1
00:00:06,961 --> 00:00:10,923
PRODUKCJA TOKYO MOVIE SHINSHA
2
00:00:35,572 --> 00:00:36,407
Stać!
3
00:00:36,407 --> 00:00:37,032
Szlag!
4
00:00:37,032 --> 00:00:37,741
Do aut!
5
00:00:37,741 --> 00:00:38,492
Za nimi!
6
00:00:39,952 --> 00:00:41,161
Co robisz?!
7
00:00:41,161 --> 00:00:42,246
Szybciej!
8
00:01:01,140 --> 00:01:03,392
Doceniam wasz wysiłek!
9
00:01:08,897 --> 00:01:11,316
Jest tu 5 miliardów w nieoznakowanych banknotach.
10
00:01:11,650 --> 00:01:13,819
To deszcz pieniędzy! Trzymaj!
11
00:01:14,069 --> 00:01:15,779
Ła! Gorące! Gorące! Gorące!
12
00:01:15,779 --> 00:01:17,031
Naprawdę gorące!
13
00:01:17,031 --> 00:01:19,241
Zakop mnie jeszcze raz!
14
00:01:30,252 --> 00:01:31,712
Co się stało, Lupin?
15
00:01:31,712 --> 00:01:32,796
Wyrzućmy je.
16
00:01:32,796 --> 00:01:33,297
Co?!
17
00:01:33,714 --> 00:01:35,674
To fałszywki.
18
00:01:35,674 --> 00:01:36,759
Dobrze wykonane, ale jednak.
19
00:01:37,426 --> 00:01:38,510
Co?!
20
00:01:38,886 --> 00:01:40,179
Nie może być...
21
00:01:40,179 --> 00:01:42,723
Ukradliśmy je ze skarbca państwowego kasyna.
22
00:01:43,474 --> 00:01:44,767
To są Gotyckie Banknoty.
23
00:01:44,767 --> 00:01:45,851
Gotyckie Banknoty?
24
00:01:45,851 --> 00:01:47,978
Te legendarne fałszywki?
25
00:01:47,978 --> 00:01:51,190
Czyli teraz pojawiają się nawet w państwowych kasynach, tak?
26
00:01:51,648 --> 00:01:54,109
Jigen, to jest to! To jest nasze następne zadanie.
27
00:01:54,109 --> 00:01:56,737
Co powiesz na to, żebyśmy świętowali z wyprzedzeniem?
28
00:01:57,529 --> 00:01:59,490
Zabawmy się!
29
00:02:01,075 --> 00:02:03,327
Schrzanić je!
30
00:02:03,327 --> 00:02:04,953
Schrzanić je! Schrzanić je! Schrzanić je!
31
00:02:04,953 --> 00:02:06,288
Schrzanić je!
32
00:02:15,839 --> 00:02:21,969
Lupin Trzeci Zamek Cagliostro
32
00:02:23,700 --> 00:02:26,920
{\an2}Producent: Tetsuo Katayama
32
00:02:27,140 --> 00:02:30,140
{\an2}Producent Wykonawczy: Yutaka Fujioka
32
00:02:30,430 --> 00:02:34,650
{\an2}Oryginalna Praca: Monkey Punch
Scenariusz: Hayao Miyazaki, Haruya Yamazaki
33
00:02:32,481 --> 00:02:37,611
{\an7}Shiawase o tazunete
Poszukując szczęścia
32
00:02:34,910 --> 00:02:39,690
{\an2}Muzyka: Yuji Ohno
Motyw Główny: Fire Treasure
Vocale: BOBBY
34
00:02:38,946 --> 00:02:43,826
{\an7}watashi wa yukitai
Tak właśnie chcę podążać swoją drogą
32
00:02:39,940 --> 00:02:45,280
{\an2}Dyrektor Animacji: Yasuo Otsuka
35
00:02:44,451 --> 00:02:50,873
{\an7}ibara no michi mo itetsuku yoru mo
Nawet ciernistymi ścieżkami i zimnymi, mroźnymi nocami
32
00:02:45,530 --> 00:02:50,020
{\an2}Występują:
Lupin Trzeci - Yasuo Yamada
Fujiko Mine - Eiko Masuyama
36
00:02:50,874 --> 00:02:56,880
{\an7}futari de watatte yukitai
Chcę przejść przez nie, razem z tobą
32
00:02:50,260 --> 00:02:55,540
{\an2}Daisuke Jigen - Kiyoshi Kobayashi
Goemon Ishikawa - Makio Inoue
Inspektor Zenigata - Goro Naya
32
00:02:55,760 --> 00:03:02,010
{\an2}Clarisse - Sumi Shimamoto
Hrabia Cagliostro - Taro Ishida
Ogrodnik - Kohei Miyauchi
Jodot - Ichiro Nagai
37
00:03:01,635 --> 00:03:08,142
{\an7}Tabibito no samui kokoro o
Ponure serce podróżnika
38
00:03:08,559 --> 00:03:14,398
{\an7}Dare ga daite ageru no
Kto będzie tam, by je otulić?
39
00:03:14,398 --> 00:03:22,030
{\an7}Dare ga yume o kanaete kureru
Kto spełni te marzenia?
40
00:03:26,785 --> 00:03:31,707
{\an7}Honoo to moesakaru
Płomień, który pali się namiętnie
41
00:03:32,916 --> 00:03:38,671
{\an7}watashi no kono ai
To moja miłość
42
00:03:38,672 --> 00:03:44,510
{\an7}Anata ni dake wa wakatte hoshii
Chcę, żebyś zrozumiał, i tylko ty
43
00:03:44,511 --> 00:03:50,642
{\an7}Kizuna de watashi o tsutsunde...
Otul mnie więzią, którą dzielimy...
32
00:03:59,950 --> 00:04:04,150
{\an5}Reżyseria: Hayao Miyazaki
44
00:04:39,942 --> 00:04:42,986
Nigdy nie słyszałem o Księstwie Cagliostro.
45
00:04:43,612 --> 00:04:45,322
Liczba ludności 3 500.
46
00:04:45,322 --> 00:04:48,367
Jest to najmniejsze państwo na świecie będące członkiem ONZ.
47
00:04:48,367 --> 00:04:51,078
I stąd pochodzą te Gotyckie Banknoty?
48
00:04:51,078 --> 00:04:53,747
To znana legenda w podziemiu przestępczym.
49
00:04:53,747 --> 00:04:55,499
Czarna dziura świata fałszywek.
50
00:04:56,166 --> 00:04:57,793
Czarna dziura?
51
00:04:58,001 --> 00:05:01,004
Legenda głosi, że osoby, które próbowały zbadać sprawę, już nigdy więcej nie były widziane.
52
00:05:01,672 --> 00:05:03,966
Hę. Straszne.
53
00:05:05,342 --> 00:05:06,927
To straszne, więc idę spać.
54
00:05:18,272 --> 00:05:19,398
HEJ.
55
00:05:34,579 --> 00:05:37,165
Co do? Ta zapasówka jest całkowicie łysa.
56
00:05:54,349 --> 00:05:56,101
Spokój.
57
00:06:09,906 --> 00:06:10,741
Co do...?
58
00:06:10,741 --> 00:06:11,575
Wsiadaj!
59
00:06:32,888 --> 00:06:34,473
- Więc po której stronie jesteśmy?
- Po stronie kobiety!
60
00:06:34,473 --> 00:06:35,557
Tak myślę!
61
00:06:43,899 --> 00:06:44,649
W opony!
62
00:06:44,649 --> 00:06:45,567
Dobra!
63
00:07:08,006 --> 00:07:09,800
Cholera! To nie jest zwykły samochód!
64
00:07:19,101 --> 00:07:20,060
Rany!
65
00:07:20,060 --> 00:07:22,104
Teraz, zaczyna się robić ciekawie!
66
00:07:22,104 --> 00:07:23,438
Przejmujemy prowadzenie!
67
00:07:40,539 --> 00:07:41,832
Objąłem je!
68
00:07:44,793 --> 00:07:46,753
Następny strzał nie będzie zwykłym nabojem.
69
00:07:56,638 --> 00:07:58,056
Mamy to!
70
00:08:10,694 --> 00:08:11,903
Ła, Ła, Ła...
71
00:08:12,237 --> 00:08:13,780
Zemdlała.
72
00:08:20,954 --> 00:08:22,414
Ten samochód zaraz się rozleci.
73
00:08:22,414 --> 00:08:23,623
Chwyć kierownicę!
74
00:08:54,237 --> 00:08:55,113
Ła...
75
00:08:55,113 --> 00:08:57,157
Ła, Ła, Ła... Ła!
76
00:09:34,528 --> 00:09:37,822
- Nie, puść mnie!
- H-Hej! Nie! Nie, nie! Uważaj! W dół! W dół! W dół! Spójrz w dół!
77
00:09:37,822 --> 00:09:39,741
Spójrz w dół, powiedziałem! Spójrz w dół!
78
00:09:44,829 --> 00:09:46,706
Dobrze, to jest to. Trzymaj się.
79
00:10:00,387 --> 00:10:02,264
Ła!
80
00:10:18,238 --> 00:10:19,406
Halo?
81
00:10:20,031 --> 00:10:21,491
Halo?!
82
00:10:38,800 --> 00:10:40,719
Halo? Halo?
83
00:10:46,516 --> 00:10:48,143
Przepraszam.
84
00:11:06,453 --> 00:11:07,787
Hej!
85
00:11:07,787 --> 00:11:08,747
Hejka, Lupin.
86
00:11:09,623 --> 00:11:10,999
Człowieku, wyglądasz żałośnie.
87
00:11:10,999 --> 00:11:12,751
Gdzie podziała się moja Panna Młoda?
88
00:11:15,754 --> 00:11:17,005
O rany, o rany.
89
00:11:21,343 --> 00:11:22,719
Cholera!
90
00:11:23,511 --> 00:11:26,473
Wszystko to dla jednej marnej dziewczyny? Kim oni do cholery byli?
91
00:11:33,438 --> 00:11:34,731
To pierścień.
92
00:11:34,731 --> 00:11:37,484
Poczekaj, gdzieś go już widziałem...
93
00:11:47,285 --> 00:11:48,244
Co w ciebie wstąpiło?!
94
00:11:48,244 --> 00:11:50,246
Nagle zrobiłeś się dziwny po zobaczeniu pierścienia!
95
00:11:50,955 --> 00:11:51,873
Ałć!
96
00:12:21,194 --> 00:12:24,114
Hej, Lupin, czy jest coś w tym starym zamku?
97
00:12:30,620 --> 00:12:33,081
To ten sam herb, który widnieje na pierścieniu...
98
00:12:33,081 --> 00:12:34,124
Lupin.
99
00:12:45,719 --> 00:12:48,388
Nie minęło zbyt dużo czasu, odkąd to miejsce zostało opuszczone.
100
00:12:51,683 --> 00:12:52,726
Pożar...
101
00:12:52,726 --> 00:12:53,643
Kto tam jest?
102
00:12:53,643 --> 00:12:55,270
My tylko przejazdem.
103
00:12:55,270 --> 00:12:56,354
Turyści?
104
00:12:56,354 --> 00:12:57,731
Cóż, tak.
105
00:12:57,731 --> 00:13:02,026
Myślałem, że to jest pałac Jego Wysokości, pałac Księcia.
106
00:13:02,026 --> 00:13:03,278
Nadal jest.
107
00:13:03,278 --> 00:13:05,905
To miejsce nie jest dla obcych, którzy przyszli się tu wałęsać.
108
00:13:06,239 --> 00:13:08,283
Mówisz, że to pałac Księcia?
109
00:13:08,283 --> 00:13:09,617
Ale to tylko pusta ruina.
110
00:13:11,661 --> 00:13:13,580
Z powodu wielkiego pożaru, który był siedem lat temu.
111
00:13:14,372 --> 00:13:16,791
Od czasu śmierci Księcia i jego żony,
112
00:13:16,791 --> 00:13:19,169
jak widać, pozostawiono to, by się rozpadło.
113
00:13:19,669 --> 00:13:22,672
To dziwne. Książę jest w zasadzie królem, prawda?
114
00:13:22,672 --> 00:13:24,132
Więc teraz nie ma króla?
115
00:13:24,674 --> 00:13:28,136
Jest regent, więc najwyraźniej nie jest to problem.
116
00:13:28,136 --> 00:13:29,387
Nie zostawajcie, słyszyszcie?
117
00:13:29,888 --> 00:13:31,306
Tak, Jasne.
118
00:13:33,141 --> 00:13:34,476
Hej, Lupin.
119
00:14:56,140 --> 00:14:58,059
Dorosłaś...
120
00:15:26,754 --> 00:15:28,006
Co się stało?
121
00:15:28,006 --> 00:15:29,549
Nie udawaj głupiego.
122
00:15:31,467 --> 00:15:34,262
- Przestań udawać i trzymać swoje problemy dla siebie! Wyrzuć to z siebie!
- No, no, no, no! Dusisz mnie!
123
00:15:34,262 --> 00:15:36,598
No! No!
124
00:15:39,559 --> 00:15:40,768
Gadaj! Będziesz gadał?!
125
00:15:40,768 --> 00:15:41,895
Będę gadać, będę gadać, będę gadać, będę gadać...
126
00:16:06,920 --> 00:16:09,464
To jest zamek regenta, Hrabiego Cagliostro.
127
00:16:09,964 --> 00:16:11,507
Spójrz tam.
