1 00:00:45,880 --> 00:00:50,340 Za chwilę wylądujemy na lotnisku Karafustok. 2 00:00:54,760 --> 00:00:55,720 Proszę Pani. 3 00:00:56,560 --> 00:00:57,600 Upuściłaś to. 4 00:00:57,600 --> 00:00:59,060 To twoje, prawda? 5 00:01:00,560 --> 00:01:01,640 Dziękuję. 6 00:01:09,690 --> 00:01:10,990 Proszę. 7 00:01:16,620 --> 00:01:17,910 Poproszę bilet. 8 00:01:18,540 --> 00:01:19,950 Jakiś bagaż? 9 00:01:19,950 --> 00:01:21,790 Tak. Odprawiam oba. 10 00:01:25,000 --> 00:01:27,420 Co... Bomba? 11 00:01:34,260 --> 00:01:34,930 Boom! 12 00:01:58,450 --> 00:02:03,830 Dla Stanów Zjednoczonych Alka, Federacja Roviet jest odwiecznym wrogiem. 13 00:02:11,010 --> 00:02:12,130 Lupin Trzeci! 14 00:02:20,600 --> 00:02:25,060 Zenigata i 2 Lupinów 15 00:02:26,100 --> 00:02:28,480 Szef wydał rozkaz. 16 00:02:26,860 --> 00:02:29,230 {\an8}Komitet Bezpieczeństwa Federacji Roviet 17 00:02:28,480 --> 00:02:29,980 Celem jest ten mężczyzna. 18 00:02:30,570 --> 00:02:31,990 Kim on jest? 19 00:02:32,320 --> 00:02:33,530 Lupin Trzeci. 20 00:02:33,900 --> 00:02:35,490 Jest sprawcą zamachu bombowego. 21 00:02:36,240 --> 00:02:39,240 Prawdopodobnie szpieg ze Stanów Zjednoczonych Alka. 22 00:02:40,290 --> 00:02:42,160 Jest wrogiem państwa. 23 00:02:43,370 --> 00:02:44,710 Zabijcie go. 24 00:02:47,420 --> 00:02:49,460 Stacja Karafustok 26 00:02:48,630 --> 00:02:52,050 Linia Suebil jest najdłuższą linią kolejową na świecie. 27 00:02:52,050 --> 00:02:55,800 Miło jest od czasu do czasu wybrać się w taką podróż... 28 00:02:53,510 --> 00:02:59,510 {\an8}Zamach bombowy na lotnisku Karafustok, Czy to był szpieg Stanów Zjednoczonych Alka? 30 00:02:55,800 --> 00:02:58,340 Co? Zamach bombowy na lotnisku w Karafustoku? 31 00:02:58,340 --> 00:02:59,510 Huh? Co? 32 00:03:00,350 --> 00:03:03,600 Nic, wsiądziemy do południowego pociągu zgodnie z planem. 33 00:03:03,890 --> 00:03:05,190 Jest cholernie zimno. 34 00:03:05,190 --> 00:03:06,980 Będę potrzebować drinka, żeby to przetrwać. 35 00:03:06,980 --> 00:03:08,480 Brrr... ale zimno. 36 00:03:08,480 --> 00:03:10,940 Zaopatrzyłeś się w gorzałę, prawda? 37 00:03:10,940 --> 00:03:14,990 To tygodniowa wyprawa do stolicy, Vorokvy. 38 00:03:14,990 --> 00:03:17,360 Tak, kupiłem trochę lokalnej wódki. 39 00:03:18,360 --> 00:03:20,200 Rozgrzeje nas do kości. 40 00:03:20,530 --> 00:03:21,450 Brzmi dobrze. 41 00:03:21,950 --> 00:03:24,830 Możemy się zrelaksować i zagrać w pokera, pijąc. 42 00:03:24,830 --> 00:03:25,660 Tak. 43 00:03:25,960 --> 00:03:27,420 Zatem, do zobaczenia później. 44 00:03:32,340 --> 00:03:33,880 No, No. 45 00:03:33,880 --> 00:03:35,970 Co za niespodzianka Cię tu widzieć, Zenigata! 46 00:03:36,420 --> 00:03:37,550 Lupinie Trzeci, 47 00:03:37,550 --> 00:03:40,470 Dostałem informację, że wjechałeś do tego kraju. 48 00:03:40,800 --> 00:03:43,310 Przebyłeś całą tę drogę tylko po to, żeby mnie gonić? 49 00:03:43,310 --> 00:03:45,560 Mam do Ciebie mnóstwo pytań. 50 00:03:46,180 --> 00:03:47,890 Jaki masz tu interes? 51 00:03:48,190 --> 00:03:50,810 Tylko zwiedzam, zwiedzam. 52 00:03:51,110 --> 00:03:52,520 Nie pogrywaj ze mną! 53 00:03:52,520 --> 00:03:54,860 Dlaczego zdetonowałeś bombę na lotnisku?! 54 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 Jesteś nikim tylko prostym złodziejem! 55 00:03:57,110 --> 00:03:59,280 Nie mam pojęcia, o czym mówisz! 56 00:03:59,610 --> 00:04:03,200 To mężczyzna rozmawiający z wysokim facetem w środkowym korytarzu. 57 00:04:06,200 --> 00:04:07,580 Mam go. 58 00:04:08,290 --> 00:04:09,120 Ognia. 59 00:04:10,830 --> 00:04:11,670 Zamknij się! 60 00:04:12,790 --> 00:04:13,750 Co do? 61 00:04:15,590 --> 00:04:18,930 Nie wiem kim są, ale to niezłe powitanie. 62 00:04:18,930 --> 00:04:20,800 Strzelanie w tłumie w taki sposób. 63 00:04:21,180 --> 00:04:24,310 Nie zwracaj uwagi na straty. Wyeliminuj Lupina Trzeciego. 64 00:04:24,970 --> 00:04:25,810 Nadchodzi. 65 00:04:31,480 --> 00:04:35,230 Więc na tym polega „gościnność” ze strony Komitetu Bezpieczeństwa Roviet? 66 00:04:35,730 --> 00:04:37,690 Chodź ze mną, jeśli chcesz żyć. 67 00:04:38,740 --> 00:04:41,530 Jaki złodziej podążałby za gliną? 68 00:04:42,200 --> 00:04:42,990 Czekaj! 69 00:04:45,490 --> 00:04:47,500 Jesteś z tym mężczyzną? 70 00:04:47,950 --> 00:04:49,710 Poczekaj, jestem z policji. 71 00:04:49,710 --> 00:04:52,380 Zenigata z japońskiej policji bezpieczeństwa publicznego. 72 00:04:52,380 --> 00:04:54,170 Ja też go ścigam. 73 00:04:55,300 --> 00:04:58,210 To jest nieważne. Nie wchodź nam w drogę. 74 00:04:58,880 --> 00:04:59,970 Co? 75 00:05:02,090 --> 00:05:03,510 Nie wchodź nam w drogę. 76 00:05:12,770 --> 00:05:15,440 Hmm... Babciu, pozwól że ci pomogę. 77 00:05:15,440 --> 00:05:16,940 Próbujesz mnie okraść? 78 00:05:17,320 --> 00:05:19,070 Och, chyba żartujesz. 79 00:05:22,490 --> 00:05:24,160 Zniknął, huh? 80 00:05:24,820 --> 00:05:27,910 Twój żywot został wydłużony, Lupinie Trzeci. 81 00:05:28,290 --> 00:05:29,540 Zwiedzanie, huh? 82 00:05:36,040 --> 00:05:38,670 Co za niebezpieczny kraj. 83 00:05:44,550 --> 00:05:45,430 Stój! 84 00:05:47,260 --> 00:05:48,850 A więc tu jesteś. 85 00:05:48,850 --> 00:05:50,600 A ty to kto? 86 00:05:50,600 --> 00:05:52,600 Przestań udawać, Lupinie Trzeci. 87 00:05:53,230 --> 00:05:55,940 Chyba mnie z kimś pomyliłeś. 88 00:05:56,400 --> 00:05:58,270 To te spojrzenie w twoich oczach. 89 00:05:58,270 --> 00:06:02,150 Wiedzą, że jestem policjantem. Mówią mi wszystko. 90 00:06:02,650 --> 00:06:04,030 A to zabawne. 91 00:06:23,880 --> 00:06:26,720 W-W porządku, Zenigata! Poddaję się! 92 00:06:30,140 --> 00:06:32,140 Byłeś na lotnisku. 93 00:06:32,140 --> 00:06:36,270 Wygląda na to, że ten kraj chce twojej śmierci. 94 00:06:36,270 --> 00:06:37,230 Ma to sens. 95 00:06:37,900 --> 00:06:42,150 Gdyby szpieg Alka przeprowadził tu atak terrorystyczny, 96 00:06:42,150 --> 00:06:44,070 wybuchłby poważny kryzys międzynarodowy. 