0 00:00:00,100 --> 00:00:08,000 Lupin Trzeci 1 00:00:12,450 --> 00:00:14,400 Nazywam się Lupin Trzeci. 2 00:00:14,500 --> 00:00:17,000 Jestem wnukiem niesławnego złodzieja Arsène Lupin'a. 3 00:00:17,200 --> 00:00:22,200 Policja z całego świata desperacko próbuje mnie złapać, ale nie mogą! 4 00:00:22,400 --> 00:00:27,000 Nie żebym się chwalił, ale jestem nieuchwytnym złodziejem i zawsze dostaje to co chce. 5 00:00:27,100 --> 00:00:29,200 To ja, Lupin Trzeci. 6 00:00:31,900 --> 00:00:34,000 Daisuke Jigen, mój partner. 7 00:00:34,100 --> 00:00:37,800 Jest profesjonalnym fajnym strzelcem, który potrafi szybko strzelać w 0.3 sekundy. 8 00:00:37,850 --> 00:00:40,000 Jest niezawodny z silnym poczuciem obowiązków. 9 00:00:41,000 --> 00:00:42,200 Goemon Ishikawa Trzynasty. 10 00:00:42,250 --> 00:00:44,500 Jest potomkiem wielkiego złodzieja z przeszłości, Goemona Ishikawy. 11 00:00:44,550 --> 00:00:47,900 Potrafi przeciąć wszystko ze swoim mistrzostwem w szybkim władaniu mieczem. 12 00:00:47,950 --> 00:00:49,800 Jest straszny, kiedy jest zły! 13 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 Inspektor Zenigata. 14 00:00:53,000 --> 00:00:54,900 Jak wiesz, jest potomkiem Heiji'ego Zenigaty. 15 00:00:54,900 --> 00:00:56,750 Jest wykwalifikowanym oficerem w Tokijskiej Policji. 16 00:00:56,800 --> 00:01:00,400 Ten problematyczny starszy człowiek wziął sobie za cel w życiu złapanie mnie. 17 00:01:02,000 --> 00:01:04,300 Tajemnicza kobieta, Fujiko Mine. 18 00:01:04,800 --> 00:01:07,700 Nie wiem, czy ta tajemnicza laska jest złodziejką czy szpiegiem. 19 00:01:07,900 --> 00:01:10,700 Zostawia mnie w trudnych sytuacjach, ale nie nienawidzę jej za to. 20 00:01:10,750 --> 00:01:13,000 Widzisz, jestem słodka i głupia! 21 00:01:14,000 --> 00:01:19,500 Więc teraz, jaki typ napadu zrobię dzisiaj, kiedy jestem otoczony tak pokręconym zespołem? 22 00:01:21,000 --> 00:01:25,200 Wyprodukowane przez: Yomiuri Telecasting corp. Tokyo Movie Co., Ltd. Na podstawie wydanego w: Weekly MANGA Action. 26 00:01:46,007 --> 00:01:49,773 Co za wspaniałe przyjęcie! Naprawdę godne małżeństwa "Królowej Hollywood" i miliardera! 27 00:01:50,177 --> 00:01:53,837 Słyszałam, że ten statek, "Cupid", zbudowano specjalnie na dzisiejszą uroczystość za ogromną kwotę 2 miliardów dolarów. 28 00:01:54,515 --> 00:01:57,850 Słyszałam że Catherine owinęła Raymonda wokół swojego palca. 29 00:01:58,519 --> 00:02:01,181 Nic dziwnego, że wszystko jest pierwszej klasy. 30 00:02:01,555 --> 00:02:05,751 Widziałaś już "Oko Nilu", który nosi Catherine! 32 00:02:10,097 --> 00:02:12,759 Och, jest przepiękny, Catherine! 33 00:02:14,302 --> 00:02:19,131 Oczywiście że jest. legenda mówi, że Juliusz Cezar podarował go Kleopatrze. 34 00:02:19,874 --> 00:02:23,903 Wiecie, że ktoś faktycznie próbuje go ukraść? 35 00:02:24,412 --> 00:02:26,141 Ukraść? Niemożliwe! 36 00:02:26,580 --> 00:02:27,706 Catherine! 37 00:02:28,215 --> 00:02:32,451 Chyba nie żartujesz z tego listu, który dostaliśmy. 38 00:02:32,787 --> 00:02:35,221 I co z tego, Raymondzie? 39 00:02:35,923 --> 00:02:37,015 C-cóż... 40 00:02:37,458 --> 00:02:40,393 Kto odważyłby się zrobić coś tak podłego? 41 00:02:42,096 --> 00:02:43,393 Lupin Trzeci. 42 00:02:43,597 --> 00:02:45,155 - Lupin? - Niemożliwe... 