:17:14,792 Sprzeciw. 849 01:17:17,420 --> 01:17:21,173 Te obrzędy małżeńskie są głęboko skażone chciwością. 850 01:17:34,937 --> 01:17:35,980 To klątwa! 851 01:17:35,980 --> 01:17:37,231 Nie ma potrzeby panikować. 852 01:17:37,231 --> 01:17:39,233 Pojawił się ten szczur. 853 01:17:57,084 --> 01:18:01,464 Przybyłem, by przemówić w imieniu zmarłych, znajdujących się w podziemnych lochach. 854 01:18:01,464 --> 01:18:03,507 Chcę Pannę Młodą. 855 01:18:04,175 --> 01:18:05,843 Nie możemy teraz przeprowadzić ceremonii. 855 01:18:05,844 --> 01:18:08,471 Cofnij się. To będzie niezła rozrywka. 857 01:18:09,930 --> 01:18:13,809 Clarisse, przyszedłem po ciebie. 858 01:18:18,606 --> 01:18:19,857 To potwór! 859 01:18:20,232 --> 01:18:21,901 Stało się coś niesamowitego! 860 01:18:21,901 --> 01:18:23,819 To Lupin! Lupin się pojawił! 861 01:18:23,819 --> 01:18:25,029 Zatrzymajcie transmisję! 862 01:18:25,196 --> 01:18:26,697 Co ty robisz?! 863 01:18:26,697 --> 01:18:27,990 Prosimy chwilę zaczekać. Ruszamy! 864 01:18:31,160 --> 01:18:32,203 Clarisse. 865 01:18:32,620 --> 01:18:33,663 Clarisse. 866 01:18:34,330 --> 01:18:36,874 Biedactwo. Zostałaś odurzona, prawda? 867 01:18:36,874 --> 01:18:40,252 Przeklęty Hrabio. Sprawiłeś, żeby nie mogła mówić. 868 01:18:49,011 --> 01:18:53,099 - Proszę Pana! - Nie możesz. Nie możesz się zbliżać. 869 01:18:53,808 --> 01:18:55,476 To było głupie, Lupin! 870 01:18:55,476 --> 01:18:56,936 Zajmijcie się również tymi goścmi! 871 01:18:59,480 --> 01:19:00,564 Clarisse. 872 01:19:00,564 --> 01:19:02,358 Nie płacz, Clarisse. 873 01:19:04,360 --> 01:19:06,862 Przyjdę do ciebie teraz. 874 01:19:14,286 --> 01:19:15,621 Co tu się dzieje?! 875 01:19:15,621 --> 01:19:18,499 Zastanawiam się, czy ten prezent przypadnie ci do gustu, Hrabio. 876 01:19:18,499 --> 01:19:19,667 Wasza Wysokość! 877 01:19:19,959 --> 01:19:22,253 To są odrobione banknoty, które wydrukowałeś. 878 01:19:22,253 --> 01:19:24,213 Przyjmij je jako zapłatę za pierścienie. 879 01:19:25,339 --> 01:19:26,340 Cholera! 880 01:19:26,340 --> 01:19:29,343 Znajdźcie go! Musi być gdzieś tutaj! 881 01:19:29,343 --> 01:19:30,094 Ach! 882 01:19:31,011 --> 01:19:32,304 Teraz już na pewno je mam. 883 01:19:32,471 --> 01:19:33,514 T-Ty jesteś... 884 01:19:34,306 --> 01:19:35,266 Lupin! 885 01:19:35,683 --> 01:19:37,143 Pan! 886 01:19:37,560 --> 01:19:39,854 Niech cię szlag! Robisz ze mnie głupca, czyż nie?! 887 01:19:39,854 --> 01:19:41,521 Nie płoń już zazdrością, albo się poparzysz. 888 01:19:41,521 --> 01:19:43,649 Hrabio kochający nieletnie dziewczęta. 