97 00:06:44,650 --> 00:06:47,120 Dlatego szpiega należy natychmiast zlikwidować. 98 00:06:49,080 --> 00:06:51,950 Brak litości dla turysty, co? 99 00:06:53,250 --> 00:06:54,500 Nie pogrywaj sobie ze mną! 100 00:06:57,380 --> 00:06:59,670 Czy nie mówiłeś mi, że oczy mówią wszystko? 101 00:07:03,630 --> 00:07:07,050 Ktoś taki jak ty nie dałby się tak łatwo złapać. 102 00:07:07,430 --> 00:07:10,680 Pozwoliłeś na to, żeby zebrać informacje, prawda? 103 00:07:11,010 --> 00:07:14,930 Nie sądziłem, że ktoś w tym kraju użyje mojego imienia. 104 00:07:15,730 --> 00:07:18,520 W tym zamachu zginęli niewinni cywile. 105 00:07:21,980 --> 00:07:24,030 To niewybaczalny akt przemocy. 106 00:07:24,030 --> 00:07:27,490 Jeśli tak wyobrażasz sobie sprawiedliwość, to jest to durna racjonalizacja. 107 00:07:27,490 --> 00:07:28,490 Co powiedziałeś?! 108 00:07:28,490 --> 00:07:34,410 Już wcześniej wiele razy próbowano mnie zabić, ale teraz to robi cały kraj. 109 00:07:34,410 --> 00:07:40,210 „Sprawiedliwość” to tylko wygodna wymówka, mająca na celu usprawiedliwienie morderstwa. 110 00:07:42,670 --> 00:07:44,710 Nie ośmielaj się mówić o sprawiedliwości! 111 00:07:44,710 --> 00:07:48,510 Jeśli naprawdę zależy ci na ofiarach, to tracisz czas na mnie. 112 00:07:49,470 --> 00:07:53,180 Szumowina, który mnie wrobił, wciąż jest na wolności. 113 00:08:00,560 --> 00:08:02,980 Nie możliwe, lupin mnie oszukał? 114 00:08:06,240 --> 00:08:08,950 Aresztujemy tego mężczyznę. 115 00:08:09,320 --> 00:08:12,240 Jeśli myślicie o zabraniu z pociągu, to nie róbcie tego. 116 00:08:12,240 --> 00:08:14,330 Zwiększycie tylko jego szanse na ucieczkę. 117 00:08:14,330 --> 00:08:15,830 Zatem co proponujesz? 118 00:08:15,830 --> 00:08:19,750 Będę eskortował was do stacji końcowej, w Vorokva. 119 00:08:20,580 --> 00:08:22,750 Siedem dni zanim dojedziemy, huh? 120 00:08:22,750 --> 00:08:29,260 To mi odpowiada, ale zabójcy będzie trudniej mnie zabić po cichu. 121 00:08:29,260 --> 00:08:30,930 Trzymaj język za zębami. 122 00:08:34,010 --> 00:08:36,770 Hej, ruszajcie z tym pociągiem! 123 00:08:44,190 --> 00:08:46,280 Hej, to mój pistolet! 124 00:08:46,480 --> 00:08:50,070 Może mieć wspólników na pokładzie. Pójdę sprawdzić. 125 00:08:50,990 --> 00:08:53,530 Nie obchodzi mnie, czy jesteś z japońskiej policji. 126 00:08:53,530 --> 00:08:55,280 Tu jest terytorium Roviet. 127 00:08:55,280 --> 00:08:57,250 Nie możemy pozwolić Panu na noszenie broni. 128 00:08:57,250 --> 00:08:58,330 Co?! 129 00:08:58,330 --> 00:09:01,250 Może pochodzimy z różnych krajów, ale oboje jesteśmy funkcjonariuszami prawa. 130 00:09:02,170 --> 00:09:03,210 Cofnij się. 131 00:09:04,380 --> 00:09:05,550 Dobrze. 132 00:09:05,550 --> 00:09:09,130 Ale będę prowadził dochodzenie po swojemu. 133 00:09:09,130 --> 00:09:10,550 Liczę na ciebie. 134 00:09:10,550 --> 00:09:12,180 Nie lekceważ Lupina. 135 00:09:12,180 --> 00:09:14,180 Nie bądź śmieszny. Jest nas tu czworo. 136 00:09:14,180 --> 00:09:15,350 To nawet nie jest wystarczająco dużo. 137 00:09:16,100 --> 00:09:18,180 Nawet czterysta może nie wystarczyć. 138 00:09:18,180 --> 00:09:19,480 Ma rację. 139 00:09:21,390 --> 00:09:23,060 Powiedziałeś coś? 140 00:09:23,060 --> 00:09:24,860 Nie, nie, nawet słówka. 141 00:09:27,690 --> 00:09:29,570 Brrr, jak zimno... 142 00:09:29,570 --> 00:09:32,030 Lupin sprawia mi mnóstwo kłopotów. 143 00:09:35,990 --> 00:09:38,870 Cholera, ręce mi odmarzają. 144 00:09:46,040 --> 00:09:48,590 Co ty tu robisz, Zenigata? 145 00:09:49,800 --> 00:09:52,050 Daisuke Jigen, nie ruszaj się! 146 00:10:01,850 --> 00:10:03,980 Przestań się opierać, idziesz ze mną. 147 00:10:03,980 --> 00:10:06,060 Co? Jak on to zrobił? 148 00:10:07,150 --> 00:10:08,570 Wystarczy, Zenigata. 149 00:10:08,980 --> 00:10:09,690 Lupin! 150 00:10:10,190 --> 00:10:12,320 Mimo wszystkich ostrzeżeń? 151 00:10:12,820 --> 00:10:14,030 Wszystko w porządku, Jigen? 152 00:10:14,030 --> 00:10:17,530 Tch, nie udawaj, że jesteś taki wzniosły i dumny, to ty namieszałeś. 153 00:10:17,740 --> 00:10:19,830 Co więc robimy? 154 00:10:19,830 --> 00:10:22,410 Nie chcę jechać z nim długo pociągiem. 155 00:10:22,710 --> 00:10:24,750 Nagła zmiana planów. 156 00:10:28,130 --> 00:10:32,010 Dobry boże, daj mi spokój. Jest tu strasznie zimno. 157 00:10:32,470 --> 00:10:33,260 Nie róbcie tego! 158 00:10:33,630 --> 00:10:35,260 Zamarzniecie na śmierć, zanim was postrzelą! 159 00:10:35,760 --> 00:10:38,760 To aż wzruszające, że się o mnie martwisz. 161 00:10:37,010 --> 00:10:39,510 {\an8}Drogi Boże, Buddo i słońcu nad nami. Nie zawiedźcie mnie. 162 00:10:38,760 --> 00:10:41,060 To aż mnie rozgrzało! 163 00:10:58,780 --> 00:10:59,990 Hej, Jigen. 164 00:10:59,990 --> 00:11:01,240 Wódka, wódka! 165 00:11:01,410 --> 00:11:04,540 Cholera, zimno... 166 00:11:13,050 --> 00:11:13,510 Trzymaj. 167 00:11:19,140 --> 00:11:20,890 Uff. To działa. 168 00:11:21,810 --> 00:11:24,060 Myślałem, że zamarznę na śmierć. 169 00:11:24,480 --> 00:11:26,850 Ta wódka przyszła nam z pomocą. 170 00:11:31,820 --> 00:11:34,360 Uzgodniłem to i owo z władzami pobliskiego miasta. 171 00:11:35,150 --> 00:11:38,450 Złapanie go to tylko kwestia czasu. 172 00:11:48,170 --> 00:11:51,290 Jeśli to nie był Lupin, to kto? 173 00:11:55,550 --> 00:11:57,880 {\an8}Teatr Narodowy Roviet 175 00:12:30,250 --> 00:12:32,170 To było absolutnie niesamowite. 176 00:12:32,170 --> 00:12:36,090 Jesteś talentem, który zdarza się raz w życiu, Irina Skotskav. 177 00:12:36,090 --> 00:12:38,260 A raczej, Fujiko Mine. 178 00:12:38,260 --> 00:12:40,300 Och, proszę, nie pochlebiaj mi. 179 00:12:40,300 --> 00:12:44,430 Gdyby to nie była prawda, nie poświęcałbym czasu od moich obowiązków służbowych, żeby to zobaczyć. 180 00:12:44,720 --> 00:12:48,480 Jesteś pewien, że to dobry pomysł, żeby bierać taki kierunek? 