128
00:16:11,966 --> 00:16:13,426
Niżej.
129
00:16:14,677 --> 00:16:17,096
Po drugiej stronie akweduktu.
130
00:16:19,223 --> 00:16:20,642
To ta łódź, którą widzieliśmy wcześniej!
131
00:16:21,309 --> 00:16:23,353
Więc Panna Młoda jest w środku zamku.
132
00:16:23,353 --> 00:16:26,606
Tam jest śluza. Jest dokładnie taka sama jak wtedy.
133
00:16:27,106 --> 00:16:29,943
Zakradłeś się już kiedyś do tego zamku?
134
00:16:31,110 --> 00:16:33,071
To było ponad dziesięć lat temu.
135
00:16:33,404 --> 00:16:36,157
Miałem rozwiązać zagadkę Gotyckich Banknotów.
136
00:16:36,157 --> 00:16:38,034
Byłem tylko smarkaczem, z mlekiem pod nosem.
137
00:16:38,451 --> 00:16:39,535
I jak poszło?
138
00:16:39,994 --> 00:16:41,996
Och, dostałem po tyłku.
139
00:16:41,996 --> 00:16:44,874
Podkuliłem ogon i uciekłem stamtąd.
140
00:16:58,179 --> 00:17:00,181
Autożyro? Staromodnie.
141
00:17:00,181 --> 00:17:01,307
To jest Hrabia.
142
00:17:01,307 --> 00:17:03,518
- Hę?
- Chodź, poszukamy jakiejś gospody czy czegoś.
143
00:17:03,518 --> 00:17:04,185
Hej...
144
00:17:04,435 --> 00:17:05,561
Hej!
145
00:17:31,879 --> 00:17:33,673
Jodot, to było nieostrożne.
146
00:17:33,673 --> 00:17:35,258
Przepraszam, Panie.
147
00:17:35,258 --> 00:17:37,969
Była na przymiarce sukni ślubnej,
148
00:17:37,969 --> 00:17:40,805
a ludzie byli wówczas niedostępni.
149
00:17:41,931 --> 00:17:43,850
Teraz jest w północnej wieży?
150
00:17:43,850 --> 00:17:47,645
Tak jest. Leki wprawiły ją w głęboki sen.
151
00:17:52,567 --> 00:17:53,901
Cudzoziemcy...
152
00:17:53,901 --> 00:17:55,111
Tak Panie.
153
00:17:55,111 --> 00:17:59,449
Powiedziano mi, że dwóch mężczyzn pomogło jej w ucieczce.
154
00:18:00,867 --> 00:18:03,745
Znajdź ich. Pozbądź się ich, jak chcesz.
155
00:19:13,106 --> 00:19:14,565
Pierścień zniknął!
156
00:19:31,582 --> 00:19:33,251
Znajdź mi ich Jodot!
157
00:19:55,106 --> 00:19:57,984
Litery pochodzą z alfabetu gotyckiego, którego już nikt nie używa.
158
00:19:57,984 --> 00:19:59,193
Alfabetu gotyckiego?
159
00:19:59,193 --> 00:20:02,989
„Kiedy światło i cień znów staną się jednością, skarb zostanie przywrócony”.
160
00:20:02,989 --> 00:20:04,574
1517.
161
00:20:04,991 --> 00:20:06,868
Rok jest podany cyframi rzymskimi.
162
00:20:06,868 --> 00:20:08,870
No więc ta rzecz ma 400 lat.
163
00:20:08,870 --> 00:20:11,330
- Przepraszam, że czekaliście!
- O wygląda smacznie.
164
00:20:11,330 --> 00:20:13,541
Wyglądasz na strasznie zajętego. Na co patrzysz?
165
00:20:13,708 --> 00:20:17,753
Och, znalazłem ten stary pierścień i zastanawiam się, czy jest coś wart.
166
00:20:17,753 --> 00:20:19,463
Och! Jest piękny!
167
00:20:19,463 --> 00:20:21,424
To jest herb Panny Clarisse.
168
00:20:21,424 --> 00:20:22,550
Clarisse...
169
00:20:22,800 --> 00:20:24,260
Spójrz, to ona.
170
00:20:24,260 --> 00:20:25,803
To zdjęcie tam na górze.
171
00:20:26,387 --> 00:20:28,222
Tak wyglądała, gdy była mała.
172
00:20:28,973 --> 00:20:30,975
Wczoraj wróciła z klasztoru.
173
00:20:31,434 --> 00:20:33,227
Wyobrażam sobie, że wyrosła na ładną młodą damę.
174
00:20:33,227 --> 00:20:34,312
Klasztoru?
175
00:20:34,520 --> 00:20:35,855
Och, nie wiesz?
176
00:20:35,855 --> 00:20:40,443
Myślałam, że przyjechaliście zobaczyć ślub Panny Clarisse i Hrabiego.
177
00:20:40,443 --> 00:20:41,402
O, więc to jest to!
178
00:20:41,402 --> 00:20:44,280
Zastanawiałem się, czemu jest tu tak dużo turystów.
179
00:20:44,655 --> 00:20:46,532
Ale współczuję Pannie Clarisse.
180
00:20:46,532 --> 00:20:49,243
Hrabia jest znanym kobieciarzem, no wiesz.
181
00:20:49,493 --> 00:20:51,495
O rany! Zupełnie jak ja!
182
00:20:51,495 --> 00:20:53,206
Jak ci się podoba dzisiejszy wieczór?
183
00:20:53,456 --> 00:20:55,958
- Och, nie ma mowy!
- Rra... Rra...
184
00:21:00,004 --> 00:21:02,423
Szpieg Hrabiego, tak jak myśleliśmy.
185
00:21:02,423 --> 00:21:05,134
Jego wyraz twarzy zmienił się w chwili, gdy zobaczył pierścień.
186
00:21:05,134 --> 00:21:06,719
Czy Panna Młoda nie wystarczy?
187
00:21:06,719 --> 00:21:08,221
On też chce ten pierścień!
188
00:21:08,221 --> 00:21:10,681
Nie, jeśli tylko mogę temu zaradzić!
189
00:21:11,849 --> 00:21:14,894
Wiedziałeś, że dziewczyna, którą widzieliśmy dzisiaj, to Księżniczka?!
190
00:21:15,811 --> 00:21:17,772
O, czyżbym cię nie poinformował?
191
00:21:31,869 --> 00:21:36,332
„Kiedy światło i cień znów staną się jednością, skarb zostanie przywrócony”?
192
00:21:39,043 --> 00:21:42,046
Myślisz, że to będzie jakiś skarb, który zostanie przywrócony?
193
00:22:14,578 --> 00:22:15,830
Ty!
194
00:22:21,794 --> 00:22:23,963
Łał, nadchodzi cały zestaw i tarapaty!
195
00:22:25,548 --> 00:22:26,924
Ty draniu!
196
00:22:38,227 --> 00:22:39,562
Magnum na nich nie działa!
197
00:22:39,854 --> 00:22:41,689
Ci goście są zawodowymi zabójcami.
198
00:22:59,040 --> 00:22:59,749
Szybciej!
199
00:23:12,178 --> 00:23:15,806
- Uff! To naprawdę przyspieszyło mi bicie serca.
- To był pełnoprawny atak.
200
00:23:15,806 --> 00:23:17,516
To jest jedna głęboka królicza nora!
201
00:23:17,516 --> 00:23:19,060
Tak, zaczyna robić się ciekawie.
202
00:23:54,553 --> 00:23:56,597
Te nie wyszły najlepiej.
203
00:23:56,597 --> 00:23:59,100
Jakość ostatnio wyraźnie spada.
204
00:23:59,683 --> 00:24:01,060
Przepraszam, Panie.
205
00:24:01,060 --> 00:24:04,355
Ale jeśli nadal będziemy produkować masowo w obecnym tempie...
206
00:24:04,980 --> 00:24:06,190
Zróbcie je jeszcze raz.
207
00:24:06,190 --> 00:24:08,109
I nie pozwól też, aby dostawy uległy przesunięciu.
208
00:24:08,109 --> 00:24:09,193
Tak jest.
209
00:24:09,193 --> 00:24:09,735
Kto tam?
210
00:24:14,490 --> 00:24:16,826
To ja, Jodot, nigdy nie popełniłem tak wielkiego błędu.
211
00:24:16,826 --> 00:24:18,953
Szczury uciekły.
212
00:24:22,206 --> 00:24:24,667
Jodot, co to za kawałek papieru masz na plecach?
213
00:24:27,169 --> 00:24:28,421
T-To jest...
214
00:24:28,421 --> 00:24:29,755
Kiedy się to tam dostało?!
215
00:24:30,756 --> 00:24:31,841
Lupin...
216
00:24:31,841 --> 00:24:33,634
To ostrzeżenie od Lupina.
217
00:24:34,176 --> 00:24:35,052
Przeczytaj to.
218
00:24:35,052 --> 00:24:36,887
T-tak jest. Ech, ale...
219
00:24:37,513 --> 00:24:38,973
W porządku.
220
00:24:40,933 --> 00:24:44,854
„Do Hrabiego pożądania i chciwości, zabiorę twoją Pannę Młodą.
221
00:24:44,854 --> 00:24:47,648
„Spodziewaj się mnie wkrótce. Lupin Trzeci.”
222
00:24:49,483 --> 00:24:51,068
Powinieneś się z tego cieszyć, Jodot.
223
00:24:51,068 --> 00:24:52,027
Panie?
224
00:24:53,446 --> 00:24:55,114
Poczekajmy zatem.
225
00:24:55,114 --> 00:24:56,907
Żeby ten Lupin przyszedł.
//226
//00:25:35,905 --> 00:25:38,365
//Makaron Udon z Głęboko Smażonym Tofu.
227
00:25:40,659 --> 00:25:42,453
Hej, szybko tu dotarłeś.
228
00:25:44,830 --> 00:25:45,748
Robota?
229
00:25:51,670 --> 00:25:52,880
Goemon jest tutaj.
230
00:25:52,880 --> 00:25:54,006
Oni też tu są.
231
00:25:54,006 --> 00:25:54,798
Hę?
232
00:25:54,798 --> 00:25:56,133
Rzuć okiem.
233
00:26:00,721 --> 00:26:01,555
Hę?!
234
00:26:02,473 --> 00:26:03,974
To japoński samochód policyjny!
235
00:26:03,974 --> 00:26:05,059
To Zenigata.
236
00:26:05,059 --> 00:26:05,601
Co?!
//237
//00:26:06,101 --> 00:26:07,853
//Saitama
238
00:26:08,020 --> 00:26:09,772
Cały oddział, wysiadać!
239
00:26:10,773 --> 00:26:12,233
Zbiórka!
240
00:26:15,778 --> 00:26:18,113
I teraz, cała obsada jest już kompletna.
241
00:26:28,290 --> 00:26:30,584
Przepraszam, że przerywam Pana posiłek.
242
00:26:35,798 --> 00:26:38,509
Jestem Inspektor Zenigata z Interpolu.
243
00:26:38,509 --> 00:26:41,011
Zgłoszono, że otrzymał Pan ostrzeżenie od Lupina
244
00:26:41,011 --> 00:26:42,304
i dlatego tu jestem.
245
00:26:44,014 --> 00:26:46,141
Och, masz na myśli tego drobnego złodziejaszka?
246
00:26:46,141 --> 00:26:48,727
Który jest Arséne Lupinem trzeciego pokolenia, czy jakoś tak?
247
00:26:48,727 --> 00:26:52,898
Czy Interpol ma w zwyczaju przeszkadzać ludziom w śniadaniach z takich powodów?
248
00:26:52,898 --> 00:26:55,484
Wasza Ekscelencjo, Lupina nie można lekceważyć.
249
00:26:55,484 --> 00:26:57,528
Jeśli powiedział, że przyjdzie, to przyjdzie bez wątpienia.
250
00:26:57,528 --> 00:26:58,988
Zostało pięć dni do waszych zaślubin.
251
00:26:59,446 --> 00:27:02,408
Nalegam, aby Pan pozwolił nam patrolować Pana zamek.
252
00:27:05,452 --> 00:27:07,663
W tym kraju też mamy policję, wiesz.
253
00:27:07,663 --> 00:27:10,791
Choć, nazywamy ich bardziej elegancko, żandarmami.
254
00:27:11,875 --> 00:27:12,918
Dzwonił Pan?
255
00:27:13,335 --> 00:27:16,922
Gustav, współpracuj z tym Japończykiem.
256
00:27:16,922 --> 00:27:17,881
Zostajesz oddelegowany.
257
00:27:18,215 --> 00:27:19,008
Tak jest!
258
00:27:19,008 --> 00:27:20,551
Jeszcze jedno, Wasza Ekscelencjo.
259
00:27:20,551 --> 00:27:23,596
Proszę powiedz mi, dlaczego ten łajdak Lupin miałby chcieć zdobyć Pana narzeczoną?
260
00:27:24,054 --> 00:27:25,598
Kto wie?
261
00:27:25,598 --> 00:27:28,475
Czy zbadanie tego, nie jest również częścią twojej pracy?
262
00:27:29,643 --> 00:27:31,270
Proszę mi wybaczyć.
263
00:27:34,773 --> 00:27:36,275
Czy jest Pan tego pewien?
264
00:27:36,275 --> 00:27:38,694
Wpuszczenie takiego człowieka do zamku byłoby...
265
00:27:38,694 --> 00:27:42,197
Nie obchodzi mnie to. Mam też wielu przyjaciół w Interpolu.