889 01:19:55,453 --> 01:19:56,370 A masz! 890 01:20:09,884 --> 01:20:11,260 Lupin! Lupin! Lupin! 892 01:20:11,427 --> 01:20:13,888 Panie i Panowie, wybaczcie, że musieliście czekać. 893 01:20:13,888 --> 01:20:14,972 Wznawiamy teraz naszą transmisję. 894 01:20:15,431 --> 01:20:17,475 W sali weselnej panuje kompletny chaos! 895 01:20:18,517 --> 01:20:19,393 No cóż... Pa! 896 01:20:19,602 --> 01:20:20,227 Giń! 897 01:20:27,985 --> 01:20:29,570 Za nim! Nie pozwólcie mu uciec! 898 01:20:30,112 --> 01:20:33,407 Lupin uciekł! Hrabia jest wściekły i depcze mu po piętach! 899 01:20:34,200 --> 01:20:35,993 O, policja wkroczyła szturmem! 900 01:20:37,661 --> 01:20:39,538 Lupin jest pod ołtarzem! 901 01:20:39,747 --> 01:20:42,249 Przygotować się! Atak! 902 01:20:44,043 --> 01:20:46,921 Ludzie Zenigaty nacierają z impetem w stronę ołtarza! 903 01:20:46,921 --> 01:20:49,089 O, to żandarmeria! Na czele jest... 904 01:20:49,465 --> 01:20:50,674 Żandarm Kapitan Gustav! 905 01:20:50,841 --> 01:20:52,301 Zabezpieczcie tyły! 906 01:20:54,053 --> 01:20:55,054 Ty... Ty! 907 01:20:56,806 --> 01:20:59,600 Nie okazujcie litości! Sprawiedliwość jest po naszej stronie! 908 01:21:00,309 --> 01:21:02,478 Walka jest naprawdę zacięta! 909 01:21:02,478 --> 01:21:04,855 Co może znajdować się pod ołtarzem? 910 01:21:05,648 --> 01:21:08,317 O, to schody! Jest tam dziura prowadząca pod ziemię! 911 01:21:08,776 --> 01:21:10,820 Czy Lupin może być w tej dziurze? 912 01:21:10,820 --> 01:21:12,738 Pójdźmy tam z kamerą! 913 01:21:13,697 --> 01:21:15,449 Niech cię szlag, Lupin! 914 01:21:16,617 --> 01:21:18,035 Lupin! Lupin! 915 01:21:18,035 --> 01:21:19,620 Idiota! Co on wyrabia?! 916 01:21:20,037 --> 01:21:22,164 Ignoruje rozkazy! Odwołaj go! 917 01:21:22,164 --> 01:21:24,333 To jest transmitowane przez satelitę! Jest już za późno! 918 01:21:25,334 --> 01:21:27,044 Ła! Co to do cholery za miejsce?! 919 01:21:27,711 --> 01:21:29,922 To wygląda niemal jak państwowa mennica! 920 01:21:30,506 --> 01:21:32,383 Co to tam jest? 921 01:21:34,301 --> 01:21:36,262 Aj! To są japońskie banknoty! 922 01:21:36,262 --> 01:21:37,596 Podrobione banknoty! 923 01:21:37,805 --> 01:21:40,057 Jak on sztucznie gra... 924 01:21:40,057 --> 01:21:41,725 To niesamowite odkrycie! 925 01:21:41,725 --> 01:21:42,726 Spójrzcie! 926 01:21:42,726 --> 01:21:44,687 To podrobiona waluta z całego świata! 927 01:21:44,687 --> 01:21:47,565 Podczas pościgu za Lupinem, dokonałem strasznego odkrycia! 928 01:21:47,565 --> 01:21:48,524 Co powinnienem zrobić?! 929 01:22:01,078 --> 01:22:03,163 Najpierw, wydostańmy z tego zamku. 930 01:22:03,163 --> 01:22:04,623 Liczę na was, Jigen. Goemon. 