181 00:12:48,480 --> 00:12:51,190 Rząd jest wściekły po tym zamachu, czyż nie? 182 00:12:51,520 --> 00:12:53,940 To są zupełnie dwie różne sprawy. 183 00:12:54,820 --> 00:12:59,820 Zhańbili twoje imię, Brelin. Jako Najwyższy Przywódca Federacji Roviet, 184 00:12:59,820 --> 00:13:03,450 Czy nie powinieneś potraktować tego jako ostrzeżenia? 185 00:13:04,240 --> 00:13:05,910 Zabierz ręce, ona jest wyjątkowa. 186 00:13:06,870 --> 00:13:08,660 Ma przy sobie nóż. 187 00:13:08,790 --> 00:13:11,080 Och, jaka doskonała ochrona. 188 00:13:11,790 --> 00:13:14,080 Nawet moje rekwizyty cyrkowe nie są dla ciebie obojętne. 189 00:13:16,460 --> 00:13:18,670 Mamy trzy minuty do odlotu. 190 00:13:19,220 --> 00:13:22,550 Podpisanie traktatu rozbrojeniowego odbędzie się za tydzień. 191 00:13:22,550 --> 00:13:24,300 Miejmy nadzieję, że nic złego się nie stanie. 192 00:13:25,050 --> 00:13:28,770 Każdy, kto zagraża temu krajowi, zostanie pogrzebany sześć metrów pod ziemią. 193 00:13:29,680 --> 00:13:32,440 Martwisz się o Lupina Trzeciego? 194 00:13:32,440 --> 00:13:33,850 Oczywiście, że nie. 195 00:13:37,230 --> 00:13:39,440 To prezent pożegnalny. 196 00:13:41,530 --> 00:13:42,700 Gorgeous. 197 00:13:43,070 --> 00:13:48,830 Z niecierpliwością czekam na Twój występ podczas parady z okazji podpisania traktatu. 198 00:13:50,040 --> 00:13:53,330 Miejmy nadzieję, że nie stanie się to jednocześnie marszem pamięci. 199 00:14:10,350 --> 00:14:12,690 Podejrzewają cię o szpiegostwo? 200 00:14:13,100 --> 00:14:15,860 Nie mam czasu zajmować się takimi bzdurami. 201 00:14:16,520 --> 00:14:19,650 Trzymamy się planu. Dotrzemy na tę wyspę. 202 00:14:19,980 --> 00:14:21,990 Najpierw potrzebujemy wozu. 203 00:14:22,700 --> 00:14:24,860 Tak, ale najpierw musimy się przebrać. 204 00:14:28,080 --> 00:14:29,200 Uch, ale zimno. 205 00:14:30,240 --> 00:14:32,500 O, ten słynny cyrk Roviet, huh? 206 00:14:32,500 --> 00:14:34,920 „Irina Skotskav, skarb narodowy”. 207 00:14:35,290 --> 00:14:37,250 To ładna kobieta, nie sądzisz? 208 00:14:37,250 --> 00:14:38,590 Cyrk, huh? 209 00:14:41,760 --> 00:14:44,430 Wiesz, ta czapka myśliwska nie jest taka zła. 210 00:14:44,430 --> 00:14:47,340 Heh, nie mogę konkurować z twoim wyczuciem mody. 211 00:14:47,340 --> 00:14:48,470 Cóż, tak. 212 00:14:49,680 --> 00:14:50,560 Hej! 213 00:14:55,270 --> 00:14:56,350 A, mam cię. 214 00:14:59,230 --> 00:15:01,860 Cholera, nie odpali za pierwszym razem. 215 00:15:03,190 --> 00:15:06,280 Żartujesz? To Też jest zamrożone? 216 00:15:06,530 --> 00:15:08,780 Cóż, tutaj jest zimno jak w zamrażarce. 217 00:15:09,280 --> 00:15:11,370 Czy to zadziała? 218 00:15:14,960 --> 00:15:17,750 O, podpisanie traktatu odbędzie się za tydzień. 219 00:15:17,750 --> 00:15:20,090 Będzie parada na Białym Placu. 220 00:15:20,540 --> 00:15:22,460 Sprawdzimy to, skoro już tu jesteśmy? 221 00:15:22,460 --> 00:15:27,510 Zapomnij o tym, chcę jak najszybciej opuścić ten niebezpieczny, zimny kraj. 222 00:15:28,010 --> 00:15:30,550 Nie? To daje powód do świętowania. 223 00:15:30,890 --> 00:15:34,350 „Brelin, Najwyższy Przywódca Federacji Roviet” 224 00:15:34,350 --> 00:15:37,940 „zawarł układ o demilitaryzacji z Republiką Alka”. 225 00:15:37,940 --> 00:15:41,480 „Doniosły pierwszy krok w kierunku pokoju bez wojny”. 226 00:15:41,900 --> 00:15:43,940 Rozumiem, więc o to właśnie chodzi. 227 00:15:44,070 --> 00:15:46,280 Huh? Coś cię przekonało? 228 00:15:46,700 --> 00:15:50,570 To nie jest ich pierwszy krok w stronę pokoju... 229 00:15:50,570 --> 00:15:52,240 Ale nasz piewszy. 230 00:15:52,240 --> 00:15:53,830 No dalej. 231 00:15:55,790 --> 00:15:56,660 W porządku. 232 00:15:57,330 --> 00:15:59,710 Lupin, mamy tylko tydzień. 233 00:15:59,710 --> 00:16:01,790 Pospieszmy się do stolicy, Vorokvy. 234 00:16:02,040 --> 00:16:03,590 Nie musisz mi tego powtarzać dwa razy. 235 00:16:17,640 --> 00:16:19,560 Co jest? Zawzięty. 236 00:16:36,160 --> 00:16:36,830 Boom! 237 00:17:03,560 --> 00:17:06,940 Przeżyłaś? Typowa Fujiko Mine. 238 00:17:06,940 --> 00:17:09,110 Ten głos... 239 00:17:10,360 --> 00:17:17,370 Ta sama stara ty, goniąca za klejnotami, przymila się do przywódcy kraju. 241 00:17:18,080 --> 00:17:20,620 Im trudniej jest je dostać, 242 00:17:20,620 --> 00:17:23,330 tym większe prawdopodobieństwo, że są w rękach elit. 243 00:17:23,330 --> 00:17:25,290 Z Tobą nie ma ani chwili nudy. 244 00:17:26,130 --> 00:17:28,130 I wszystko to przez jeden kamień. 245 00:17:28,550 --> 00:17:31,800 Ty... ty nie jesteś Lupinem, którego znam. 246 00:17:33,430 --> 00:17:38,220 Lupin, którego znam, nigdy nie użyłby bomb w tak pokręcony sposób. 247 00:17:39,100 --> 00:17:42,100 Przyjrzyj się uważnie, to twarz Lupina, prawda? 248 00:17:42,520 --> 00:17:44,860 Zamach bombowy na lotnisku... 249 00:17:45,400 --> 00:17:47,480 To byłeś ty... 250 00:18:00,750 --> 00:18:04,040 Nie ma niczego, czego nie mógłbym zabić. 251 00:18:05,250 --> 00:18:07,880 Nieważne, czy chodzi o osobę czy kraj. 253 00:18:09,000 --> 00:18:11,880 {\an8}Stolica Vorokva 254 00:18:09,000 --> 00:18:11,880 Tydzień później 255 00:18:15,800 --> 00:18:17,760 Zenigata, prawda? 256 00:18:17,760 --> 00:18:19,430 Po prostu wpadniesz? 257 00:18:19,430 --> 00:18:21,060 Spojrzałam w twoje akta. 258 00:18:21,480 --> 00:18:23,140 To moje ostatnie ostrzeżenie. 259 00:18:23,140 --> 00:18:25,150 Trzymaj się z daleka od Lupina Trzeciego. 260 00:18:25,650 --> 00:18:29,320 Lupin Trzeci nie jest typem szpiega. 261 00:18:29,730 --> 00:18:31,900 Ty powinnaś się trzymać od niego z dala. 262 00:18:32,400 --> 00:18:35,030 Kim lub czym on jest, nie ma znaczenia. 263 00:18:35,410 --> 00:18:38,410 My po prostu wykonujemy rozkazy i eliminujemy cel. 264 00:18:38,780 --> 00:18:42,370 Więc jesteś gotowa zabijać dla dobra swojej organizacji. 265 00:18:42,700 --> 00:18:46,960 Jesteśmy upoważnieni do wymierzania sprawiedliwości w obronie naszego kraju. 266 00:18:49,040 --> 00:18:51,210 Uważasz, że morderstwo jest sprawiedliwością? 