266
00:27:42,197 --> 00:27:44,116
Jestem pewien, że wkrótce będzie musiał się wycofać.
267
00:27:47,077 --> 00:27:50,039
Oto Zenigata. Mowa o dziecku z wczesnej ery Showa.
268
00:27:50,039 --> 00:27:51,624
To bardzo pracowity człowiek.
269
00:28:02,134 --> 00:28:03,636
Co jest?!
270
00:28:04,053 --> 00:28:05,804
Nie idź dalej.
271
00:28:06,180 --> 00:28:07,431
Co?
272
00:28:07,765 --> 00:28:08,891
Patrz.
273
00:28:13,228 --> 00:28:16,190
Jeśli nie chcesz zginąć, nie włócz się.
274
00:28:16,190 --> 00:28:18,150
Daj o tym znać także swoim ludziom.
275
00:28:23,113 --> 00:28:25,783
Inspektorze, odkryliśmy także radar przeciwpiechotny.
276
00:28:26,408 --> 00:28:27,868
Nie podoba mi się ten zamek.
277
00:28:27,868 --> 00:28:30,537
Mają za dużo środków zapobiegawczych jak dla amatorów.
278
00:28:33,999 --> 00:28:34,833
Kobieta?
279
00:28:35,209 --> 00:28:37,419
Poczekaj, nie mów, że odpadasz.
280
00:28:37,419 --> 00:28:40,005
W to zamieszana jest kobieta, ale to nie wszystko.
281
00:28:40,005 --> 00:28:42,299
Czy jest coś szczególnego w tym pierścieniu?
282
00:28:42,883 --> 00:28:46,512
Kiedy już odbijemy dziewczynę z rąk tego brudnego starego Hrabiego, też się o tym dowiemy.
283
00:28:47,429 --> 00:28:50,933
Z resztą potwory, których Magnum nie może tknąć.
284
00:28:50,933 --> 00:28:53,811
Z twoim ostrzem i tym karabinem przeciwpancernym...
285
00:28:55,104 --> 00:28:57,189
Hej, Lupin, wiesz już jak się tam dostać?
286
00:28:57,189 --> 00:28:57,815
Nie.
287
00:28:57,815 --> 00:29:01,151
To miejsce jest niesamowite. To gniazdo pełne laserów i radarów.
288
00:29:01,777 --> 00:29:03,070
Rozumiem.
289
00:29:03,070 --> 00:29:04,530
W takim razie będziemy potrzebować czołgu...
290
00:29:04,530 --> 00:29:06,490
Więc wezwałeś Zenigatę.
291
00:29:06,490 --> 00:29:07,199
Co?
292
00:29:07,199 --> 00:29:08,450
Czy to prawda, Lupin?
293
00:29:09,034 --> 00:29:11,412
Bingo! Masz dobry instynkt.
294
00:29:12,204 --> 00:29:14,832
Więc będziesz ogień zwalczał ogniem.
295
00:29:20,170 --> 00:29:22,047
To jest Zamek Cagliostro.
296
00:29:22,047 --> 00:29:23,382
Jesteśmy tutaj.
297
00:29:23,382 --> 00:29:25,467
Ten rzymski akwedukt jest w użyciu do dziś.
298
00:29:26,051 --> 00:29:28,262
To jest nasza jedyna droga wejścia.
299
00:29:28,721 --> 00:29:32,766
Używają rzymskiego akweduktu do doprowadzania wody z jeziora do zamku.
300
00:29:33,475 --> 00:29:37,396
Rozumiem. I nie będzie żadnych laserów pod wodą.
301
00:29:38,480 --> 00:29:40,399
Goemon, jesteś na straży.
302
00:29:47,865 --> 00:29:49,408
Uważaj. Tu jest dziura.
303
00:30:01,336 --> 00:30:02,755
Nasza pierwsza przeszkoda, hę?
304
00:30:04,798 --> 00:30:06,091
Ruszajmy.
305
00:31:06,443 --> 00:31:08,403
L-Lupin!
306
00:31:27,214 --> 00:31:30,175
Uff... to maszynownia wieży zegarowej.
307
00:31:30,801 --> 00:31:32,469
Ciekawe, czy temu skurczybykowi się udało.
308
00:32:00,330 --> 00:32:02,124
Co to za wiatrak?
309
00:32:02,124 --> 00:32:05,669
Według Gustava, doprowadza wodę do zamku, Inspektorze.
310
00:32:07,796 --> 00:32:09,298
Gdzie wypływa ta woda?
311
00:32:09,298 --> 00:32:10,799
W fontannie na górze, Inspektorze.
312
00:32:10,799 --> 00:32:12,009
- Chodź ze mną!
- Tak jest!
313
00:32:38,160 --> 00:32:38,911
Inspektorze!
314
00:32:38,911 --> 00:32:40,704
Kwatera główna w Paryżu wydała rozkaz wycofania się.
315
00:32:40,704 --> 00:32:42,122
Mamy natychmiast wracać.
316
00:32:42,539 --> 00:32:45,542
Co?! Co to za niedorzeczna bzdura?! Sprawdzę to!
317
00:32:59,806 --> 00:33:01,725
Co powiedziałeś?! Wcześniejsze ostrzeżenie Lupina...
318
00:33:01,725 --> 00:33:03,060
A więc takie było uzasadnienie...
319
00:33:03,226 --> 00:33:05,187
Hm? Hrabia?
320
00:33:06,313 --> 00:33:08,357
Policjanci nie są podlizywującymi się pachołkami!
321
00:33:08,357 --> 00:33:10,192
Czy mu się to podoba, czy nie...
322
00:33:10,817 --> 00:33:11,526
Halo?
323
00:33:11,735 --> 00:33:12,736
Halo?!
324
00:33:12,903 --> 00:33:14,780
Cholera...
325
00:33:15,155 --> 00:33:17,282
Porozmawiam o tym z Hrabią!
326
00:33:20,786 --> 00:33:23,580
I jest mój osobisty przewodnik do Hrabiego.
327
00:33:28,001 --> 00:33:30,045
Chcę natychmiast widzieć się z Hrabią.
328
00:33:30,045 --> 00:33:31,922
Słyszałeś mnie?! Przepuść mnie!
329
00:33:31,922 --> 00:33:33,382
Odpuść sobie.
330
00:33:34,508 --> 00:33:37,469
Dalej wstęp mają tylko osoby uznane za godne zaufania.
331
00:33:38,428 --> 00:33:40,973
Co?! Twierdzisz, że ICPO nie jest godne zaufania?!
332
00:33:41,431 --> 00:33:44,059
Sądzę, że dostałeś rozkaz wycofania się.
333
00:33:44,059 --> 00:33:44,935
Proszę odejść.
334
00:33:46,520 --> 00:33:48,397
S-Skąd o tym wiedziałeś?
335
00:33:48,689 --> 00:33:51,566
Z takimi jak Lupin damy sobie radę bez waszej pomocy, Azjaci.
336
00:33:51,566 --> 00:33:52,359
A teraz, odejdź.
337
00:33:55,487 --> 00:33:57,030
Rozumiem. Rozumiem.
338
00:33:57,030 --> 00:33:58,323
Na razie się wycofujemy.
339
00:33:58,323 --> 00:33:59,157
Tak jest.
340
00:34:11,461 --> 00:34:13,088
Czy właśnie widziałeś jak tu przyszedłem?!
341
00:34:13,088 --> 00:34:13,672
Co?
342
00:34:13,672 --> 00:34:15,424
Ty skończony idioto! To był Lupin!
343
00:34:15,424 --> 00:34:16,967
Przebrał się za mnie i wszedł do środka!
344
00:34:17,134 --> 00:34:19,636
Taki krzepki, a nawet nie potrafisz zobaczyć, że to przebranie?!
345
00:34:19,636 --> 00:34:21,346
- Ty leniu!
- Cholera!
346
00:34:21,680 --> 00:34:22,931
Za mną!
347
00:34:24,057 --> 00:34:26,143
Nie pozwólcie, Lupinowi uciec!
348
00:34:32,941 --> 00:34:33,608
Zatrzymaj się!
349
00:34:35,277 --> 00:34:36,445
Lupin!
350
00:34:36,695 --> 00:34:37,529
Lupin?!
351
00:34:39,573 --> 00:34:41,992
Przestań! Lupin jest... Lupin jest...
352
00:34:42,659 --> 00:34:43,910
Pomóżcie Inspektorowi!
353
00:34:43,910 --> 00:34:45,328
Atak!
354
00:34:51,918 --> 00:34:53,712
Łał, spójrzcie na nich!
355
00:34:55,380 --> 00:34:57,382
Przestań! To Lupin!
356
00:34:57,382 --> 00:34:58,800
Cholera!
357
00:35:00,385 --> 00:35:01,261
Zejdź mi z nogi!
358
00:35:17,110 --> 00:35:18,278
Lupin!
359
00:35:18,737 --> 00:35:19,738
Ła!
360
00:35:34,669 --> 00:35:36,213
Wygląda na to, że coś złapaliśmy.
361
00:35:42,010 --> 00:35:44,679
Idiota. Powinien był się stąd wynieść.
362
00:35:44,679 --> 00:35:45,722
Żandarmów nie ma, proszę Pana.
363
00:35:45,722 --> 00:35:46,848
Gustav!
364
00:35:46,848 --> 00:35:49,643
Opuszcza swój posterunek? Co on robi?
365
00:35:50,894 --> 00:35:51,853
Ty zostajesz tutaj.
366
00:35:51,853 --> 00:35:52,687
Tak jest.
367
00:35:54,856 --> 00:35:56,650
Przepraszam, Tatku.
368
00:35:58,610 --> 00:36:01,446
Głupcze! Natychmiast odwołaj to szaleństwo!
369
00:36:01,446 --> 00:36:02,364
Nie widzisz?!
370
00:36:02,656 --> 00:36:05,075
Dałeś się nabrać na podstęp Lupina!
371
00:36:05,075 --> 00:36:06,535
Cholera!
372
00:36:11,206 --> 00:36:13,291
Hej! Puszczaj! Puszczaj!
373
00:36:20,841 --> 00:36:23,301
Więc Lupin w końcu się przedostał.
374
00:36:23,301 --> 00:36:25,053
Nie mam słów, żeby wyrazić swój wstyd.
375
00:36:25,887 --> 00:36:29,015
Powiedz policji, że ich Inspektor wyszedł i odjechał.
376
00:36:29,641 --> 00:36:32,144
Tajemnicze zaginięcia w drodze zdarzają się cały czas.
377
00:36:32,144 --> 00:36:32,978
Tak jest.
378
00:36:56,793 --> 00:36:58,295
Nie ruszaj się.
379
00:37:00,338 --> 00:37:02,174
Dobry wieczór, Kochana Fujiko.
380
00:37:02,174 --> 00:37:03,091
Lupin!
381
00:37:03,091 --> 00:37:06,344
Kobieta pochłonięta swoją pracą to piękny widok.
382
00:37:06,344 --> 00:37:08,263
Dotarłeś już tak daleko?
383
00:37:08,513 --> 00:37:11,516
Nie widzieliśmy się przez rok i to wszystko, co dostaję?
384
00:37:11,516 --> 00:37:13,435
Przeszukałem wszystko wzdłuż i wszerz.
385
00:37:13,435 --> 00:37:14,561
Lupin...
386
00:37:14,561 --> 00:37:16,980
Szukasz gdzie jest Panna Młoda, prawda?
387
00:37:17,480 --> 00:37:19,107
O, a wiesz?
388
00:37:19,441 --> 00:37:22,819
Nie mam nic przeciwko, żeby ci powiedzieć, ale obiecujesz, że nie będziesz mi wchodził w drogę?
389
00:37:22,986 --> 00:37:25,280
Nie będę, nie będę! Nigdy tego zrobię!
390
00:37:25,530 --> 00:37:27,115
Nie wiem, co o tym myśleć.
391
00:37:27,115 --> 00:37:28,992
Szczyt wieży po stronie północnej.
392
00:37:28,992 --> 00:37:31,870
Choć przypuszczam, że wejście tam dla ciebie będzie niemożliwe.
393
00:37:35,874 --> 00:37:37,250
Lupin...
394
00:38:02,609 --> 00:38:05,528
Cholera. Co za okropne miejsce, żeby kogoś przetrzymywać.
395
00:39:24,316 --> 00:39:25,775
O, ła, ła, ła!
396
00:39:37,120 --> 00:39:38,663
Mam cię... Hę?
397
00:39:39,622 --> 00:39:40,415
Ła, ła!
398
00:39:40,415 --> 00:39:42,334
Ła, ła, ła, ła, ła, ła, ła, ła!
399
00:39:42,751 --> 00:39:47,464
Łaaaaaa!
400
00:41:04,165 --> 00:41:05,041
Kim jesteś?
401
00:41:05,542 --> 00:41:07,043
Jestem złodziejem.
402
00:41:08,128 --> 00:41:09,629
Pan złodziej?
403
00:41:13,883 --> 00:41:15,844
Dobry wieczór, Panno Młoda.
404
00:41:17,262 --> 00:41:19,431
Ty jesteś tym mężczyzną z wcześniej, prawda?
405
00:41:19,431 --> 00:41:20,807
Zapomniałaś o tym.
406
00:41:23,977 --> 00:41:25,145
Ach.
407
00:41:25,145 --> 00:41:26,771
Przebyłeś całą tę drogę, tylko po to?