931 01:22:04,623 --> 01:22:06,500 Zostaw to nam. My ich tu powstrzymamy. 932 01:22:06,500 --> 01:22:07,501 Chodź. 933 01:22:12,256 --> 01:22:12,965 Panowie. 934 01:22:13,382 --> 01:22:14,925 Proszę, bądźcie ostrożni. 935 01:22:14,925 --> 01:22:15,926 I ty też, Szlachetny Jigenie. 936 01:22:16,385 --> 01:22:17,011 Hę? 937 01:22:17,011 --> 01:22:18,637 Upewnij się, że wrócicie bezpiecznie. 938 01:22:19,138 --> 01:22:20,598 Nigdy nie zapomnę tego długu wdzięczności. 939 01:22:21,390 --> 01:22:22,558 Idź już. 940 01:22:24,977 --> 01:22:26,937 Clarisse, pospiesz się. 941 01:22:26,937 --> 01:22:27,855 Idę. 942 01:22:33,986 --> 01:22:35,738 Nazwała mnie Szlachetnym Jigenem. 943 01:22:36,113 --> 01:22:37,573 Urocza dama... 944 01:22:42,703 --> 01:22:44,079 Zaczynajmy! 945 01:22:52,087 --> 01:22:54,506 Mój Zantetsuken jest dziś wieczorem wyjątkowo ostry. 946 01:22:54,882 --> 01:22:57,259 Niech cię szlag, Lupin, to jeszcze nie koniec! 947 01:23:00,012 --> 01:23:02,181 Panie, pozostaw sprawy wewnątrz zamku mnie. 948 01:23:02,181 --> 01:23:03,223 Mm. 949 01:23:21,075 --> 01:23:23,494 - Rany sprawiają ci ból? - Nie, to nic takiego. 950 01:23:23,494 --> 01:23:25,037 Teraz, skończmy już z tym. 951 01:23:31,543 --> 01:23:33,963 Dwa kozły zwrócone ku sobie... 952 01:23:39,718 --> 01:23:41,720 Wzdłuż łączenia wyrzeźbione są litery gotyckie. 953 01:23:41,971 --> 01:23:44,682 „Wiążący światło i cień...” 954 01:23:44,848 --> 01:23:47,309 Są starte i trudne do odczytania. 955 01:23:47,309 --> 01:23:51,105 „Wiążący światło i cień, wybijający godziny, jest kozioł na wysokościach, 956 01:23:51,105 --> 01:23:54,441 „w którego oczach, zwróconych ku słońcu, proszę cię, abyś mnie umieścił”. 957 01:23:55,150 --> 01:23:58,028 Te słowa są przekazywane w mojej rodzinie od lat. 958 01:23:58,028 --> 01:23:59,405 Czy to pomaga? 959 01:23:59,822 --> 01:24:02,741 Tak, to pomaga! Teraz znam odpowiedź na zagadkę! 960 01:24:04,535 --> 01:24:06,161 To Hrabia. Chodź. 961 01:24:12,167 --> 01:24:14,920 Wchodzą do maszynowni wieży zegarowej! Cumujcie łódź! 962 01:24:29,768 --> 01:24:31,186 Tam! 963 01:24:31,353 --> 01:24:33,480 O, nadchodzą, nadchodzą. 964 01:24:37,317 --> 01:24:38,527 Parzy, parzy, parzy, parzy! 965 01:24:39,778 --> 01:24:41,113 Ach, nie dobrze. 966 01:24:42,281 --> 01:24:43,657 Wyłączcie lasery. 967 01:24:43,657 --> 01:24:46,076 Idiota. Myśli, że mogą stąd uciec? 968 01:25:04,970 --> 01:25:05,637 Przestraszona? 969 01:25:05,637 --> 01:25:06,472 Nie. 970 01:25:06,472 --> 01:25:07,514 Fantastycznie! 971 01:25:07,514 --> 01:25:08,515 Lecimy! 