267 00:18:51,210 --> 00:18:53,420 To jesteś w całkowitym błędzie. 268 00:18:55,180 --> 00:18:57,510 Co możesz zrobić nieuzbrojony? 269 00:19:09,230 --> 00:19:10,980 Hej, Jigen, obudź się. 270 00:19:10,980 --> 00:19:13,150 Jak przejedziemy przez ten most będziemy w Vorokva. 271 00:19:13,150 --> 00:19:15,950 Hmm? Ach, nareszcie. 272 00:19:15,950 --> 00:19:19,200 Trudno uwierzyć, że cała ta podróż odbyła się w granicach jednego kraju. 273 00:19:22,410 --> 00:19:24,790 Wszystko mnie boli. Jestem już na granicy wytrzymałości. 274 00:19:24,790 --> 00:19:26,460 Znajdźmy hostel. 275 00:19:26,460 --> 00:19:28,460 Przykro mi, ale broker czeka. 276 00:19:28,460 --> 00:19:29,630 Jedziemy prosto do niego. 277 00:19:30,540 --> 00:19:34,090 Tydzień zamknięty w samochodzie? Masz stalowe nerwy. 278 00:19:34,670 --> 00:19:35,840 Lepiej się pospieszmy. 279 00:19:36,970 --> 00:19:40,430 No wiesz, przyjechaliśmy tylko po to, by kupić samolot. 280 00:19:40,600 --> 00:19:43,850 Cały Komitet Bezpieczeństwa Państwowego jest tam, żeby nas powitać. 281 00:19:43,850 --> 00:19:45,520 Timing jest zbyt idealny. 282 00:19:45,520 --> 00:19:46,770 Co masz na myśli? 283 00:19:47,270 --> 00:19:49,230 Oni za wszelką cenę chcą nas powstrzymać. 284 00:19:49,230 --> 00:19:51,690 Zmierzamy w kierunku tej wyspy. 285 00:19:51,940 --> 00:19:53,860 Hej, hej, zaczekaj chwilę. 286 00:19:53,860 --> 00:19:56,150 Nawet rząd Roviet jest kontrolowany? 287 00:19:56,150 --> 00:19:58,780 Kto jest tą grubą rybą pociągającą za te sznurki? 288 00:19:58,820 --> 00:19:59,660 Cóż, Nie mam pojęcia. 289 00:19:59,660 --> 00:20:03,410 Ale jedno wiem na pewno: czuć fortunę. 290 00:20:03,410 --> 00:20:05,660 A to najwyższa nagroda dla złodzieja... Ła! 291 00:20:14,340 --> 00:20:15,420 - Hej, Jigen! - Huh? 292 00:20:15,420 --> 00:20:16,880 - Zmiana planów - Znowu? 293 00:20:17,880 --> 00:20:20,010 Najpierw pociągi, teraz samochody, co dalej? 294 00:20:20,010 --> 00:20:21,220 - Szybko! - Chyba żartujesz! 295 00:20:23,180 --> 00:20:24,600 Wszystko zgodnie z planem. 296 00:20:28,640 --> 00:20:29,770 Tędy. 297 00:20:30,440 --> 00:20:31,230 Cholera! 298 00:20:31,940 --> 00:20:33,400 Jedno po drugim. 299 00:20:33,650 --> 00:20:35,070 Ich umiejętności organizacyjne są nienaganne. 300 00:20:45,870 --> 00:20:48,000 Jeśli nie będziesz się opierać, 301 00:20:48,000 --> 00:20:49,580 Twoja śmierć będzie szybka i bezbolesna. 302 00:20:51,710 --> 00:20:53,210 Odłóż tę broń! 303 00:20:54,880 --> 00:20:55,710 Zenigata? 304 00:20:55,710 --> 00:20:57,630 Czy wy wszyscy jesteście ślepi?! 305 00:20:57,630 --> 00:21:00,550 Mobilizacja całego narodu w celu zabicia jednego drobnego złodziejaszka? 306 00:21:00,550 --> 00:21:02,640 Będziecie pośmiewiskiem całego świata! 307 00:21:14,310 --> 00:21:17,320 Mówiłam ci, żebyś nie ingerował w sprawę Lupina Trzeciego. 308 00:21:18,030 --> 00:21:21,610 Co? Myślałem, że Zenigata jest tutaj, żeby nam pomóc. 309 00:21:21,990 --> 00:21:24,490 Nie można w żadnej sprawie liczyć na japońskich urzędników państwowych. 310 00:21:24,490 --> 00:21:26,910 Hej, hej, przestań z tymi kiepskimi żartami. 311 00:21:29,250 --> 00:21:30,290 Kapitanie. 312 00:21:30,830 --> 00:21:31,790 Przepraszam. 313 00:21:31,790 --> 00:21:33,040 Co się stało, Sarychev? 314 00:21:37,800 --> 00:21:40,800 Ludzka bomba? To jest popaprane. 315 00:21:40,800 --> 00:21:43,260 To około 10 kilogramów. 316 00:21:43,260 --> 00:21:45,720 Obszar o średnicy 100 metrów zostanie rozerwany na strzępy. 317 00:21:45,930 --> 00:21:49,390 Groził mi, że zabije moją rodzinę. 318 00:21:49,850 --> 00:21:50,980 Co? Ja? 319 00:21:50,980 --> 00:21:52,190 Co? To nie możesz być ty... 320 00:21:52,190 --> 00:21:53,730 Nie bądź śmieszny. 321 00:21:53,730 --> 00:21:55,270 To sprawka oszusta. 322 00:22:04,990 --> 00:22:05,700 Jigen! 323 00:22:07,160 --> 00:22:08,410 Oby każdy znalazł szczęście. 324 00:22:08,700 --> 00:22:09,620 Boom! 325 00:23:01,630 --> 00:23:03,380 O mój Boże. 326 00:23:11,100 --> 00:23:13,520 Zamachowiec-samobójca? Jesteś szalony. 327 00:23:15,270 --> 00:23:17,850 Rozwiało to ponury nastrój, czyż nie? 328 00:23:19,860 --> 00:23:22,070 To ty spowodowałeś ten zamach bombowy. 329 00:23:22,070 --> 00:23:27,410 Aby sabotować traktat rozbrojeniowy Alka-Roviet, tak? 330 00:23:27,410 --> 00:23:30,740 Podczas ceremonii podpisania umowy na Białym Placu. 331 00:23:31,660 --> 00:23:32,950 Kim jesteś? 332 00:23:35,620 --> 00:23:37,540 Dlaczego przebrałeś się za Lupina?! 333 00:23:37,960 --> 00:23:40,750 Jesteś głupi? Przestań bredzić. 334 00:23:41,250 --> 00:23:44,590 Jestem arcyłotrem. Lupinem Trzecim. 335 00:23:45,130 --> 00:23:48,050 Pierwsze słyszę, że na świecie jest dwóch mnie. 336 00:23:48,340 --> 00:23:51,560 Nie używaj mojego imienia, oszustcie. 337 00:23:51,930 --> 00:23:53,970 Hej, to moja kwestia. 338 00:23:53,970 --> 00:23:58,310 Możesz mieć taką samą twarz, ale brak ci mojego stylu. 339 00:23:58,650 --> 00:24:02,190 No dalej, mów dalej o swoim „wyczuciu stylu”. 340 00:24:02,190 --> 00:24:04,440 Ważne jest tylko, czy sprawia to przyjemność. 341 00:24:04,440 --> 00:24:05,530 Nara. 342 00:24:05,530 --> 00:24:07,070 Z niecierpliwością czekam na jutro. 343 00:24:07,070 --> 00:24:07,700 Czekaj! 344 00:24:19,420 --> 00:24:20,500 Udało mu się uciec? 345 00:24:27,510 --> 00:24:30,390 Nie wierzę, że nawet Zenigata poległ. 346 00:24:49,490 --> 00:24:54,620 Ciąg dalszy nastąpi... 347 00:26:10,440 --> 00:26:13,860 Zostaw go, nie przeżyje. 348 00:26:17,120 --> 00:26:19,160 Uparty drań. 349 00:26:21,250 --> 00:26:26,170 Zenigata i 2 Lupinów 350 00:26:30,960 --> 00:26:31,920 Ty... 351 00:26:36,760 --> 00:26:38,720 Ty jesteś ten prawdziwy, prawda? 352 00:26:38,720 --> 00:26:40,220 Co ty sobie myślisz? 353 00:26:41,520 --> 00:26:44,730 Myślę po prostu, że powinieneś udać się do szpitala. 354 00:26:44,730 --> 00:26:46,770 Ale zawsze byłeś „twardzielem”. 