408
00:41:26,771 --> 00:41:28,857
Kiedy mógłeś zginąć, gdyby Hrabia cię znalazł?
409
00:41:29,149 --> 00:41:33,278
Co? W naturze złodzieja leży to, że ma cel i sam jest celem.
410
00:41:33,278 --> 00:41:35,321
Odejdę, gdy tylko robota będzie skończona.
411
00:41:35,864 --> 00:41:37,157
Robota?
412
00:41:38,450 --> 00:41:41,828
Gdybym tylko mógłam ci coś zaoferować, ale...
413
00:41:42,203 --> 00:41:43,663
obecnie jestem uwięziona.
414
00:41:44,080 --> 00:41:45,331
Ach...
415
00:41:46,207 --> 00:41:47,584
Weź to.
416
00:41:51,045 --> 00:41:52,297
Mój cel to skarb,
417
00:41:52,297 --> 00:41:56,634
który zły czarnoksiężnik zamknął na szczycie wysokiej wieży.
418
00:42:00,305 --> 00:42:03,808
Pozwól, aby ten złodziej cię ukradł.
419
00:42:04,225 --> 00:42:05,393
Mnie?
420
00:42:09,022 --> 00:42:12,692
Ratowanie klejnotów więzionych w sejfach...
421
00:42:12,692 --> 00:42:15,987
I uwalnianie dziewcząt, które są zmuszane do małżeństwa,
422
00:42:15,987 --> 00:42:18,615
aby mogły biegać swobodnie po zielonych łąkach...
423
00:42:19,908 --> 00:42:22,994
Wszystko to jest robotą dla złodzieja.
424
00:42:23,995 --> 00:42:25,788
Dałbyś mi moją wolność?
425
00:42:41,054 --> 00:42:42,138
Dziękuję.
426
00:42:42,138 --> 00:42:43,556
Naprawdę to doceniam.
427
00:42:44,307 --> 00:42:48,353
Ale nie wiesz, jak straszny jest ród Cagliostro.
428
00:42:51,022 --> 00:42:52,941
Proszę, odejdź.
429
00:43:00,240 --> 00:43:02,784
Och, jak to możliwe?
430
00:43:02,784 --> 00:43:06,329
Dziewczyna wierzy w moc złego czarnoksiężnika,
431
00:43:06,329 --> 00:43:08,998
a jeszcze, nie próbowała uwierzyć w moce złodzieja.
432
00:43:09,290 --> 00:43:11,084
Gdyby tylko dziewczyna uwierzyła,
433
00:43:11,501 --> 00:43:13,711
złodziej byłby w stanie latać po niebie
434
00:43:13,711 --> 00:43:17,674
lub nawet wypić wodę z jeziora do sucha!
435
00:43:42,031 --> 00:43:42,740
Łał!
436
00:43:43,449 --> 00:43:45,785
W tej chwili to jest najlepsze, co może zrobić.
437
00:44:20,361 --> 00:44:21,613
Panie złodzieju!
438
00:44:22,488 --> 00:44:25,700
Hej! Traktuj Pannę z większym szacunkiem!
439
00:44:36,169 --> 00:44:39,714
Dziękuję ci, że przebyłeś tak długą drogę, aby dostarczyć pierścień, mój drogi Lupinie.
440
00:44:39,881 --> 00:44:42,967
Jestem głęboko wzruszony tym wielkim powitaniem, Hrabio.
441
00:44:43,384 --> 00:44:46,054
Nie nawidzę od razu przechodzić do sedna, lecz każę ci teraz odejść.
442
00:44:46,220 --> 00:44:48,890
Och, ale czy będziesz w stanie pozbyć się mnie tak łatwo?
443
00:44:49,724 --> 00:44:52,226
N-Nie czekaj! Nie możesz skrzywdzić tego człowieka!
444
00:44:52,226 --> 00:44:55,980
Będzie dobrze, panienko. Musisz uwierzyć w moce złodzieja.
445
00:44:58,024 --> 00:44:59,067
Pan!
446
00:44:59,317 --> 00:45:02,070
Tak! Pan jest tutaj!
447
00:45:02,070 --> 00:45:03,863
I zaraz wróci, dobra?
448
00:45:05,823 --> 00:45:07,575
Więc, jaka będzie ta gra?
449
00:45:08,076 --> 00:45:10,411
Łatwo byłoby cię rozerwać,
450
00:45:10,411 --> 00:45:12,955
ale nie sądzę, żebyśmy potrzebowali plamić pokój Panny Młodej,
451
00:45:12,955 --> 00:45:14,332
krwią drobnego złodziejaszka.
452
00:45:14,499 --> 00:45:16,376
Mówisz to teraz...
453
00:45:16,376 --> 00:45:17,794
Będziesz później tego żałował.
454
00:45:18,419 --> 00:45:20,755
To będzie ostatnia z Twoich mądrych ripost.
455
00:45:28,096 --> 00:45:32,558
Ta dziura prowadzi do piekła, z którego nikt się nigdy nie wydostał.
456
00:46:02,588 --> 00:46:06,259
Wyglądasz tak słodko, a jednak przeciągnęłaś człowieka na swoją stronę.
457
00:46:06,259 --> 00:46:08,469
Krew Cagliostro zawsze wychodzi.
458
00:46:10,555 --> 00:46:12,181
Jesteś godna tego, żeby zostać moją żoną.
459
00:46:12,557 --> 00:46:14,934
Morderco. Nie jesteś człowiekiem.
460
00:46:15,351 --> 00:46:18,479
Dlaczego, Tak, moje ręce są pokryte krwią.
461
00:46:18,813 --> 00:46:21,065
Ale twoje też.
462
00:46:21,065 --> 00:46:22,483
Pokolenie po pokoleniu,
463
00:46:22,483 --> 00:46:25,236
moja rodzina była cieniem twojej rodziny,
464
00:46:25,236 --> 00:46:28,948
nadzorowanie intryg i zabójstw mających na celu wsparcie tego kraju.
465
00:46:28,948 --> 00:46:30,742
Puść mnie! Obrzydzasz mnie!
466
00:46:33,870 --> 00:46:35,872
Nie pozwolę, żebyś mi mówiła, że nie wiedziałaś.
467
00:46:37,039 --> 00:46:39,834
Ty również jesteś Cagliostro.
468
00:46:39,834 --> 00:46:44,505
Ta sama starożytna krew Gotów, która płynie w moich żyłach, płynie w twoich.
469
00:46:47,341 --> 00:46:50,553
Clarisse, po czterystu długich latach,
470
00:46:50,553 --> 00:46:54,223
światło i cień, dwa rody Cagliostro, które zostały podzielone,
471
00:46:54,223 --> 00:46:56,768
Teraz staną się jednością.
472
00:46:57,310 --> 00:46:58,770
Spójrz.
473
00:46:58,936 --> 00:47:01,689
To jest złoty kozioł, który był przekazywany z pokolenia na pokolenie w mojej rodzinie.
474
00:47:01,689 --> 00:47:03,608
Kiedy twój...
475
00:47:03,608 --> 00:47:07,028
...pierścień ze srebrnym koziołem połączy się z nim, tworząc jedność,
476
00:47:07,028 --> 00:47:09,822
ukryty skarb naszych przodków zostanie przywrócony.
477
00:47:09,822 --> 00:47:12,033
Och, słyszałem to! Naprawdę to słyszałem!
478
00:47:12,033 --> 00:47:14,076
Małżeństwo dla skarbu!
479
00:47:14,076 --> 00:47:16,120
- To on!
- Hrabia drukarz fałszywych banknotów!
480
00:47:16,120 --> 00:47:19,165
Wszystko co mówi i robi jest oszustwem!
481
00:47:19,165 --> 00:47:22,084
Dziewczyna jest bardzo dobrą, cudowną młodą damą.
482
00:47:24,670 --> 00:47:25,463
Proszę Pana? Proszę Pana?
483
00:47:25,880 --> 00:47:27,465
Tak! Żyje i ma się dobrze!
484
00:47:27,673 --> 00:47:30,927
Dzięki dziewczynie, która w niego wierzy, może nawet latać po niebie.
485
00:47:31,385 --> 00:47:33,763
Pan Złodziej na pewno przyjdzie i cię ukradnie,
486
00:47:33,763 --> 00:47:34,972
Więc po prostu czekaj.
487
00:47:34,972 --> 00:47:35,681
Będę.
488
00:47:36,224 --> 00:47:38,059
Więc... Więc to ten pierścień?!
489
00:47:38,559 --> 00:47:39,727
Dawaj go!
490
00:47:41,771 --> 00:47:43,648
Hej, Hrabio, słuchaj, słuchaj uważnie!
491
00:47:44,941 --> 00:47:46,776
Mam prawdziwy pierścień!
492
00:47:46,776 --> 00:47:48,486
Spróbuj położyć palce na tej dziewczynie,
493
00:47:48,486 --> 00:47:50,780
a oto co zrobię z twoim cennym pierścionkiem!
494
00:47:53,032 --> 00:47:54,325
Był fałszywy!
495
00:48:05,503 --> 00:48:06,796
O szlag!
496
00:48:07,129 --> 00:48:10,299
Będziesz mnie traktować jak odpady ludzkie, co?! Cóż, gardzę tym!
497
00:48:11,050 --> 00:48:12,301
- Spadł?
- Prawdopodobnie.
498
00:48:12,301 --> 00:48:13,177
Upewnij się.
499
00:48:13,177 --> 00:48:16,180
To nie jest miejsce odpowiednie dla żywych.
500
00:48:16,180 --> 00:48:18,432
On na pewno umrze, jeśli go tam zostawimy.
501
00:48:18,432 --> 00:48:20,309
Gnida ma pierścień.
502
00:48:20,893 --> 00:48:22,270
Jak sobie życzysz, Panie.
503
00:48:22,812 --> 00:48:23,980
Tylko poczekaj!
504
00:48:23,980 --> 00:48:27,233
Rozszarpię tego twojego złodziejaszka na strzępy!
505
00:49:43,309 --> 00:49:46,312
Czterysta lat zabijania i zabijania...
506
00:49:46,312 --> 00:49:48,356
Niech spoczywają w pokoju.
507
00:49:52,568 --> 00:49:56,489
1904.3.14
Tutaj zginął japoński zwiadowca wojskowy Gennosuke Kawakami. Pomścij...
508
00:50:14,048 --> 00:50:14,799
Lupin!
509
00:50:15,132 --> 00:50:17,468
Ty! Poddaj się!
510
00:50:17,760 --> 00:50:19,679
Tatku, jestem pod wrażeniem, że jesteś cały.
511
00:50:19,679 --> 00:50:22,515
Gadaj! Gdzie jest wyjście?! Skąd tu przyszedłeś?!
512
00:50:22,515 --> 00:50:24,392
Ja też dostałem szyb.
513
00:50:24,392 --> 00:50:25,393
Hę?
514
00:50:27,979 --> 00:50:30,272
Wygląda na to, że szedłeś już dość długo.
515
00:50:30,690 --> 00:50:33,234
Zamknij się! Nie przyjmę współczucia od złodzieja!
516
00:50:33,693 --> 00:50:37,196
Cóż, odprężmy się i zrelaksujmy. Tak czy inaczej nie ma wyjścia.
517
00:50:38,239 --> 00:50:40,116
Zrób mi trochę miejsca, dobrze?
518
00:50:41,617 --> 00:50:43,995
Tatku, pożyczysz mi ogień?
519
00:50:43,995 --> 00:50:46,831
Lupin, co do cholery jest z tą hordą zwłok?
520
00:50:46,831 --> 00:50:48,124
Nie wygląda mi to na grób.
521
00:50:48,666 --> 00:50:50,793
Spójrz na tamtą ścianę.
522
00:50:58,009 --> 00:50:59,510
T-To jest...
523
00:51:02,096 --> 00:51:04,098
Niech spoczywa w pokoju.
524
00:51:06,225 --> 00:51:08,436
Odkryłem, że to nie jest zwykły zamek,
525
00:51:08,436 --> 00:51:11,355
ale dla tego sekretu, warto było się tak długo starać...
526
00:51:11,355 --> 00:51:13,482
Hej, czy o to ci też chodzi?
527
00:51:13,858 --> 00:51:15,693
Osobą której chodzi o to, to kochana Fujiko.
528
00:51:15,693 --> 00:51:18,446
Mam tylko nadzieję, że nie skończy dołączając do grona zmarłych.
529
00:51:18,863 --> 00:51:21,282
Tak czy inaczej, robienie zamieszania nic nam nie da.
530
00:51:21,282 --> 00:51:23,576
Dobranoc, Tatku.
531
00:51:38,049 --> 00:51:39,633
Rany, jest zimno.
532
00:51:39,633 --> 00:51:41,302
Ło, spójrz, która godzina.
533
00:51:41,594 --> 00:51:43,220
Jak sprawy wyglądają?
534
00:51:43,220 --> 00:51:44,221
Na razie, brak ruchu.
535
00:51:46,390 --> 00:51:48,142
Chyba będziemy musieli po prostu czekać.
536
00:52:43,906 --> 00:52:45,866
Gahahahahahaha...
537
00:52:45,866 --> 00:52:46,408
Ty!
538
00:52:48,369 --> 00:52:49,578
Hop!
539
00:53:26,240 --> 00:53:27,616
Zbyt długo to trwa.
540
00:53:28,951 --> 00:53:29,827
Panie Jodot!
541
00:53:33,372 --> 00:53:34,790
Ach! Dobra robota!