972 01:25:12,811 --> 01:25:13,729 Nie pozwólcie im uciec! 973 01:25:15,147 --> 01:25:15,731 Ach! 974 01:25:31,330 --> 01:25:32,414 Nie patrz! 975 01:25:35,125 --> 01:25:36,293 Nie możemy tędy iść. 976 01:25:36,293 --> 01:25:37,836 Użyjcie schodów! 977 01:25:37,836 --> 01:25:38,670 Tak jest! 978 01:25:44,968 --> 01:25:45,886 Uff. 979 01:25:45,886 --> 01:25:47,804 Zostań tutaj. Pójdę zablokować wejście. 980 01:25:47,804 --> 01:25:48,555 Bądź ostrożny! 981 01:25:48,555 --> 01:25:49,973 Zaraz wrócę! 982 01:26:01,610 --> 01:26:02,986 Tam jest! 983 01:26:24,174 --> 01:26:25,968 Proszę Pana! Za Panem! 984 01:26:28,720 --> 01:26:31,515 Ups! Hop, hop, hop... 985 01:26:31,515 --> 01:26:32,683 Hejka, Hrabio! 986 01:26:33,767 --> 01:26:36,395 Przeklęty szczurze! Przebiję cię na wylot! 987 01:26:36,603 --> 01:26:38,856 Wygląda na to, że w końcu dotarliśmy do finału, Hrabio. 988 01:27:05,549 --> 01:27:06,717 I jeszcze raz! 989 01:27:08,552 --> 01:27:10,053 Ła, ła, ła, ła, ła. 990 01:27:14,933 --> 01:27:19,188 Hej, Hrabio Caglio, wyzywam cię, przyjdź po mnie! 991 01:27:20,147 --> 01:27:21,857 Łaaa! 992 01:27:22,024 --> 01:27:25,611 Ła, ła, ła... Ła! Ła, ła, ła... 993 01:27:27,112 --> 01:27:28,739 Proszę Pana! 994 01:27:36,788 --> 01:27:39,041 Najpierw zajmę się Tobą! 995 01:27:39,291 --> 01:27:40,751 Clarisse, uciekaj! 996 01:27:41,460 --> 01:27:42,586 Już idę! 997 01:28:09,613 --> 01:28:11,240 Jak daleko uda ci się zajść? 998 01:28:11,865 --> 01:28:13,700 Clarisse... 999 01:28:19,414 --> 01:28:22,626 No dalej, dalej. Co się stało? 1000 01:28:23,293 --> 01:28:25,087 Już nie uciekasz? Hę? 1001 01:28:26,213 --> 01:28:28,966 To będzie koniec rodu Cagliostro. 1002 01:28:28,966 --> 01:28:30,050 Giń, Clarisse. 1003 01:28:30,050 --> 01:28:31,218 Poczekaj, Hrabio! 1004 01:28:31,218 --> 01:28:32,469 Zawrzyjmy układ! 1005 01:28:32,928 --> 01:28:36,139 Za późno! Możesz już tylko oglądać śmierć tej kobiety! 1006 01:28:36,139 --> 01:28:37,349 Posłuchaj, co mam do powiedzenia. 1007 01:28:38,475 --> 01:28:40,852 Zdradzę Ci sekret tych pierścieni. 1008 01:28:40,852 --> 01:28:43,146 Możesz zrobić, co tylko zechcesz ze skarbem. 1009 01:28:43,689 --> 01:28:46,358 Ale zostaw tą dziewczynę. Puść ją. 1010 01:28:47,025 --> 01:28:49,569 Spójrz na Koziorożca na tarczy zegara. 1011 01:28:49,861 --> 01:28:52,531 To jest kozioł, który zwrócony jest twarzą do słońca i wybija godziny. 1012 01:28:52,948 --> 01:28:55,492 Ma dwa otwory w oczach, do których pasują pierścienie. 1013 01:28:56,326 --> 01:28:58,245 Pozwolę ci mieć te pierścienie, 1014 01:28:58,245 --> 01:29:02,207 ale jeśli ją zabijesz, wrzucę je do jeziora i zabiję ciebie. 