355 00:26:46,770 --> 00:26:49,690 Zdezynfekowałem wódką twoje rany. 356 00:26:50,690 --> 00:26:52,190 Dlaczego mi pomagasz? 357 00:26:52,820 --> 00:26:57,320 To widać po twoich oczach. Nie jesteś taki jak inni policjanci. 358 00:26:57,990 --> 00:27:02,200 Mówisz o sprawiedliwości, ale ty i ja tak bardzo się nie różnimy w tej sprawie. 359 00:27:02,540 --> 00:27:05,170 Jesteś złodziejem, nie jestem taki jak ty. 360 00:27:05,170 --> 00:27:07,630 Jeśli to żart, to ja się nie śmieję. 361 00:27:08,000 --> 00:27:09,460 Oboje jesteśmy wyrzutkami. 362 00:27:09,460 --> 00:27:14,050 Nie podążamy za nikim i działamy według własnych zasad. Granica między dobrem a złem, 363 00:27:14,050 --> 00:27:15,220 to bardzo cienka granica. 364 00:27:16,010 --> 00:27:17,590 Różnice widać gołym okiem. 365 00:27:17,590 --> 00:27:18,600 Czyż nie mówiłem ci? 366 00:27:18,600 --> 00:27:23,850 Sprawiedliwość służy jedynie do usprawiedliwiania brudnych uczynków prawych. 367 00:27:24,520 --> 00:27:28,650 Politycy? Policjanci? Wszyscy są po prostu aktorami odgrywającymi przedstawienie. 368 00:27:28,650 --> 00:27:33,110 Pytanie tylko, kto zagra dobrego bohatera. 369 00:27:34,030 --> 00:27:38,490 Ta sprawa i Twoje zwiedzanie nie mogą być przypadkiem. 370 00:27:38,490 --> 00:27:41,370 Czego tak naprawdę chcesz? 371 00:27:41,910 --> 00:27:45,160 Celem złodzieja jest zdobycie tego, czego chce. 372 00:27:45,160 --> 00:27:46,870 Proste. 373 00:27:47,500 --> 00:27:52,170 Ale tym razem muszę ukraść coś. 374 00:27:52,460 --> 00:27:56,010 -Co zostało skradzione… -to ty byłeś, prawda? 375 00:27:57,050 --> 00:28:00,180 Nie ma miejsca, dla dwóch Lupinów na tym świecie. 376 00:28:00,970 --> 00:28:03,010 Siedź spokojnie, póki sprawa się nie wyjaśni. 377 00:28:03,470 --> 00:28:04,970 Nie ma mowy. 378 00:28:05,430 --> 00:28:09,770 Jutro na Białym Placu odbędzie się podpisanie traktatu rozbrojeniowego. 379 00:28:10,360 --> 00:28:13,020 Coś na pewno się tam wydarzy. 380 00:28:15,070 --> 00:28:18,450 Z taką raną, nie będziesz w stanie chodzić. 381 00:28:27,790 --> 00:28:29,540 Co masz zamiar ze mną zrobić? 382 00:28:30,080 --> 00:28:35,800 W paradzie na Białym Placu weźmie udział zespół cyrkowy z całego kraju. 383 00:28:36,550 --> 00:28:38,050 Więc, tylko po to? 384 00:28:38,630 --> 00:28:40,140 Fujiko Mine. 385 00:28:40,140 --> 00:28:43,300 Nie jesteś niczym więcej niż pustą matrioszką. 386 00:28:45,520 --> 00:28:46,930 Co masz na myśli? 387 00:28:47,560 --> 00:28:52,650 Jutro nastąpi koniec Najwyższego Przywódcy Roviet, Brelina. 388 00:28:59,950 --> 00:29:05,160 Za chwilę odbędzie się ceremonia podpisania umowy tutaj, na Białym Placu. 389 00:29:05,160 --> 00:29:09,370 Jesteśmy świadkami prawdziwie historycznego momentu. 390 00:29:10,370 --> 00:29:16,920 Podpisanie dzisiejszego traktatu rozbrojeniowego to ważny krok w stronę pokoju na świecie. 391 00:30:06,850 --> 00:30:13,480 Niespodziewanie pojawiła się nasza gwiazda, Irina Skotskav, która wręcza bukiet Najwyższemu Przywódcy Roviet. 392 00:30:13,730 --> 00:30:16,270 Dziękuję za Twój wspaniały występ. 393 00:30:27,490 --> 00:30:27,870 Boom! 394 00:31:08,580 --> 00:31:10,700 Doszło do zamachu bombowego. 395 00:31:10,700 --> 00:31:15,370 Limuzyna, w której znajdował się Najwyższy Przywódca Brelin, została zniszczona w eksplozji. 396 00:31:15,370 --> 00:31:19,750 Na chwilę obecną nie ma pewności co do życia lub śmierci Najwyższego Przywódcy Brelina. 397 00:31:20,340 --> 00:31:23,760 Ceremonia pokojowa przerodziła się w tragedię. 398 00:31:23,760 --> 00:31:29,260 Dzieło Najwyższego Przywódcy Brelina na rzecz pokoju będzie żyło dalej. 399 00:31:30,140 --> 00:31:35,020 Istnieją podejrzenia, że ​​za atakiem stoją przeciwnicy traktatu w rządzie Alka. 400 00:31:35,810 --> 00:31:39,560 Na miejscu ceremonii utrzymuje się wysokie napięcie. 401 00:31:40,150 --> 00:31:43,400 Prezydent Saxon jeszcze się nie pojawił na miejscu. 402 00:31:44,320 --> 00:31:46,910 Rząd Roviet podejmuje gorączkowe działania. 403 00:31:46,990 --> 00:31:51,330 Coraz głośniejsze stają się głosy sprzeciwu wobec traktatu ze strony Stanów Zjednoczonych Alka. 404 00:31:51,330 --> 00:31:54,000 Coraz większe są obawy o to, jak wpłynie to na przyszłe relacje. 405 00:31:55,830 --> 00:31:59,670 Cały świat mówi o Twoim dramatycznym końcu. 406 00:31:59,670 --> 00:32:02,710 Polityka to jedne wielkie przedstawienie. 407 00:32:02,710 --> 00:32:07,010 Byłem czołową gwiazdą na scenie, gdy podnosiła się kurtyna. 408 00:32:07,010 --> 00:32:12,720 Ale muszę przyznać, że wykorzystanie dublera było genialnym posunięciem. 409 00:32:13,060 --> 00:32:15,980 Każda dobra sztuka potrzebuje aktorów. 410 00:32:16,350 --> 00:32:19,230 Wasza Ekscelencjo, dlaczego sfingowałeś swoje zabójstwo? 411 00:32:19,560 --> 00:32:23,780 Wojna jest koniecznością dla postępu naszego narodu. 412 00:32:23,780 --> 00:32:24,780 Wojna? 413 00:32:24,900 --> 00:32:27,490 Broń, praca, odbudowa... 414 00:32:27,490 --> 00:32:31,240 Wojna stwarza rozmaite rodzaje podaży i popytu. 415 00:32:31,990 --> 00:32:36,290 Sztuką jest znaleźć uzasadnienie dla wojny. 416 00:32:36,290 --> 00:32:37,460 Dokładnie. 417 00:32:37,460 --> 00:32:43,630 Czyniąc z Alka naszego zaprzysiężonego wroga, tworzymy idealne uzasadnienie wojny. 418 00:32:43,960 --> 00:32:46,260 Ale świat myśli, że nie żyjesz. 419 00:32:46,260 --> 00:32:48,630 Nie ma już z tego odwrotu. 420 00:32:48,800 --> 00:32:53,890 Moja przyszłość jest zapewniona na wyspie, której nie ma na żadnej mapie. 421 00:32:54,350 --> 00:32:56,640 Wyspa, której nie ma na mapie? 422 00:32:56,980 --> 00:33:03,270 Przystań dla światowej elity. Monarchii, polityków i artystów, starannie wybranych, by żyć w pokoju. 423 00:33:03,650 --> 00:33:05,900 Czyż nie, Lupinie Trzeci? 424 00:33:06,400 --> 00:33:12,160 Tak, każda wielka postać, która została zamordowana lub zmarła w niewyjaśnionych okolicznościach, została wybrana, by tam zamieszkać. 