542
00:53:39,420 --> 00:53:40,421
I hop!
543
00:53:44,300 --> 00:53:45,759
Niech cię szlag, Lupin!
544
00:53:53,350 --> 00:53:54,852
To trumna!
545
00:53:57,271 --> 00:53:58,564
Och?
546
00:54:05,070 --> 00:54:06,822
Co to do licha za miejsce?
547
00:54:18,834 --> 00:54:20,211
To są banknoty 10 000 jenów!
548
00:54:20,669 --> 00:54:22,671
Boże! I to wszystko to...?!
549
00:54:24,882 --> 00:54:26,926
Są na naprawdę dobrze wykonane.
550
00:54:27,218 --> 00:54:28,719
Tatku, rzuć okiem.
551
00:54:30,137 --> 00:54:31,889
Zachodnioniemieckie Banknoty 1000 marek!
552
00:54:31,889 --> 00:54:33,807
Funty. Dolary.
553
00:54:33,807 --> 00:54:37,102
Franki! Ruble! Rupie! Peso! Korony! Liry!
554
00:54:37,895 --> 00:54:39,688
Ło! Jest nawet Won!
555
00:54:40,189 --> 00:54:41,899
Mają pod kontrolą cały świat.
556
00:54:43,275 --> 00:54:45,527
D-Drukowanie fałszywych banknotów!
557
00:54:45,527 --> 00:54:47,655
Lupin, więc to jest tajemnica zamku?!
558
00:54:48,280 --> 00:54:49,156
Zgadza się.
559
00:54:49,156 --> 00:54:52,117
Kiedyś uważano, że Banknoty Gotyckie są nawet lepsze od prawdziwych.
560
00:54:52,117 --> 00:54:53,452
I w tym właśnie tkwi sedno sprawy.
561
00:54:54,453 --> 00:54:56,580
Podrobiona waluta odegrała mroczną rolę,
562
00:54:56,580 --> 00:54:59,583
we wszystkich przewrotach w Europie od czasów średniowiecza.
563
00:54:59,583 --> 00:55:01,543
Doprowadziła do upadku dynastii Burbonów.
564
00:55:01,543 --> 00:55:03,671
Była źródłem funduszy dla Napoleona.
565
00:55:04,046 --> 00:55:08,384
W roku 1927 stała się ona również przyczyną Wielkiego Kryzysu.
566
00:55:09,343 --> 00:55:12,179
Kluczowy gracz czarnej dziury za kulisami historii,
567
00:55:12,179 --> 00:55:12,846
Banknoty gotyckie.
568
00:55:13,639 --> 00:55:15,808
A Ci, którzy próbowali dotrzeć do ich źródła,
569
00:55:15,808 --> 00:55:17,643
już nigdy nie wrócili.
570
00:55:20,521 --> 00:55:22,564
Słyszałem plotki,
571
00:55:22,564 --> 00:55:25,276
ale nigdy nie wyobrażałem sobie, że stoi za tym suwerenne państwo.
572
00:55:26,110 --> 00:55:27,361
Co zrobisz, Tatku?
573
00:55:27,361 --> 00:55:29,738
Teraz, gdy już je zobaczyłeś, nie ma odwrotu.
574
00:55:30,114 --> 00:55:32,700
Wiem o tym. Policjant się we mnie pali do zajęcia się tą sprawą.
575
00:55:33,951 --> 00:55:36,662
Tymczasowy rozejm, dopóki się stąd nie wydostaniemy?
576
00:55:37,079 --> 00:55:40,207
Dobrze. Ale nie pomogę złodziejowi.
577
00:55:40,207 --> 00:55:43,085
Jak tylko uciekniemy, bez wahania cię aresztuję.
578
00:55:43,544 --> 00:55:44,962
Fantastycznie.
579
00:55:44,962 --> 00:55:45,838
Dobrze, zatem...
580
00:55:45,838 --> 00:55:47,131
Uściśnijmy dłonie!
581
00:55:49,216 --> 00:55:50,592
Nie będę z tobą w zmowie.
582
00:55:50,592 --> 00:55:51,677
Ach...
583
00:55:59,476 --> 00:56:00,311
Pani Fujiko.
584
00:56:00,311 --> 00:56:03,022
Zobaczyłam swoją szansę, więc przyszedłam się pożegnać.
585
00:56:04,982 --> 00:56:06,108
Co ty robisz...
586
00:56:06,817 --> 00:56:09,486
Zatrudniłam się jako osobista służąca Panny Clarisse,
587
00:56:09,486 --> 00:56:11,822
jako jedyna kobieta w zamku...
588
00:56:11,822 --> 00:56:12,781
Ale prawda jest taka,
589
00:56:13,240 --> 00:56:15,743
że jestem kobiecym szpiegiem, który przybył, aby zbadać tajemnice tego zamku.
590
00:56:16,410 --> 00:56:19,496
Planowałam zostać tu trochę dłużej, ale Lupin przyszedł, prawda?
591
00:56:19,496 --> 00:56:21,707
Zrobi się bałagan, więc odchodzę.
592
00:56:22,249 --> 00:56:24,209
Znasz tego dżentelmena?
593
00:56:24,209 --> 00:56:25,669
Lepiej niż kiedykolwiek tego bym sobie życzyła.
594
00:56:26,462 --> 00:56:29,048
Raz sojusznicy, raz wrogowie.
595
00:56:29,048 --> 00:56:31,300
Przypuszczam, że w pewnym momencie też mogliśmy być kochankami.
596
00:56:31,800 --> 00:56:34,303
On jest urodzonym kobieciarzem. Bądź ostrożna.
597
00:56:34,970 --> 00:56:36,013
Zostawił cię?
598
00:56:36,263 --> 00:56:37,765
Oczywiście, że nie.
599
00:56:37,765 --> 00:56:39,308
Ja zostawiłam go.
600
00:56:43,145 --> 00:56:45,022
Z pułapki wydobywa się dym!
601
00:56:45,022 --> 00:56:46,398
Pożar...
602
00:56:49,276 --> 00:56:51,028
Dochodzi z piwnicy.
603
00:56:53,739 --> 00:56:54,531
Ruch!
604
00:56:54,531 --> 00:56:55,783
Więc, zaczęło się!
605
00:57:08,962 --> 00:57:11,799
Złe wieści, Panie! Uważa się, że źródłem pożaru jest warsztat w piwnicy!
606
00:57:11,799 --> 00:57:13,258
Co?! Ugaście go natychmiast!
607
00:57:13,258 --> 00:57:13,967
Tak jest!
608
00:57:13,967 --> 00:57:15,344
Do diabła! Zamknij to!
609
00:57:15,344 --> 00:57:16,678
Wy wszyscy też idźcie!
610
00:57:17,888 --> 00:57:19,932
Cholerny Jodot. Nie mów mi, że zawalił...
611
00:57:25,938 --> 00:57:28,524
Tatku, pospiesz się! Niedługo będziemy mieć gości!
612
00:57:28,774 --> 00:57:30,984
Dowód! Potrzebuję dowodu!
613
00:57:37,157 --> 00:57:38,867
Niech cię szlag, Lupin!
614
00:57:41,078 --> 00:57:44,123
Znajdźcie go! Powinien tu jeszcze być!
615
00:57:47,584 --> 00:57:50,337
Nie pozwólcie, żeby was to przestraszyło! Do dzieła!
616
00:57:55,467 --> 00:57:57,177
To Lupin! Za nim!
617
00:57:57,177 --> 00:57:58,637
Ugaście pożar!
618
00:58:06,603 --> 00:58:07,813
To kaplica!
619
00:58:14,611 --> 00:58:15,237
Pan!
620
00:58:15,237 --> 00:58:16,738
Lupin! I Zenigata też?!
621
00:58:24,288 --> 00:58:26,039
Chcą ukraść autożyro.
622
00:58:29,793 --> 00:58:30,794
Ty głupcze!
623
00:58:30,794 --> 00:58:33,755
Później przyjmę reprymendę. On idzie po Pannę Clarisse!
624
00:58:33,755 --> 00:58:34,590
Proszę się pospieszyć!
625
00:58:42,806 --> 00:58:43,974
Szybko!
626
00:58:52,274 --> 00:58:54,276
Cholera! Nie lekceważcie policji!
627
00:58:54,276 --> 00:58:55,736
Tatku, wskakuj!
628
00:59:05,537 --> 00:59:07,164
Na razie!
629
00:59:07,164 --> 00:59:09,500
Tatku, lecę na krótki postój.
630
00:59:09,500 --> 00:59:11,460
Jeżeli to porwanie dla okupu, nie będę współpracować.
631
00:59:11,460 --> 00:59:12,628
To bezinteresowne przedsięwzięcie.
632
00:59:19,384 --> 00:59:20,802
Nadlatuje w tę stronę.
633
00:59:39,780 --> 00:59:40,781
To szkło pancerne!
634
00:59:42,783 --> 00:59:44,993
Nie możemy tego otworzyć! Proszę, nie zwracaj na mnie uwagi, leć!
635
00:59:55,337 --> 00:59:56,713
Tatku, przejmuj stery.
636
00:59:56,713 --> 00:59:59,800
C-C-Co?! Hej, zaczekaj, Lupin, nigdy tego nie robiłem!
637
01:00:00,676 --> 01:00:02,594
Łii! I oto jesteśmy.
638
01:00:04,137 --> 01:00:05,556
Clarisse?
639
01:00:05,556 --> 01:00:06,515
Pan!
640
01:00:06,682 --> 01:00:08,976
Przyszedłem cię zabrać! Fujiko, lina!
641
01:00:09,393 --> 01:00:10,852
Nie rozkazuj mi!
642
01:00:18,610 --> 01:00:19,444
Pani Fujiko!
643
01:00:21,321 --> 01:00:22,447
Szybko, idź!
644
01:00:35,544 --> 01:00:36,253
Pan!
645
01:00:36,253 --> 01:00:37,671
Dobra, teraz jesteś bezpieczna.
646
01:00:43,135 --> 01:00:44,970
Tatku, tutaj! Tutaj, tutaj, tutaj!
647
01:00:45,262 --> 01:00:48,181
Jakby to było takie proste, ty cholerny idioto!
648
01:00:53,312 --> 01:00:54,730
W porządku, tak jest dobrze!
649
01:00:55,939 --> 01:00:57,316
Ła, ła, ła, ła!
650
01:00:57,482 --> 01:00:59,401
Tu, tu, tu, tu...
651
01:01:17,794 --> 01:01:19,004
Lupin!
652
01:01:21,131 --> 01:01:23,300
Nie ruszaj się, szczurzyco!
653
01:01:27,346 --> 01:01:31,308
Fujiko, mam ci do zadania wiele pytań.
654
01:01:31,308 --> 01:01:33,352
Jodot, wykończ Lupina.
655
01:01:33,352 --> 01:01:34,061
Tak jest.
656
01:01:34,269 --> 01:01:35,520
Nie! Nie możecie go zastrzelić!
657
01:01:35,812 --> 01:01:38,023
Jeżeli chcecie go zabić, to ja też zginę!
658
01:01:38,482 --> 01:01:39,399
Ognia.
659
01:01:59,461 --> 01:02:02,381
Twoja postawa jest godna pochwały, Clarisse.
660
01:02:06,677 --> 01:02:09,179
Weź pierścień i przyjdź tutaj.
661
01:02:09,721 --> 01:02:12,474
Jeśli zostaniesz moją żoną, oszczędzę życie Lupina.
662
01:02:13,642 --> 01:02:15,936
Albo zginiecie teraz oboje.
663
01:02:15,936 --> 01:02:17,854
Pozwolę ci wybrać, jak chcesz.
664
01:02:28,407 --> 01:02:30,158
Proszę Pana, pierścień...
665
01:02:31,034 --> 01:02:33,078
Nie, Clarisse.
666
01:02:33,578 --> 01:02:34,579
Nie możesz...
667
01:02:35,038 --> 01:02:37,541
Pod jego kołnierzem. Lupin zawsze chowa tam rzeczy.
668
01:02:38,333 --> 01:02:40,877
Niech cię szlag, Fujiko...
669
01:02:53,640 --> 01:02:54,683
Oto pierścień.
670
01:02:54,683 --> 01:02:58,395
Oszczędź tego Człowieka i Pannę Fujiko, albo inaczej wrzucę go po prostu do jeziora.
671
01:02:58,729 --> 01:03:02,649
Zaufaj mi. Załóż go na palec i podejdź tutaj.
672
01:03:02,649 --> 01:03:03,775
Mam strzelać?
673
01:03:03,775 --> 01:03:05,277
Poczekaj, aż pierścień będzie tu.
674
01:03:15,287 --> 01:03:16,329
Lupin!
675
01:03:20,584 --> 01:03:22,002
Zestrzel ich! Nie pozwól im uciec!
676
01:03:27,174 --> 01:03:29,551
Ty brudny tchórzu! Powiedziałeś, że ich oszczędzisz!
677
01:03:30,510 --> 01:03:34,055
Widzieli warsztat w piwnicy. Myślałaś, że pozwolę im ujść z życiem?!
678
01:03:40,812 --> 01:03:43,190
W końcu mam go w swoich rękach!
679
01:03:58,955 --> 01:04:01,583
Lupin, powiedzmy, że jesteś moim dłużnikiem.
680
01:04:01,583 --> 01:04:02,834
Na razie.
681
01:04:09,424 --> 01:04:11,718
A teraz, wycofujemy się bez zobaczenia żadnej akcji?!