1015 01:29:31,611 --> 01:29:33,280 O tyle wystarczy. 1016 01:29:33,280 --> 01:29:34,948 Pozwól Clarisse wejść do środka. 1017 01:29:35,615 --> 01:29:37,576 Dobrze, w porządku. 1018 01:29:44,708 --> 01:29:48,920 Lupin, musisz zachować swoje asy na koniec. 1019 01:29:50,339 --> 01:29:51,631 Chodź! 1020 01:29:55,761 --> 01:29:58,472 To są zdecydowanie oryginały. Pierścienie są teraz moje. 1021 01:29:58,889 --> 01:30:01,433 Oto Twoja zapłata za rozwiązanie zagadki. 1022 01:30:05,854 --> 01:30:07,189 Puszczaj! 1023 01:30:07,773 --> 01:30:09,191 Clarisse! 1024 01:30:12,486 --> 01:30:13,070 Puszczaj! 1025 01:31:43,869 --> 01:31:44,786 Wieża zegarowa! 1026 01:31:56,381 --> 01:31:57,215 Wasza Wysokość... 1027 01:32:33,793 --> 01:32:35,003 Co to do cholery jest? 1028 01:33:02,239 --> 01:33:04,991 Cagliostro jest skończone. 1029 01:33:05,742 --> 01:33:07,369 Zetnij mnie. 1030 01:33:07,369 --> 01:33:09,829 Nie będę zabijał bez potrzeby. 1031 01:33:58,920 --> 01:33:59,671 Pan... 1032 01:33:59,671 --> 01:34:01,214 Hej, możesz wstać? 1033 01:34:01,214 --> 01:34:02,549 Spójrz. 1034 01:34:25,780 --> 01:34:27,907 Ukryty skarb... 1035 01:34:28,658 --> 01:34:32,245 Nie miałam pojęcia, że ​​pod jeziorem znajduje się rzymskie miasto. 1036 01:34:33,121 --> 01:34:35,206 Kiedy Rzymianie zostali wypędzeni z tej ziemi, 1037 01:34:35,206 --> 01:34:37,417 zbudowali tą śluzę i zatopili je. 1038 01:34:37,417 --> 01:34:40,837 A Twoi przodkowie po cichu je odziedziczyli. 1039 01:34:50,221 --> 01:34:53,058 Prawdziwy skarb dla całej ludzkości. 1040 01:34:53,058 --> 01:34:55,393 Jest za duży na moją kieszeń. 1041 01:35:13,745 --> 01:35:16,122 Więc Interpol wziął się do roboty. 1042 01:35:31,471 --> 01:35:33,264 Wyjeżdżasz? 1043 01:35:33,264 --> 01:35:35,350 Hm? Tak. 1044 01:35:35,350 --> 01:35:38,353 Pojawiło się mnóstwo strasznych ludzi, więc... 1045 01:35:40,814 --> 01:35:42,440 Zabierz mnie ze sobą. 1046 01:35:42,440 --> 01:35:44,693 Nie umiem pracować jako złodziej, ale się nauczę, obiecuję! 1047 01:35:45,026 --> 01:35:46,903 Ja... Ja... 1048 01:35:47,862 --> 01:35:48,655 Proszę! 1049 01:35:49,197 --> 01:35:50,657 Chcę iść z tobą. 1050 01:35:53,743 --> 01:35:55,203 Clarisse. 1051 01:36:04,379 --> 01:36:06,673 Nie opowiadaj mi takich głupot. 1052 01:36:06,673 --> 01:36:08,800 Chcesz znów zanurzyć się w ciemności? 1053 01:36:08,800 --> 01:36:11,136 Tyle czasu, zajęło Ci wyjście na słońce. 1054 01:36:11,469 --> 01:36:14,597 Prawda? Twoje życie dopiero się tu zaczyna. 