425 00:33:12,530 --> 00:33:15,160 Wybrani, żeby tam mieszkać? Co to znaczy? 426 00:33:15,580 --> 00:33:17,250 Te informacje są dla Ciebie nieistotne. 427 00:33:17,250 --> 00:33:18,910 Twoja usługa nie jest już potrzebna. 428 00:33:27,380 --> 00:33:32,510 Teraz przejdę do historii jako bohater świata. Zapamiętany na zawsze. 429 00:33:33,180 --> 00:33:35,720 Słyszałem każde słowo! 430 00:33:36,180 --> 00:33:36,680 Kto tu jest?! 431 00:33:37,600 --> 00:33:40,310 Zenigata z japońskiej policji bezpieczeństwa publicznego. 432 00:33:40,600 --> 00:33:43,770 Spokojnie, wyglądasz jakbyś miał upaść. 433 00:33:44,060 --> 00:33:46,360 Jestem zaskoczony, że udało ci się zajść tak daleko, mimo takich obrażeń. 434 00:33:46,820 --> 00:33:49,780 Powiedzmy, że to zasługa śniegu. 435 00:33:51,200 --> 00:33:54,570 Nie jesteś w stanie chodzić. 436 00:33:57,490 --> 00:33:59,870 Niewielka ilość śniegu powinna zasklepić ranę. 437 00:34:00,330 --> 00:34:02,710 Heh, roztopi się w mgnieniu oka. 438 00:34:03,330 --> 00:34:05,130 Przy całym tym cieple, którym od ciebie bije. 439 00:34:17,310 --> 00:34:19,520 Przy tak ścisłej ochronie, 440 00:34:19,520 --> 00:34:23,020 Tylko ktoś z wewnątrz mógł tego dokonać. 441 00:34:23,020 --> 00:34:25,980 To znaczy, że to była twoja przynęta, Brelin. 442 00:34:28,150 --> 00:34:29,820 Widziałem wszystko. 443 00:34:32,200 --> 00:34:35,240 Podczas gdy wszyscy inni oglądali ceremonię. 444 00:34:46,250 --> 00:34:48,000 Jak znalazłeś to miejsce? 445 00:34:48,540 --> 00:34:50,210 To było łatwe. 446 00:34:59,510 --> 00:35:00,680 Dlaczego tu jesteś? 447 00:35:02,020 --> 00:35:04,190 Kiedyś mi powiedziałaś, 448 00:35:05,520 --> 00:35:07,900 „Co możesz zrobić nieuzbrojony?” 449 00:35:09,400 --> 00:35:13,950 Jednak twoi ochroniarze nie mieli szefa ochrony. 450 00:35:15,910 --> 00:35:21,160 W przypadku tak ważnej misji powinni być obecni. 451 00:35:21,830 --> 00:35:23,960 Ten człowiek tutaj, Ivanov. 452 00:35:25,210 --> 00:35:27,630 Coś mi w nim nie pasowało. 453 00:35:27,630 --> 00:35:31,250 Rozpoznałem twoje auto i pojechałem za nim aż do tego miejsca. 454 00:35:32,420 --> 00:35:37,470 Brelin, jesteś winny poważnego aktu globalnej zdrady. 455 00:35:37,800 --> 00:35:40,390 Japońska Policja Bezpieczeństwa Publicznego. 456 00:35:40,510 --> 00:35:42,720 Lupinie Trzeci, zastrzel tego człowieka. 457 00:35:43,140 --> 00:35:44,600 Nie ma potrzeby się spieszyć, 458 00:35:44,600 --> 00:35:46,640 Tak czy inaczej miałem to zrobić. 459 00:35:49,360 --> 00:35:50,480 Przestań się wygłupiać. 460 00:35:51,020 --> 00:35:53,990 Brelin, czy planujesz dodać do swojego rejestru więcej przestępstw? 461 00:35:54,190 --> 00:35:57,570 Każdy, kto wie, że żyję, nie może żyć, aby o tym mówić. 462 00:35:57,820 --> 00:35:58,410 Teraz strzelaj! 463 00:36:00,910 --> 00:36:03,450 Szanuję Twoją determinację, dzięki której dotarłeś tak daleko, 464 00:36:03,450 --> 00:36:05,160 ale obawiam się, że dla ciebie to już przeszłość. 465 00:36:07,250 --> 00:36:08,920 Nie wiń mnie za to. 466 00:36:08,920 --> 00:36:10,420 Tak to już bywa. 467 00:36:22,180 --> 00:36:24,310 Próbowałeś wziąć mnie za głupca, co? 468 00:36:29,520 --> 00:36:30,310 Ty. 469 00:36:33,320 --> 00:36:37,070 Wasza Ekscelencjo, będę towarzyszył Panu na tej wyspie. 470 00:36:37,280 --> 00:36:38,820 Co... Ivanov? 471 00:36:39,280 --> 00:36:41,910 Dość tych tanich sztuczek. 472 00:36:43,410 --> 00:36:46,700 Twoje oczy mówią mi wszystko. 473 00:36:49,830 --> 00:36:51,290 L...Lupin! 474 00:36:52,380 --> 00:36:53,960 Oszust znów się pojawia. 475 00:36:54,300 --> 00:36:55,460 Przestań chrzanić. 476 00:36:55,800 --> 00:36:56,710 Giń! 477 00:36:59,220 --> 00:37:01,090 Daj już spokój, 478 00:37:01,090 --> 00:37:03,220 cały świat dowiedział się o twoim podstępie. 479 00:37:04,260 --> 00:37:05,930 Nie dajcie się oszukać. 480 00:37:05,930 --> 00:37:10,390 Zabójstwo Najwyższego Przywódcy Brelina było zaaranżowanym spiskiem. 481 00:37:10,390 --> 00:37:11,980 On nie umarł. 482 00:37:13,810 --> 00:37:20,530 Uzyskaliśmy informacje, że zamach bombowy w Karafustoku został zorganizowany przez Najwyższego Przywódcę Brelina. 483 00:37:22,030 --> 00:37:25,830 W tym samym czasie, gdy dokonano zamachu na paradę w drodze na Biały Plac, 484 00:37:25,830 --> 00:37:31,120 pojawiło się nagranie pokazujące żywego Najwyższego Przywódcę Brelina na obrzeżach Vorokvy. 485 00:37:32,080 --> 00:37:37,710 Policja miasta Vorokva wydała nakaz aresztowania, oskarżając go o poważne akty zdrady stanu. 486 00:37:38,300 --> 00:37:46,430 W odpowiedzi oba rządy planują w najbliższych dniach wznowić negocjacje w sprawie podpisania traktatu w Alka. 487 00:37:46,850 --> 00:37:50,690 Lupin, kiedy dowiedziałeś się o ich planie? 488 00:37:51,480 --> 00:37:54,230 Wszystko zaczęło się od słynnego występu cyrku Roviet. 489 00:37:56,110 --> 00:37:58,360 O, ten słynny cyrk Roviet, huh? 490 00:37:59,190 --> 00:38:01,450 Od pierwszego spojrzenia wiedziałem, że to Fujiko. 491 00:38:02,410 --> 00:38:07,160 Jeśli przybyła aż na to mroźne pustkowie, musiała mieć dobry powód. 492 00:38:08,700 --> 00:38:12,040 No, no. Co za seksowna figura. 493 00:38:12,040 --> 00:38:14,710 Ty... ty jesteś prawdziwym Lupinem? 494 00:38:15,290 --> 00:38:16,670 Cała Fujiko. 495 00:38:16,670 --> 00:38:20,460 Coś mi mówi, że ty też go spotkałaś. 496 00:38:20,880 --> 00:38:23,970 Jeśli uwolnisz mnie z tych łańcuchów, to może ci powiem. 497 00:38:24,260 --> 00:38:26,640 Powiedz mi najpierw, a potem cię puszczę. 498 00:38:26,640 --> 00:38:29,020 Dobra, rób jak chcesz. 499 00:38:29,020 --> 00:38:32,230 Ach, dobra! Powiem ci! 500 00:38:32,230 --> 00:38:37,110 Drugi Lupin współpracuje z Najwyższym Przywódcą kraju, Brelinem. 501 00:38:37,110 --> 00:38:38,520 Rozumiem. 502 00:38:38,520 --> 00:38:42,530 A więc to nie jest twój prawdziwy cel, prawda? 