682
01:04:16,431 --> 01:04:18,391
Ach, nie mogę już dłużej!
683
01:04:18,391 --> 01:04:19,643
Skacz!
684
01:04:32,447 --> 01:04:34,741
Znów przeciąłem bezwartościowy przedmiot.
685
01:04:36,785 --> 01:04:40,163
Lupin, lepiej nie kopnij w kalendarz, zanim cię złapię!
686
01:04:43,750 --> 01:04:46,211
Tak czy inaczej, jest to niewątpliwie problem.
687
01:04:46,211 --> 01:04:47,754
To jest naprawdę mroczna intryga.
688
01:04:51,341 --> 01:04:53,468
Proszę, rozkazać mi zadziałać przeciwko nim!
689
01:04:53,468 --> 01:04:55,679
Mamy te wszystkie niezaprzeczalne dowody!
690
01:04:55,679 --> 01:04:57,013
Widziałem je na własne oczy!
691
01:04:57,013 --> 01:04:59,015
Cały rząd najnowocześniejszych pras drukarskich...
692
01:04:59,391 --> 01:05:01,226
Wiem o tym!
693
01:05:03,103 --> 01:05:05,856
Jest to wysoce polityczny problem.
694
01:05:05,856 --> 01:05:09,401
Nasza jurysdykcja w Interpolu ogranicza się do przestępstw międzynarodowych.
695
01:05:09,693 --> 01:05:12,529
Sekretarzu Generalny, to oczywiste, że to jest przestępstwo!
696
01:05:12,529 --> 01:05:13,864
Po prostu tego nie rozumiesz.
697
01:05:14,197 --> 01:05:16,616
Mówimy o suwerennym państwie i członku ONZ.
698
01:05:16,616 --> 01:05:19,411
Nawet Interpol nie może przeprowadzić przymusowego śledztwa.
699
01:05:19,786 --> 01:05:22,539
Nie tylko to, sytuacja jest dla nas wyjątkowo niekorzystna.
700
01:05:22,539 --> 01:05:26,585
Widział Pan to zdjęcie, które znajduje się na pierwszej stronie każdej gazety na świecie?
702
01:05:26,960 --> 01:05:29,921
Odwaga Hrabiego, który osobiście chronił swoją narzeczoną.
703
01:05:29,921 --> 01:05:32,090
„Lupinowi nie udaje się porwać Księżnej Clarisse”.
704
01:05:32,382 --> 01:05:35,594
Mówią też, „Wspólnik Lupina przebrany za Zenigatę”.
705
01:05:35,594 --> 01:05:37,345
To byłem cały czas ja.
706
01:05:37,637 --> 01:05:38,805
To jest problematyczne.
707
01:05:38,805 --> 01:05:41,099
Jako czynny inspektor policjant, uznałbym to za nierozważne z twojej strony.
708
01:05:41,099 --> 01:05:43,602
Sądzę, że opowiedziałem, co naprawdę się wydarzyło!
709
01:05:43,935 --> 01:05:47,522
Problem polega na tym, której stronie uwierzy społeczeństwo.
710
01:05:47,522 --> 01:05:48,732
Niewątpliwie, nie mamy szans.
711
01:05:49,149 --> 01:05:52,611
Hrabia rzekomo ma wielu przyjaciół politycznych na Zachodzie.
712
01:05:52,611 --> 01:05:55,697
Wyobrażam sobie, że wiele państw miałoby problem, gdyby prawda wyszła na jaw.
713
01:05:55,864 --> 01:05:58,408
Dokładnie! W istocie, istnieje dowód, że pewien kraj,
714
01:05:58,408 --> 01:06:01,036
zamówił ogromną ilość podrobionych dolarów amerykańskich!
715
01:06:01,036 --> 01:06:03,235
- Hmm! A te podrobione ruble nie zostały zamówione przez waszą CIA?!
715
01:06:03,236 --> 01:06:03,955
Co?!
716
01:06:03,955 --> 01:06:05,123
- Przestańcie!
- Jak śmiesz?!
717
01:06:05,123 --> 01:06:07,959
Nie możecie tu poruszać kwestii międzynarodowych sporów!
718
01:06:07,959 --> 01:06:10,337
Dokładnie! Nie mamy innego wyboru, jak każdy kraj,
719
01:06:10,337 --> 01:06:12,631
zaproponował własne środki zaradcze na Banknoty Gotyckie.
720
01:06:19,179 --> 01:06:21,556
Inspektorze, jesteśmy gotowi do mobilizacji.
721
01:06:21,556 --> 01:06:24,184
Możemy wyruszyć do Księstwa Cagliostro w każdej chwili.
722
01:06:25,560 --> 01:06:26,728
Nie ruszamy.
723
01:06:26,728 --> 01:06:27,354
Hę?
724
01:06:27,354 --> 01:06:31,399
Wyrzucą nas z sprawy Lupina, gdy tylko znajdą kogoś na nasze miejsce.
725
01:06:31,900 --> 01:06:34,319
Przygotujcie się wszyscy na powrót do Japonii.
726
01:06:44,788 --> 01:06:45,872
To ja.
727
01:06:47,332 --> 01:06:48,416
Macie tutaj trochę jedzenia.
728
01:06:48,416 --> 01:06:49,542
Jestem wdzięczny.
729
01:06:49,542 --> 01:06:50,585
Jak się czuje?
730
01:06:50,794 --> 01:06:52,545
Wygląda na to, że gorączka mu spadła.
731
01:06:53,171 --> 01:06:55,382
To dzięki temu, że go zoperowałeś.
732
01:06:55,382 --> 01:06:57,509
Jeśli chcesz komuś podziękować, podziękuj temu psu.
733
01:06:58,134 --> 01:07:00,053
Ten stary pies nie jest przyjazny obcym,
734
01:07:00,053 --> 01:07:02,472
ale nie ustępuje ze straży tego człowieka.
735
01:07:02,806 --> 01:07:06,434
W przeciwnym razie, prawdopodobnie nie udzieliłbym wam schronienia.
736
01:07:16,528 --> 01:07:17,904
Cześć, Karl.
737
01:07:18,154 --> 01:07:19,447
Obudził się!
738
01:07:20,365 --> 01:07:22,325
Lupin, jak twoje rany?
739
01:07:24,411 --> 01:07:27,330
Jigen. Goemon. Dawno się nie widzieliśmy.
740
01:07:27,622 --> 01:07:30,125
Dawno? Co ty mówisz?
741
01:07:30,125 --> 01:07:32,794
Jego pamięć jest chwilowo w nieładzie z powodu odniesionych obrażeń.
742
01:07:33,086 --> 01:07:36,756
Karl, nie jesteś dziś ze swoją panią?
743
01:07:38,258 --> 01:07:41,052
Skąd znasz imię tego psa?
744
01:07:41,803 --> 01:07:45,724
Oprócz mnie, jedyną osobą, która go znała jako Karla, powinna być Panna Clarisse.
746
01:07:46,182 --> 01:07:47,517
Clarisse?
747
01:07:48,143 --> 01:07:52,397
Rozumiem, więc twoja pani ma na imię Clarisse...
748
01:07:52,939 --> 01:07:54,524
Clarisse...
749
01:07:58,403 --> 01:07:59,320
Lupin.
750
01:07:59,988 --> 01:08:01,406
Jigen, który dzisiaj jest?!
751
01:08:01,698 --> 01:08:02,866
Ile to już dni?!
752
01:08:03,700 --> 01:08:04,868
T-T-Trzy dni.
753
01:08:05,243 --> 01:08:07,829
Co? W takim razie ceremonia jest jutro.
754
01:08:07,829 --> 01:08:09,080
Nie ma czasu na...
755
01:08:09,789 --> 01:08:11,166
Ałłłłłłłłłłłł...
756
01:08:11,166 --> 01:08:13,293
Hej, nie przemęczaj się. Rany ci się otworzą.
757
01:08:13,960 --> 01:08:16,755
Jedzenie. Przynieś mi jedzenie.
758
01:08:16,963 --> 01:08:18,715
Jedzenie? Jak owsianka ryżowa?
759
01:08:18,882 --> 01:08:22,177
Mam mało krwi. Przynieś mi cokolwiek. Po prostu nie przestawaj.
760
01:08:22,677 --> 01:08:24,804
Łatwo ci mówić, ale...
761
01:08:24,804 --> 01:08:26,389
Zajmę się tym.
762
01:08:32,145 --> 01:08:34,314
Idioto, przestań się tak napychać.
763
01:08:34,314 --> 01:08:35,857
Twój żołądek tego nie wytrzyma.
764
01:08:36,691 --> 01:08:39,527
Zamknij się! Nawet odrzutowiec można naprawić w dwanaście godzin!
765
01:08:51,873 --> 01:08:53,792
Widzisz? Co ci mówiłem? Potrzebujesz umywalki?
766
01:08:55,126 --> 01:08:55,960
Hę?
767
01:08:55,960 --> 01:08:57,128
Co jest?
768
01:08:59,881 --> 01:09:01,466
Mówi, że pójdzie spać, skoro już pojadł.
769
01:09:05,053 --> 01:09:06,638
Nie miałem pojęcia.
770
01:09:06,638 --> 01:09:08,389
To wszystko dla Panny Clarisse...
771
01:09:08,389 --> 01:09:11,267
Ale skoro Lupin jest w takiej formie...
772
01:09:11,267 --> 01:09:14,395
Brzmi Pan jakby, łączyła Pana długa historia z Panną Clarisse.
773
01:09:15,063 --> 01:09:17,440
Kiedyś byłem ogrodnikiem pałacowym.
774
01:09:18,149 --> 01:09:21,236
Panna Clarisse jako dziecko kochała rośliny.
775
01:09:21,236 --> 01:09:25,240
Kiedy Książę i jego żona odeszli, i ona miała wstąpić do klasztoru,
776
01:09:25,240 --> 01:09:27,700
powierzyła mi tego psa.
777
01:09:27,700 --> 01:09:32,122
Więc wyczuł zapach Księżniczki na Lupinie.
778
01:09:32,789 --> 01:09:35,959
Skąd ten mężczyzna znał imię psa?
779
01:09:36,376 --> 01:09:39,712
Kto wie? Ten facet ciągle się zakochuje, więc...
780
01:09:39,712 --> 01:09:41,089
Nic z tych rzeczy.
781
01:09:41,089 --> 01:09:42,298
Nie spałeś?
782
01:09:43,800 --> 01:09:46,302
To było ponad dziesięć lat temu.
783
01:09:47,220 --> 01:09:51,307
Byłem żółtodziobem, chciałem ruszyć w świat i zrobić sobie renomę.
//784
//01:09:56,437 --> 01:09:58,565
//Lupin
785
01:09:59,774 --> 01:10:01,526
Byłem zadufany w sobie,
786
01:10:01,526 --> 01:10:03,319
i po zrobieniu z siebie idioty,
787
01:10:03,319 --> 01:10:05,572
w końcu zdecydowałem się na Banknoty Gotyckie.
788
01:10:14,873 --> 01:10:17,250
Jakoś udało mi się wydostać na brzeg,
789
01:10:17,250 --> 01:10:19,210
ale nie mogłem się ruszyć ani o centymetr.
790
01:10:24,340 --> 01:10:26,342
Karl? Co się stało, Karl?
791
01:10:35,852 --> 01:10:39,063
Wydawało się, że nadszedł czas, abym zapłacił za swoje czyny.
792
01:10:44,319 --> 01:10:45,278
Woda...
793
01:10:57,707 --> 01:11:00,084
Pomogła mi napić się wody, jej ręce się trzęsły...
794
01:11:00,084 --> 01:11:03,630
A na jej palcu błyszczał ten pierścień.
795
01:11:04,797 --> 01:11:06,507
Wstyd mi się do tego przyznać,
796
01:11:06,507 --> 01:11:09,177
ale całkowicie o tym zapomniałem, dopóki ponownie nie zobaczyłem pierścienia.
797
01:11:17,560 --> 01:11:19,229
To motocykl Fujiko.
798
01:11:19,854 --> 01:11:21,439
To wycinek z dzisiejszej gazety.
799
01:11:21,731 --> 01:11:23,191
Mówią, że jutro rano,
800
01:11:23,191 --> 01:11:25,652
na uroczystość przyjedzie arcybiskup z Watykanu.
801
01:11:29,113 --> 01:11:36,496
{\an8}Prawda
802
01:11:37,121 --> 01:11:38,998
Odchodzę!
803
01:11:39,499 --> 01:11:40,416
Fujiko?!
804
01:11:41,376 --> 01:11:43,878
Co?! Lupin planuje uderzyć podczas ślubu?! Czy to prawda?!
805
01:11:44,379 --> 01:11:45,964
Jeśli ścigasz Lupina,
806
01:11:45,964 --> 01:11:47,840
masz pełne prawo do mobilizacji, prawda?
807
01:11:48,841 --> 01:11:51,344
Racja... O tym nie pomyślałem!
808
01:12:15,118 --> 01:12:16,744
Spieszymy się! Mógłbyście się odsunąć?!
809
01:12:17,203 --> 01:12:20,623
Nie ma sensu. Jest całkowicie zakorkowane przed nami.
810
01:12:20,623 --> 01:12:23,001
Powiedzieli, że siedem kilometrów dalej doszło do osuwiska.
811
01:12:23,001 --> 01:12:25,086
Nie ma innej drogi?
812
01:12:25,086 --> 01:12:27,005
Spóźnimy się.