1055 01:36:15,098 --> 01:36:17,559 Nie możesz się stać taka brudna jak ja. 1056 01:36:18,059 --> 01:36:20,895 O, tak! Jeśli kiedykolwiek będziesz miała kłopoty, po prostu dzwoń do mnie, dobrze? 1057 01:36:20,895 --> 01:36:24,607 Pan przybiegnie, nawet z drugiego krańca świata. 1058 01:36:34,325 --> 01:36:35,577 Karl! 1059 01:36:36,202 --> 01:36:38,955 O, Karl! Karl! 1060 01:36:38,955 --> 01:36:40,039 Panna Clarisse. 1061 01:36:40,039 --> 01:36:41,166 Dziadunio! 1062 01:36:51,509 --> 01:36:53,219 - Proszę Pana! - Do zobaczenia! 1063 01:36:54,471 --> 01:36:56,097 Księżniczko! 1064 01:36:58,475 --> 01:36:59,642 Proszę Pana! 1065 01:37:00,143 --> 01:37:02,437 Clarisse, uważaj na siebie! 1066 01:37:02,437 --> 01:37:03,813 Do widzenia! 1067 01:37:06,441 --> 01:37:09,736 Dziękuję wszystkim! Do widzenia! 1068 01:37:10,069 --> 01:37:11,237 Do widzenia! 1069 01:37:11,404 --> 01:37:13,698 Do widzenia! 1070 01:37:26,085 --> 01:37:28,421 Cholera! O krok za późno! 1071 01:37:28,421 --> 01:37:30,089 Ten cholerny Lupin uciekł ze swoim łupem! 1072 01:37:30,548 --> 01:37:33,301 Nie, ten człowiek nic nie ukradł. 1073 01:37:33,301 --> 01:37:35,428 Okazał mi szacunek, walcząc o mnie. 1074 01:37:35,720 --> 01:37:38,890 Nie, proszę Pani, ukradł coś bardzo cennego. 1075 01:37:40,517 --> 01:37:41,810 Twoje serce. 1076 01:37:44,354 --> 01:37:45,021 Tak. 1077 01:37:46,147 --> 01:37:47,857 Cóż, zatem, proszę mi wybaczyć! 1078 01:37:52,904 --> 01:37:55,615 Za Lupinem! Będziemy go ścigać aż na krańce ziemi! //1079 //01:37:56,074 --> 01:37:57,867 //Policja prefektury Saitama 1080 01:38:15,468 --> 01:38:18,221 Cóż to była za przemiła gromadka. 1081 01:38:18,555 --> 01:38:22,684 Mam wrażenie, że znam tego dżentelmena od bardzo dawna. 1082 01:38:23,768 --> 01:38:24,894 Lupin... 1083 01:38:24,894 --> 01:38:27,063 Jestem pewna... Jestem pewna, że spotkamy się ponownie. 1084 01:38:32,235 --> 01:38:34,654 Była miłą dziewczyną, czyż nie? 1085 01:38:36,865 --> 01:38:39,742 Wiesz, mogłeś zostać. 1086 01:38:42,829 --> 01:38:44,372 Och? Kochana Fujiko! 1087 01:38:44,372 --> 01:38:46,791 Lupin, spójrz co zdobyłam! 1088 01:38:47,375 --> 01:38:49,794 Hej! To są matryce do drukowania fałszywych banknotów! 1089 01:38:49,961 --> 01:38:52,297 Łał! Łał! Chciałbym być twoim przyjacielem! 1090 01:38:52,297 --> 01:38:53,006 Na razie! 1091 01:38:53,006 --> 01:38:53,840 Ła, ła, ła, ła, ła... 1092 01:38:54,173 --> 01:38:57,260 H-H-H-Hej! Poczekaj chwilę! 1093 01:39:00,179 --> 01:39:02,432 O cholera, znów nadchodzi Tatko. 1094 01:39:03,016 --> 01:39:05,184 Lupin, tym razem nie uciekniesz! 1095 01:39:24,996 --> 01:39:31,336 KONIEC 1099 01:39:31,999 --> 01:39:35,000 Przełożył: MaxGunman68