503 00:38:42,530 --> 00:38:44,110 To tylko bonus. 504 00:38:44,110 --> 00:38:47,990 Prezydent Saxon poprosił mnie o przeprowadzenie dochodzenia. 505 00:38:53,080 --> 00:38:56,250 Ona naprawdę ma przyjaciół na wysokich stanowiskach. 506 00:38:57,040 --> 00:38:59,000 Prezydent Saxon był... 507 00:38:59,460 --> 00:39:03,760 Wygląda na to, że Prezydent Alka miał cię na oku od samego początku 508 00:39:04,050 --> 00:39:06,590 Ten materiał filmowy niczego nie dowodzi! 509 00:39:06,590 --> 00:39:08,510 Nie pozwolę, by media o tym donosiły! 510 00:39:08,510 --> 00:39:10,180 To są sfabrykowane dowody! 511 00:39:10,180 --> 00:39:12,890 Ludzie wkrótce o tym zapomną. 513 00:39:12,890 --> 00:39:16,270 {\an8}Historia zostanie napisana zgodnie z planem, a ja powstanę ponownie... 514 00:39:13,730 --> 00:39:16,270 To jest świetny sposób na zabicie czasu. 515 00:39:16,270 --> 00:39:18,730 ...jako bohater, o którym wszyscy będą pamiętać! 516 00:39:18,940 --> 00:39:20,020 Czy wy głupcy rozumiecie?! 517 00:39:20,320 --> 00:39:22,610 Miałeś rację co do jednej rzeczy, Brelinie. 518 00:39:22,610 --> 00:39:25,030 Polityka to po prostu jedne wielkie przedstawienie. 519 00:39:25,570 --> 00:39:26,530 Nagranie? 520 00:39:28,740 --> 00:39:33,580 Czyniąc z Alka naszego zaprzysiężonego wroga, tworzymy idealne uzasadnienie wojny. 521 00:39:34,460 --> 00:39:36,540 Wszystkie dowody są w moich rękach. 522 00:39:38,250 --> 00:39:42,340 Brelin, przez ciebie poświęcono niezliczoną ilość niewinnych istnień. 523 00:39:43,090 --> 00:39:45,170 Gdzie jest twoje poczucie sprawiedliwości? 524 00:39:45,470 --> 00:39:47,470 Nie rozumiesz polityki. 525 00:39:47,640 --> 00:39:52,010 Jako przywódca tego narodu jestem jego sprawiedliwością. 526 00:39:53,600 --> 00:39:58,560 Mówisz, że niewinni cywile musieli zginąć dla twojego dobra, ty nędzna szujo?! 527 00:39:58,940 --> 00:40:00,610 Oszczędź mi swojego wykładu! 528 00:40:00,610 --> 00:40:05,030 Historia pokazuje, że aby osiągnąć pokój konieczne są ofiary. 529 00:40:05,030 --> 00:40:08,950 Jeśli chcesz być po zwycięskiej stronie, zabierz mu tą taśmę! 530 00:40:08,950 --> 00:40:10,320 To dla dobra tego kraju! 531 00:40:11,830 --> 00:40:14,660 Zrobię to, co przysiągłem, 532 00:40:14,660 --> 00:40:17,290 aresztując takie szumowiny jak ty! 533 00:40:17,460 --> 00:40:18,290 To koniec! 534 00:40:33,560 --> 00:40:36,930 Z czego się śmiejesz? Ty będziesz następny. 535 00:40:37,350 --> 00:40:41,020 To chyba koniec, jesteśmy już kwita. 536 00:40:43,770 --> 00:40:44,820 Zwariowałeś?! 537 00:40:44,820 --> 00:40:46,690 Zamieniłeś się w ludzką bombę?! 538 00:40:49,740 --> 00:40:51,780 Dlaczego posuwasz się do takich skrajności? 539 00:40:51,780 --> 00:40:53,450 Dlaczego kradniesz? 540 00:40:55,120 --> 00:40:56,700 Jak już wcześniej mówiłem, 541 00:40:56,700 --> 00:40:59,710 Po prostu sprawiam, że ten nudny świat stał się ciekawszy. 542 00:41:01,000 --> 00:41:02,960 Kim naprawdę jesteś? 543 00:41:02,960 --> 00:41:04,880 To nie ma znaczenia. 544 00:41:04,880 --> 00:41:07,840 Tak czy inaczej, wszyscy zostaniemy rozerwani na strzępy. 545 00:41:08,050 --> 00:41:09,220 Ach, czekaj. 546 00:41:09,510 --> 00:41:11,930 Lupinie Trzeci! Nie tak jak się umawialiśmy! 547 00:41:11,930 --> 00:41:12,850 Wychodzę stąd! 548 00:41:13,220 --> 00:41:14,470 Poczekaj, nie idź tam! 549 00:41:14,930 --> 00:41:15,720 Zatrzymaj się! 550 00:41:18,390 --> 00:41:18,980 Boom! 551 00:41:34,240 --> 00:41:35,370 No więc... 552 00:41:36,120 --> 00:41:39,910 Wygląda na to, że jednak doszło do prawdziwego zamachu. 553 00:41:45,790 --> 00:41:49,220 W porządku, teraz nie ma już szans na ucieczkę. 554 00:41:49,220 --> 00:41:50,510 Wyjdźmiemy wszyscy razem. 555 00:41:52,090 --> 00:41:54,010 Jeśli nie uda wam się rozbroić tej bomby na czas, 556 00:41:54,010 --> 00:41:55,720 Spotkamy się wszyscy w piekle. 557 00:41:56,640 --> 00:41:57,600 Jaki jest plan, Zenigata? 558 00:42:04,150 --> 00:42:06,070 Powiedz mi, jak zatrzymać bombę! 559 00:42:09,610 --> 00:42:14,570 Rzucić się na chodzącą bombę bez chwili zastanowienia? Jesteś całkiem interesującą postacią. 560 00:42:15,240 --> 00:42:18,740 Plastik nie wybucha tak łatwo. 561 00:42:19,160 --> 00:42:22,330 Chyba że użyjesz detonatora. 562 00:42:42,140 --> 00:42:43,270 Ten facet to wariat. 563 00:42:48,020 --> 00:42:51,610 Nie mamy możliwości wyjścia z tego cało. 564 00:42:52,280 --> 00:42:53,610 Ten pistolet? 565 00:42:54,070 --> 00:42:57,660 Prezent od kogoś, kto próbował chronić swój kraj. 566 00:43:00,660 --> 00:43:02,710 Nie mogłam ochronić tego kraju. 567 00:43:03,290 --> 00:43:04,870 Czyżby myliłam się we wszystkim? 568 00:43:05,710 --> 00:43:08,960 Jeśli Twoja idea sprawiedliwości polega na pociąganiu za spust, 569 00:43:08,960 --> 00:43:11,170 w takim razie wybrałaś niewłaściwą osobę. 570 00:43:15,380 --> 00:43:16,590 Dlaczego ja? 571 00:43:17,800 --> 00:43:19,350 Dla Twojego bezpieczeństwa. 572 00:43:21,850 --> 00:43:23,930 Zastrzelisz mnie? Czy policjant... 573 00:43:24,810 --> 00:43:27,650 naprawdę ma odwagę pociągnąć za spust? 574 00:43:59,180 --> 00:44:01,510 Wy dwaj jesteście tacy żałośni! 575 00:44:01,510 --> 00:44:04,430 Nie potraficie nawet zabić człowieka. 576 00:44:06,310 --> 00:44:09,100 Nie będę brudził sobie rąk dla kogoś, kto jest gotów zmarnować swoje życie. 577 00:44:09,310 --> 00:44:10,900 Zenigata, ty też to zauważyłaś? 578 00:44:10,900 --> 00:44:14,740 Tak, jego timer nie tyka w idealnych, jednosekundowych odstępach. 579 00:44:16,150 --> 00:44:20,240 A to oznacza, że ​​jest zsynchronizowany z jego biciem serca. 580 00:44:20,240 --> 00:44:23,540 Jeśli go zabijemy, bomba i tak wybuchnie. 581 00:44:23,910 --> 00:44:25,790 Chyba gra się skończyła. 582 00:44:27,290 --> 00:44:28,170 - Stój! - Ła! 583 00:44:29,330 --> 00:44:30,500 Było blisko! 584 00:44:31,420 --> 00:44:34,800 Tylko opóźniasz nieuniknione. Czas ucieka. 