813
01:12:27,005 --> 01:12:27,880
Tak...
814
01:12:27,880 --> 01:12:30,675
Na Boga, czyż nie jesteś tym wspaniałym Arcybiskupem?
815
01:12:31,259 --> 01:12:33,594
Tak, tak jak myślałem.
816
01:12:33,594 --> 01:12:36,639
Czy Biskup mógłby być tak miły i pobłogosławić tę małą kózkę?
817
01:12:38,558 --> 01:12:40,393
O, jesteś miejscowym, czyż nie?
818
01:12:40,393 --> 01:12:43,187
Czy nie ma innej drogi, aby dostać się do Zamku Cagliostro?
819
01:12:43,187 --> 01:12:45,356
Jeśli nie przeszkadzają Ci drogi polne, jest taka droga.
820
01:12:45,648 --> 01:12:46,774
Chwała Bogu!
821
01:12:46,774 --> 01:12:47,942
Wskażesz mi tę drogę?
822
01:12:47,942 --> 01:12:48,985
Śmiało, wsiadaj.
823
01:12:49,277 --> 01:12:53,156
Tak, tak. Jeśli to dla zacnego Arcybiskupa, to oczywiście.
//824
//01:12:57,285 --> 01:12:59,162
//Saitama
825
01:12:59,162 --> 01:13:00,288
Tak trzymać, Panowie!
826
01:13:00,288 --> 01:13:01,956
Jeszcze jedno wzniesienie i będziemy na granicy!
827
01:13:01,956 --> 01:13:04,459
Musimy tam dotrzeć najpóźniej przed zmierzchem!
828
01:13:06,377 --> 01:13:08,379
Hej-ho! Hej-ho!
829
01:13:17,513 --> 01:13:19,182
Czy to napewno dobrze?
830
01:13:19,182 --> 01:13:21,017
Nagłaśnianie tego w telewizji...
831
01:13:21,392 --> 01:13:26,731
Jego Wysokość pragnie pokazać światu, że jest to legalny ślub.
832
01:13:26,731 --> 01:13:30,234
Ach, Jego Ekscelencja Arcybiskup przyjechał.
833
01:13:37,075 --> 01:13:39,160
Myślisz, że Lupin się pojawi?
834
01:13:39,160 --> 01:13:42,163
Moje Cienie będą strzegły Panny Młodej.
835
01:13:42,163 --> 01:13:44,457
Twoim ludziom pozostaje tylko pilnować bramę!
836
01:13:44,457 --> 01:13:45,500
Tak jest.
837
01:14:46,978 --> 01:14:50,022
Nadszedł czas, aby światło i cień stały się jednością.
838
01:14:50,481 --> 01:14:52,650
Chodź, Clarisse.
839
01:16:19,487 --> 01:16:21,989
Ród Cagliostro to szlachecka rodzina o starożytnej krwi.
840
01:16:21,989 --> 01:16:27,203
Przedstawcie dowody na to, że jesteście ich prawowitymi spadkobiercami.
841
01:16:33,292 --> 01:16:35,920
Zgodnie z dawnymi obyczajami,
842
01:16:35,920 --> 01:16:39,549
wymiana pierścieni będzie stanowić waszą przysięgę małżeńską.
843
01:16:40,007 --> 01:16:42,593
Córko Księcia Księstwa Cagliostro,
844
01:16:43,261 --> 01:16:46,222
Clarisse de Cagliostro,
845
01:16:46,222 --> 01:16:48,933
Czy wyrażasz zgodę na to małżeństwo?
846
01:16:48,933 --> 01:16:52,186
Jeżeli się nie sprzeciwiasz, odpowiedz milczeniem.
847
01:17:11,038 --> 01:17:14,041
Niech Bóg cię błogosławi...
848
01:17:14,041 --> 01:17:14,792
Sprzeciw.
849
01:17:17,420 --> 01:17:21,173
Te obrzędy małżeńskie są głęboko skażone chciwością.
850
01:17:34,937 --> 01:17:35,980
To klątwa!
851
01:17:35,980 --> 01:17:37,231
Nie ma potrzeby panikować.
852
01:17:37,231 --> 01:17:39,233
Pojawił się ten szczur.
853
01:17:57,084 --> 01:18:01,464
Przybyłem, by przemówić w imieniu zmarłych, znajdujących się w podziemnych lochach.
854
01:18:01,464 --> 01:18:03,507
Chcę Pannę Młodą.
855
01:18:04,175 --> 01:18:05,843
Nie możemy teraz przeprowadzić ceremonii.
855
01:18:05,844 --> 01:18:08,471
Cofnij się. To będzie niezła rozrywka.
857
01:18:09,930 --> 01:18:13,809
Clarisse, przyszedłem po ciebie.
858
01:18:18,606 --> 01:18:19,857
To potwór!
859
01:18:20,232 --> 01:18:21,901
Stało się coś niesamowitego!
860
01:18:21,901 --> 01:18:23,819
To Lupin! Lupin się pojawił!
861
01:18:23,819 --> 01:18:25,029
Zatrzymajcie transmisję!
862
01:18:25,196 --> 01:18:26,697
Co ty robisz?!
863
01:18:26,697 --> 01:18:27,990
Prosimy chwilę zaczekać.
Ruszamy!
864
01:18:31,160 --> 01:18:32,203
Clarisse.
865
01:18:32,620 --> 01:18:33,663
Clarisse.
866
01:18:34,330 --> 01:18:36,874
Biedactwo. Zostałaś odurzona, prawda?
867
01:18:36,874 --> 01:18:40,252
Przeklęty Hrabio. Sprawiłeś, żeby nie mogła mówić.
868
01:18:49,011 --> 01:18:53,099
- Proszę Pana!
- Nie możesz. Nie możesz się zbliżać.
869
01:18:53,808 --> 01:18:55,476
To było głupie, Lupin!
870
01:18:55,476 --> 01:18:56,936
Zajmijcie się również tymi goścmi!
871
01:18:59,480 --> 01:19:00,564
Clarisse.
872
01:19:00,564 --> 01:19:02,358
Nie płacz, Clarisse.
873
01:19:04,360 --> 01:19:06,862
Przyjdę do ciebie teraz.
874
01:19:14,286 --> 01:19:15,621
Co tu się dzieje?!
875
01:19:15,621 --> 01:19:18,499
Zastanawiam się, czy ten prezent przypadnie ci do gustu, Hrabio.
876
01:19:18,499 --> 01:19:19,667
Wasza Wysokość!
877
01:19:19,959 --> 01:19:22,253
To są odrobione banknoty, które wydrukowałeś.
878
01:19:22,253 --> 01:19:24,213
Przyjmij je jako zapłatę za pierścienie.
879
01:19:25,339 --> 01:19:26,340
Cholera!
880
01:19:26,340 --> 01:19:29,343
Znajdźcie go! Musi być gdzieś tutaj!
881
01:19:29,343 --> 01:19:30,094
Ach!
882
01:19:31,011 --> 01:19:32,304
Teraz już na pewno je mam.
883
01:19:32,471 --> 01:19:33,514
T-Ty jesteś...
884
01:19:34,306 --> 01:19:35,266
Lupin!
885
01:19:35,683 --> 01:19:37,143
Pan!
886
01:19:37,560 --> 01:19:39,854
Niech cię szlag! Robisz ze mnie głupca, czyż nie?!
887
01:19:39,854 --> 01:19:41,521
Nie płoń już zazdrością, albo się poparzysz.
888
01:19:41,521 --> 01:19:43,649
Hrabio kochający nieletnie dziewczęta.
889
01:19:55,453 --> 01:19:56,370
A masz!
890
01:20:09,884 --> 01:20:11,260
Lupin! Lupin! Lupin!
892
01:20:11,427 --> 01:20:13,888
Panie i Panowie, wybaczcie, że musieliście czekać.
893
01:20:13,888 --> 01:20:14,972
Wznawiamy teraz naszą transmisję.
894
01:20:15,431 --> 01:20:17,475
W sali weselnej panuje kompletny chaos!
895
01:20:18,517 --> 01:20:19,393
No cóż... Pa!
896
01:20:19,602 --> 01:20:20,227
Giń!
897
01:20:27,985 --> 01:20:29,570
Za nim! Nie pozwólcie mu uciec!
898
01:20:30,112 --> 01:20:33,407
Lupin uciekł! Hrabia jest wściekły i depcze mu po piętach!
899
01:20:34,200 --> 01:20:35,993
O, policja wkroczyła szturmem!
900
01:20:37,661 --> 01:20:39,538
Lupin jest pod ołtarzem!
901
01:20:39,747 --> 01:20:42,249
Przygotować się! Atak!
902
01:20:44,043 --> 01:20:46,921
Ludzie Zenigaty nacierają z impetem w stronę ołtarza!
903
01:20:46,921 --> 01:20:49,089
O, to żandarmeria! Na czele jest...
904
01:20:49,465 --> 01:20:50,674
Żandarm Kapitan Gustav!
905
01:20:50,841 --> 01:20:52,301
Zabezpieczcie tyły!
906
01:20:54,053 --> 01:20:55,054
Ty... Ty!
907
01:20:56,806 --> 01:20:59,600
Nie okazujcie litości! Sprawiedliwość jest po naszej stronie!
908
01:21:00,309 --> 01:21:02,478
Walka jest naprawdę zacięta!
909
01:21:02,478 --> 01:21:04,855
Co może znajdować się pod ołtarzem?
910
01:21:05,648 --> 01:21:08,317
O, to schody! Jest tam dziura prowadząca pod ziemię!
911
01:21:08,776 --> 01:21:10,820
Czy Lupin może być w tej dziurze?
912
01:21:10,820 --> 01:21:12,738
Pójdźmy tam z kamerą!
913
01:21:13,697 --> 01:21:15,449
Niech cię szlag, Lupin!
914
01:21:16,617 --> 01:21:18,035
Lupin! Lupin!
915
01:21:18,035 --> 01:21:19,620
Idiota! Co on wyrabia?!
916
01:21:20,037 --> 01:21:22,164
Ignoruje rozkazy! Odwołaj go!
917
01:21:22,164 --> 01:21:24,333
To jest transmitowane przez satelitę! Jest już za późno!
918
01:21:25,334 --> 01:21:27,044
Ła! Co to do cholery za miejsce?!
919
01:21:27,711 --> 01:21:29,922
To wygląda niemal jak państwowa mennica!
920
01:21:30,506 --> 01:21:32,383
Co to tam jest?
921
01:21:34,301 --> 01:21:36,262
Aj! To są japońskie banknoty!
922
01:21:36,262 --> 01:21:37,596
Podrobione banknoty!
923
01:21:37,805 --> 01:21:40,057
Jak on sztucznie gra...
924
01:21:40,057 --> 01:21:41,725
To niesamowite odkrycie!
925
01:21:41,725 --> 01:21:42,726
Spójrzcie!
926
01:21:42,726 --> 01:21:44,687
To podrobiona waluta z całego świata!
927
01:21:44,687 --> 01:21:47,565
Podczas pościgu za Lupinem, dokonałem strasznego odkrycia!
928
01:21:47,565 --> 01:21:48,524
Co powinnienem zrobić?!
929
01:22:01,078 --> 01:22:03,163
Najpierw, wydostańmy z tego zamku.
930
01:22:03,163 --> 01:22:04,623
Liczę na was, Jigen. Goemon.
931
01:22:04,623 --> 01:22:06,500
Zostaw to nam. My ich tu powstrzymamy.
932
01:22:06,500 --> 01:22:07,501
Chodź.
933
01:22:12,256 --> 01:22:12,965
Panowie.
934
01:22:13,382 --> 01:22:14,925
Proszę, bądźcie ostrożni.
935
01:22:14,925 --> 01:22:15,926
I ty też, Szlachetny Jigenie.
936
01:22:16,385 --> 01:22:17,011
Hę?
937
01:22:17,011 --> 01:22:18,637
Upewnij się, że wrócicie bezpiecznie.
938
01:22:19,138 --> 01:22:20,598
Nigdy nie zapomnę tego długu wdzięczności.
939
01:22:21,390 --> 01:22:22,558
Idź już.
940
01:22:24,977 --> 01:22:26,937
Clarisse, pospiesz się.
941
01:22:26,937 --> 01:22:27,855
Idę.
942
01:22:33,986 --> 01:22:35,738
Nazwała mnie Szlachetnym Jigenem.
943
01:22:36,113 --> 01:22:37,573
Urocza dama...
944
01:22:42,703 --> 01:22:44,079
Zaczynajmy!
945
01:22:52,087 --> 01:22:54,506
Mój Zantetsuken jest dziś wieczorem wyjątkowo ostry.
946
01:22:54,882 --> 01:22:57,259
Niech cię szlag, Lupin, to jeszcze nie koniec!
947
01:23:00,012 --> 01:23:02,181
Panie, pozostaw sprawy wewnątrz zamku mnie.
948
01:23:02,181 --> 01:23:03,223
Mm.
949
01:23:21,075 --> 01:23:23,494
- Rany sprawiają ci ból?
- Nie, to nic takiego.
950
01:23:23,494 --> 01:23:25,037
Teraz, skończmy już z tym.
951
01:23:31,543 --> 01:23:33,963
Dwa kozły zwrócone ku sobie...
952
01:23:39,718 --> 01:23:41,720
Wzdłuż łączenia wyrzeźbione są litery gotyckie.
953
01:23:41,971 --> 01:23:44,682
„Wiążący światło i cień...”
954
01:23:44,848 --> 01:23:47,309
Są starte i trudne do odczytania.
955
01:23:47,309 --> 01:23:51,105
„Wiążący światło i cień, wybijający godziny, jest kozioł na wysokościach,
956
01:23:51,105 --> 01:23:54,441
„w którego oczach, zwróconych ku słońcu, proszę cię, abyś mnie umieścił”.
957
01:23:55,150 --> 01:23:58,028
Te słowa są przekazywane w mojej rodzinie od lat.
958
01:23:58,028 --> 01:23:59,405
Czy to pomaga?
959
01:23:59,822 --> 01:24:02,741
Tak, to pomaga! Teraz znam odpowiedź na zagadkę!
960
01:24:04,535 --> 01:24:06,161
To Hrabia. Chodź.
961
01:24:12,167 --> 01:24:14,920
Wchodzą do maszynowni wieży zegarowej! Cumujcie łódź!
962
01:24:29,768 --> 01:24:31,186
Tam!
963
01:24:31,353 --> 01:24:33,480
O, nadchodzą, nadchodzą.
964
01:24:37,317 --> 01:24:38,527
Parzy, parzy, parzy, parzy!
965
01:24:39,778 --> 01:24:41,113
Ach, nie dobrze.
966
01:24:42,281 --> 01:24:43,657
Wyłączcie lasery.
967
01:24:43,657 --> 01:24:46,076
Idiota. Myśli, że mogą stąd uciec?
968
01:25:04,970 --> 01:25:05,637
Przestraszona?
969
01:25:05,637 --> 01:25:06,472
Nie.
970
01:25:06,472 --> 01:25:07,514
Fantastycznie!
971
01:25:07,514 --> 01:25:08,515
Lecimy!
972
01:25:12,811 --> 01:25:13,729
Nie pozwólcie im uciec!
973
01:25:15,147 --> 01:25:15,731
Ach!
974
01:25:31,330 --> 01:25:32,414
Nie patrz!
975
01:25:35,125 --> 01:25:36,293
Nie możemy tędy iść.
976
01:25:36,293 --> 01:25:37,836
Użyjcie schodów!
977
01:25:37,836 --> 01:25:38,670
Tak jest!
978
01:25:44,968 --> 01:25:45,886
Uff.
979
01:25:45,886 --> 01:25:47,804
Zostań tutaj. Pójdę zablokować wejście.
980
01:25:47,804 --> 01:25:48,555
Bądź ostrożny!
981
01:25:48,555 --> 01:25:49,973
Zaraz wrócę!
982
01:26:01,610 --> 01:26:02,986
Tam jest!
983
01:26:24,174 --> 01:26:25,968
Proszę Pana! Za Panem!
984
01:26:28,720 --> 01:26:31,515
Ups! Hop, hop, hop...
985
01:26:31,515 --> 01:26:32,683
Hejka, Hrabio!
986
01:26:33,767 --> 01:26:36,395
Przeklęty szczurze! Przebiję cię na wylot!
987
01:26:36,603 --> 01:26:38,856
Wygląda na to, że w końcu dotarliśmy do finału, Hrabio.
988
01:27:05,549 --> 01:27:06,717
I jeszcze raz!
989
01:27:08,552 --> 01:27:10,053
Ła, ła, ła, ła, ła.
990
01:27:14,933 --> 01:27:19,188
Hej, Hrabio Caglio, wyzywam cię, przyjdź po mnie!
991
01:27:20,147 --> 01:27:21,857
Łaaa!
992
01:27:22,024 --> 01:27:25,611
Ła, ła, ła... Ła! Ła, ła, ła...
993
01:27:27,112 --> 01:27:28,739
Proszę Pana!
994
01:27:36,788 --> 01:27:39,041
Najpierw zajmę się Tobą!
995
01:27:39,291 --> 01:27:40,751
Clarisse, uciekaj!
996
01:27:41,460 --> 01:27:42,586
Już idę!
997
01:28:09,613 --> 01:28:11,240
Jak daleko uda ci się zajść?
998
01:28:11,865 --> 01:28:13,700
Clarisse...
999
01:28:19,414 --> 01:28:22,626
No dalej, dalej. Co się stało?
1000
01:28:23,293 --> 01:28:25,087
Już nie uciekasz? Hę?
1001
01:28:26,213 --> 01:28:28,966
To będzie koniec rodu Cagliostro.
1002
01:28:28,966 --> 01:28:30,050
Giń, Clarisse.
1003
01:28:30,050 --> 01:28:31,218
Poczekaj, Hrabio!
1004
01:28:31,218 --> 01:28:32,469
Zawrzyjmy układ!
1005
01:28:32,928 --> 01:28:36,139
Za późno! Możesz już tylko oglądać śmierć tej kobiety!
1006
01:28:36,139 --> 01:28:37,349
Posłuchaj, co mam do powiedzenia.
1007
01:28:38,475 --> 01:28:40,852
Zdradzę Ci sekret tych pierścieni.
1008
01:28:40,852 --> 01:28:43,146
Możesz zrobić, co tylko zechcesz ze skarbem.
1009
01:28:43,689 --> 01:28:46,358
Ale zostaw tą dziewczynę. Puść ją.
1010
01:28:47,025 --> 01:28:49,569
Spójrz na Koziorożca na tarczy zegara.
1011
01:28:49,861 --> 01:28:52,531
To jest kozioł, który zwrócony jest twarzą do słońca i wybija godziny.
1012
01:28:52,948 --> 01:28:55,492
Ma dwa otwory w oczach, do których pasują pierścienie.
1013
01:28:56,326 --> 01:28:58,245
Pozwolę ci mieć te pierścienie,
1014
01:28:58,245 --> 01:29:02,207
ale jeśli ją zabijesz, wrzucę je do jeziora i zabiję ciebie.
1015
01:29:31,611 --> 01:29:33,280
O tyle wystarczy.
1016
01:29:33,280 --> 01:29:34,948
Pozwól Clarisse wejść do środka.
1017
01:29:35,615 --> 01:29:37,576
Dobrze, w porządku.
1018
01:29:44,708 --> 01:29:48,920
Lupin, musisz zachować swoje asy na koniec.
1019
01:29:50,339 --> 01:29:51,631
Chodź!
1020
01:29:55,761 --> 01:29:58,472
To są zdecydowanie oryginały. Pierścienie są teraz moje.
1021
01:29:58,889 --> 01:30:01,433
Oto Twoja zapłata za rozwiązanie zagadki.
1022
01:30:05,854 --> 01:30:07,189
Puszczaj!
1023
01:30:07,773 --> 01:30:09,191
Clarisse!
1024
01:30:12,486 --> 01:30:13,070
Puszczaj!
1025
01:31:43,869 --> 01:31:44,786
Wieża zegarowa!
1026
01:31:56,381 --> 01:31:57,215
Wasza Wysokość...
1027
01:32:33,793 --> 01:32:35,003
Co to do cholery jest?
1028
01:33:02,239 --> 01:33:04,991
Cagliostro jest skończone.
1029
01:33:05,742 --> 01:33:07,369
Zetnij mnie.
1030
01:33:07,369 --> 01:33:09,829
Nie będę zabijał bez potrzeby.
1031
01:33:58,920 --> 01:33:59,671
Pan...
1032
01:33:59,671 --> 01:34:01,214
Hej, możesz wstać?
1033
01:34:01,214 --> 01:34:02,549
Spójrz.
1034
01:34:25,780 --> 01:34:27,907
Ukryty skarb...
1035
01:34:28,658 --> 01:34:32,245
Nie miałam pojęcia, że pod jeziorem znajduje się rzymskie miasto.
1036
01:34:33,121 --> 01:34:35,206
Kiedy Rzymianie zostali wypędzeni z tej ziemi,
1037
01:34:35,206 --> 01:34:37,417
zbudowali tą śluzę i zatopili je.
1038
01:34:37,417 --> 01:34:40,837
A Twoi przodkowie po cichu je odziedziczyli.
1039
01:34:50,221 --> 01:34:53,058
Prawdziwy skarb dla całej ludzkości.
1040
01:34:53,058 --> 01:34:55,393
Jest za duży na moją kieszeń.
1041
01:35:13,745 --> 01:35:16,122
Więc Interpol wziął się do roboty.
1042
01:35:31,471 --> 01:35:33,264
Wyjeżdżasz?
1043
01:35:33,264 --> 01:35:35,350
Hm? Tak.
1044
01:35:35,350 --> 01:35:38,353
Pojawiło się mnóstwo strasznych ludzi, więc...
1045
01:35:40,814 --> 01:35:42,440
Zabierz mnie ze sobą.
1046
01:35:42,440 --> 01:35:44,693
Nie umiem pracować jako złodziej, ale się nauczę, obiecuję!
1047
01:35:45,026 --> 01:35:46,903
Ja... Ja...
1048
01:35:47,862 --> 01:35:48,655
Proszę!
1049
01:35:49,197 --> 01:35:50,657
Chcę iść z tobą.
1050
01:35:53,743 --> 01:35:55,203
Clarisse.
1051
01:36:04,379 --> 01:36:06,673
Nie opowiadaj mi takich głupot.
1052
01:36:06,673 --> 01:36:08,800
Chcesz znów zanurzyć się w ciemności?
1053
01:36:08,800 --> 01:36:11,136
Tyle czasu, zajęło Ci wyjście na słońce.
1054
01:36:11,469 --> 01:36:14,597
Prawda? Twoje życie dopiero się tu zaczyna.
1055
01:36:15,098 --> 01:36:17,559
Nie możesz się stać taka brudna jak ja.
1056
01:36:18,059 --> 01:36:20,895
O, tak! Jeśli kiedykolwiek będziesz miała kłopoty, po prostu dzwoń do mnie, dobrze?
1057
01:36:20,895 --> 01:36:24,607
Pan przybiegnie, nawet z drugiego krańca świata.
1058
01:36:34,325 --> 01:36:35,577
Karl!
1059
01:36:36,202 --> 01:36:38,955
O, Karl! Karl!
1060
01:36:38,955 --> 01:36:40,039
Panna Clarisse.
1061
01:36:40,039 --> 01:36:41,166
Dziadunio!
1062
01:36:51,509 --> 01:36:53,219
- Proszę Pana!
- Do zobaczenia!
1063
01:36:54,471 --> 01:36:56,097
Księżniczko!
1064
01:36:58,475 --> 01:36:59,642
Proszę Pana!
1065
01:37:00,143 --> 01:37:02,437
Clarisse, uważaj na siebie!
1066
01:37:02,437 --> 01:37:03,813
Do widzenia!
1067
01:37:06,441 --> 01:37:09,736
Dziękuję wszystkim! Do widzenia!
1068
01:37:10,069 --> 01:37:11,237
Do widzenia!
1069
01:37:11,404 --> 01:37:13,698
Do widzenia!
1070
01:37:26,085 --> 01:37:28,421
Cholera! O krok za późno!
1071
01:37:28,421 --> 01:37:30,089
Ten cholerny Lupin uciekł ze swoim łupem!
1072
01:37:30,548 --> 01:37:33,301
Nie, ten człowiek nic nie ukradł.
1073
01:37:33,301 --> 01:37:35,428
Okazał mi szacunek, walcząc o mnie.
1074
01:37:35,720 --> 01:37:38,890
Nie, proszę Pani, ukradł coś bardzo cennego.
1075
01:37:40,517 --> 01:37:41,810
Twoje serce.
1076
01:37:44,354 --> 01:37:45,021
Tak.
1077
01:37:46,147 --> 01:37:47,857
Cóż, zatem, proszę mi wybaczyć!
1078
01:37:52,904 --> 01:37:55,615
Za Lupinem! Będziemy go ścigać aż na krańce ziemi!
//1079
//01:37:56,074 --> 01:37:57,867
//Policja prefektury Saitama
1080
01:38:15,468 --> 01:38:18,221
Cóż to była za przemiła gromadka.
1081
01:38:18,555 --> 01:38:22,684
Mam wrażenie, że znam tego dżentelmena od bardzo dawna.
1082
01:38:23,768 --> 01:38:24,894
Lupin...
1083
01:38:24,894 --> 01:38:27,063
Jestem pewna... Jestem pewna, że spotkamy się ponownie.
1084
01:38:32,235 --> 01:38:34,654
Była miłą dziewczyną, czyż nie?
1085
01:38:36,865 --> 01:38:39,742
Wiesz, mogłeś zostać.
1086
01:38:42,829 --> 01:38:44,372
Och? Kochana Fujiko!
1087
01:38:44,372 --> 01:38:46,791
Lupin, spójrz co zdobyłam!
1088
01:38:47,375 --> 01:38:49,794
Hej! To są matryce do drukowania fałszywych banknotów!
1089
01:38:49,961 --> 01:38:52,297
Łał! Łał! Chciałbym być twoim przyjacielem!
1090
01:38:52,297 --> 01:38:53,006
Na razie!
1091
01:38:53,006 --> 01:38:53,840
Ła, ła, ła, ła, ła...
1092
01:38:54,173 --> 01:38:57,260
H-H-H-Hej! Poczekaj chwilę!
1093
01:39:00,179 --> 01:39:02,432
O cholera, znów nadchodzi Tatko.
1094
01:39:03,016 --> 01:39:05,184
Lupin, tym razem nie uciekniesz!
1095
01:39:24,996 --> 01:39:31,336
KONIEC
1099
01:39:31,999 --> 01:39:35,000
Przełożył: MaxGunman68