585 00:44:35,010 --> 00:44:37,590 Zobaczmy więc twoją prawdziwą tożsamość, póki jeszcze możemy. 586 00:44:38,050 --> 00:44:40,930 Hej, przestań, to łaskocze. 587 00:44:42,010 --> 00:44:43,010 Co robisz? 588 00:44:43,010 --> 00:44:44,060 Nie mamy zbyt wiele czasu! 589 00:44:44,060 --> 00:44:45,220 Wiem! 590 00:44:47,100 --> 00:44:49,270 Podnieś go i sprawdź jego plecy. 591 00:44:49,560 --> 00:44:50,690 Nie ma kabli. 592 00:44:50,690 --> 00:44:53,110 - Ten na jego plecach musi wywołać reakcję łańcuchową. - Teraz jest już za późno. 593 00:44:53,230 --> 00:44:54,320 Po prostu się poddajcie. 594 00:44:54,400 --> 00:44:55,030 10... 595 00:44:55,030 --> 00:44:55,650 Zenigata! 596 00:44:55,900 --> 00:44:56,440 9... 597 00:44:57,190 --> 00:44:57,860 8... 598 00:45:21,260 --> 00:45:23,680 Więc to wola Wyższego. 599 00:45:32,190 --> 00:45:34,110 Nie ma sensu z tym walczyć. 600 00:46:01,510 --> 00:46:02,130 Boom! 601 00:46:29,330 --> 00:46:32,500 Jego twarz nie była maską. 602 00:46:33,080 --> 00:46:35,130 Lupinie Trzeci, 603 00:46:35,130 --> 00:46:38,500 Nigdy nie sądziłem, że jest coś, czego nie możesz ukraść. 604 00:46:39,670 --> 00:46:44,840 Nie zachowuj się zarozumiale, Zenigata. Straciłeś swojego przestępcę. 605 00:46:45,510 --> 00:46:48,060 Ciągle będziesz gadał? ach... 606 00:46:48,510 --> 00:46:49,680 Uch, jak zimno. 607 00:46:50,220 --> 00:46:51,930 Dlaczego mnie uratowałeś? 608 00:46:54,650 --> 00:46:57,020 Szkoda, że ​​jesteś policjantem. 609 00:46:57,650 --> 00:46:59,270 Nie uważasz, że stworzylibyśmy dobry zespół? 610 00:47:00,530 --> 00:47:03,360 Nie dajesz mi papierosów, 611 00:47:03,360 --> 00:47:05,360 to taśma z dowodami, prawda? 612 00:47:07,160 --> 00:47:10,660 Hm... Chyba nigdy się nie porozumiemy. 613 00:47:11,410 --> 00:47:12,620 Do zobaczenia. 614 00:47:13,460 --> 00:47:14,460 Czekaj. 615 00:47:14,580 --> 00:47:15,460 Nie ma mowy. 616 00:47:16,040 --> 00:47:18,630 Idź do lekarza albo umrzesz. 617 00:47:46,410 --> 00:47:48,870 Wygląda na to, że pozostałeś wierny swojemu poczuciu sprawiedliwości. 618 00:47:49,620 --> 00:47:54,120 Sprawiedliwość, która nie uratuje choć jednego życia, nie ma żadnej wartości. 619 00:47:55,460 --> 00:47:58,880 Tak dobry policjant jak ty nie powinien ograniczać się tylko do Japonii. 620 00:47:59,420 --> 00:48:01,380 Nie mam zamiaru tam siedzieć. 621 00:48:01,880 --> 00:48:04,630 dopóki on wciąż wędruje po świecie. 622 00:48:05,590 --> 00:48:06,380 On? 623 00:48:07,050 --> 00:48:09,640 Złapę Lupina Trzeciego własnymi rękami. 624 00:48:09,640 --> 00:48:11,640 To jest misja mego życia. 625 00:48:26,360 --> 00:48:29,450 Rany, nie spieszyliście się. 626 00:48:29,450 --> 00:48:31,700 Myślałem, że mnie wystawiliście. 627 00:48:32,030 --> 00:48:32,950 Przepraszam za to. 628 00:48:32,950 --> 00:48:35,410 Zwiedzanie zajęło nam więcej czasu niż planowaliśmy 629 00:48:37,120 --> 00:48:38,370 Kluczyki są w środku. 630 00:48:38,710 --> 00:48:42,170 Zgodnie z prośbą, jest wyposażony w wojskowe uzbrojenie. 631 00:48:42,590 --> 00:48:46,670 Imponujące, wielolufowy karabin maszynowy. 632 00:48:47,300 --> 00:48:48,930 Uznajmy nasz biznes za zakończony. 633 00:48:49,380 --> 00:48:50,970 Reszta zależy od Ciebie. 634 00:48:51,140 --> 00:48:53,010 Thank you, doceniam to. 635 00:48:54,770 --> 00:48:55,930 O, oto i on. 636 00:48:56,730 --> 00:48:58,310 Jaką masz dla mnie robotę? 637 00:48:58,480 --> 00:49:01,650 Przepraszam, że przerwałem Twój trening w górach. 638 00:49:02,650 --> 00:49:05,820 O, wygląda na to, że cały gang jest już na miejscu. 639 00:49:06,280 --> 00:49:06,940 Lupin. 640 00:49:07,610 --> 00:49:09,820 Wezwałeś mnie do takiego miejsca, 641 00:49:09,820 --> 00:49:11,200 jaki jest ten twój wielki plan? 642 00:49:11,780 --> 00:49:13,280 Wezwałeś kobietę? 643 00:49:14,410 --> 00:49:16,200 Jest dokładnie taki, jaki napisałem w zaproszeniu. 644 00:49:16,950 --> 00:49:20,960 „Zmierzamy na wyspę której nie ma na żadnej mapie – Lupin Trzeci.” 645 00:49:21,250 --> 00:49:22,210 Co to znaczy? 646 00:49:22,540 --> 00:49:25,800 A co z tymi kartami, które były dołączone do zestawu? 647 00:49:25,960 --> 00:49:27,760 A te? 648 00:49:34,300 --> 00:49:36,220 Można je traktować jak bilety podróżne. 649 00:49:55,120 --> 00:49:57,660 Poczekaj, Lupinie Trzeci. 650 00:50:01,870 --> 00:50:06,340 Wybieramy się na tą wyspę, a Brelin również miał zamiar się tam udawać. 651 00:50:06,340 --> 00:50:08,260 Prawie jakby to było przeznaczenie. 652 00:50:08,960 --> 00:50:13,010 Czyli twierdzisz, że nami kieruje coś... lub ktoś? 653 00:50:13,470 --> 00:50:17,760 Kimkolwiek są, wypadałoby ich należycie powitać. 654 00:50:18,640 --> 00:50:20,520 W końcu spotkamy się z nimi twarzą w twarz. 655 00:50:20,810 --> 00:50:21,350 Tak... 656 00:50:21,770 --> 00:50:25,610 z władcą marionetek, który pociąga za wszystkie sznurki. 657 00:50:46,840 --> 00:50:48,000 Co to za naklejka? 658 00:50:58,510 --> 00:51:00,100 Widziałeś tego mężczyznę? 659 00:51:00,850 --> 00:51:01,810 Trudno powiedzieć. 660 00:51:02,020 --> 00:51:04,520 Nie pamiętam twarzy każdego klienta. 661 00:51:09,020 --> 00:51:12,030 To wszystko, Japońcu. Wracaj do swojego kraju... 662 00:51:16,450 --> 00:51:18,240 Dokąd zmierzał? 663 00:51:19,620 --> 00:51:22,790 Chciał Cessny, która mogłaby polecieć poza półwysep Florydy. 664 00:51:23,750 --> 00:51:25,120 To wszystko co wiem. 665 00:51:25,750 --> 00:51:27,960 Co znajduje się za półwyspem Florydy? 666 00:51:28,840 --> 00:51:30,840 Znam jego lokalizację. 667 00:51:31,170 --> 00:51:32,760 Przygotujcie samolot. 668 00:51:32,880 --> 00:51:33,840 Zrozumiano. 669 00:51:34,050 --> 00:51:38,510 Udaj się 10 kilometrów na zachód od swojej lokalizacji, do parku leśnego w Luza. 671 00:52:58,890 --> 00:53:05,000 Ku pamięci Kiyoshi'ego Kobayashi'ego Wiecznego Daisuke Jigen'a 527 00:53:06,000 --> 00:53:11,500 Napisy wykonane przez: MaxGunman68 670 00:53:50,890 --> 00:53:56,360 Koniec