43 00:02:45,666 --> 00:02:47,361 Margaret! Przynieś mi list. 44 00:02:51,872 --> 00:02:53,100 Tutaj, proszę Pani. 45 00:02:53,741 --> 00:02:55,531 To jest wspomniany wcześniej list. 46 00:02:56,077 --> 00:02:57,271 Mógłbym rzucić okiem? 47 00:02:58,779 --> 00:03:02,613 „Przyjdę po legendarny, szmaragd, Oko Nilu. 48 00:03:03,117 --> 00:03:05,813 „Żadna ilość ochrony ci nie pomoże”. 49 00:03:06,287 --> 00:03:08,312 Jeśli zastanawiasz się kim jestem, Jestem Lupin Trzeci. 50 00:03:08,789 --> 00:03:10,252 Droga Catherine Martin. 51 00:03:10,792 --> 00:03:11,381 Jakie to straszne! 52 00:03:11,593 --> 00:03:15,054 Lupin może być utalentowany, ale nie ma możliwości by dostał się na ten statek... 53 00:03:15,296 --> 00:03:16,025 Dokładnie tak! 54 00:03:18,065 --> 00:03:20,465 Tak długo jak jestem tutaj Ja, Zenigata, będę tego pilnować... 55 00:03:20,668 --> 00:03:23,100 ...więc proszę nie martwcie się i kontynuujcie imprezę. 56 00:03:23,301 --> 00:03:24,665 W ogóle się nie martwię. 57 00:03:24,939 --> 00:03:26,197 C-Co?! 58 00:03:28,575 --> 00:03:30,868 Nie możesz bagatelizować Lupina! 59 00:03:31,378 --> 00:03:33,307 Ale czy nie jesteś tu po to? 60 00:03:35,516 --> 00:03:36,306 Prawda, Belle? 61 00:03:38,285 --> 00:03:39,643 Tak jest! Proszę się nie martwić! 62 00:03:40,354 --> 00:03:42,087 Myślisz że to takie proste? 63 00:03:42,690 --> 00:03:44,381 Lupin na pewno przyjdzie. 64 00:03:46,861 --> 00:03:50,004 Tajemnica Szmaragdu 65 00:04:03,511 --> 00:04:04,408 Spóźniliście się! 66 00:04:04,679 --> 00:04:05,977 Przepraszamy. 67 00:04:07,882 --> 00:04:08,871 Ostrożnie z tym! 68 00:04:11,385 --> 00:04:12,511 Pospieszcie się! 69 00:04:27,401 --> 00:04:28,196 Tylko poczekaj, a zobaczysz. 70 00:04:28,403 --> 00:04:31,064 Oko Nilu będzie moje. 71 00:04:38,679 --> 00:04:40,208 Hej, pospieszcie się! 72 00:04:42,683 --> 00:04:44,014 Dobrze, tędy. 73 00:04:45,486 --> 00:04:47,516 Zatrzymajcie! Zatrzymajcie ten tort! 74 00:04:48,255 --> 00:04:49,622 Co się stało, Inspektorze? 75 00:04:50,057 --> 00:04:52,656 Muszę sprawdzić wszystko, nawet jeśli to ciasto. 76 00:04:53,027 --> 00:04:56,590 Czy Pan nie przesadza? To tylko jeden złodzej. 77 00:04:57,464 --> 00:05:01,791 "Tylko"? Lupin zawsze dostaje to czego chce! 78 00:05:02,169 --> 00:05:02,900 Zgadza się. 79 00:05:03,105 --> 00:05:05,967 Tatko Zenigata, dobrze mnie zna. 80 00:05:08,676 --> 00:05:09,643 W porządku, zabierzcie! 81 00:05:10,012 --> 00:05:14,375 Z tak silną ochroną, wątpię że Lupin mógłby cokolwiek zdziałać. 82 00:05:24,925 --> 00:05:27,159 Jesteś naprawdę piękna, Catherine! 83 00:05:28,195 --> 00:05:31,590 Jestem taka szczęśliwa być Twoją druhną. 84 00:05:32,533 --> 00:05:35,167 Czemu nie przejrzysz się tam? 85 00:05:35,703 --> 00:05:36,697 Czemu nie. 86 00:05:44,445 --> 00:05:46,975 Naprawdę uważasz, że jestem piękna? 87 00:05:47,715 --> 00:05:50,616 Tak, Oczywiście, Jesteś najpiękniejsza na świecie. 88 00:05:50,951 --> 00:05:52,714 Po prostu olśniewająca! 89 00:05:56,490 --> 00:05:57,584 Zenigata...! 90 00:05:59,526 --> 00:06:00,225 Co ty robisz?! 91 00:06:00,430 --> 00:06:03,227 Panna Catherine się przebiera. Powinnieneś przynajmniej zapukać! 92 00:06:04,265 --> 00:06:06,597 Proszę mi wybaczyć, ale byłem zaniepokojony klejnotem. 93 00:06:06,901 --> 00:06:08,300 Proszę się nie martwić, Inspektorze. 94 00:06:08,669 --> 00:06:10,899 Nikt nie położy palca na Oku Nilu. 95 00:06:11,305 --> 00:06:12,329 Mam rację, Belle? 96 00:06:13,440 --> 00:06:16,009 Mimo wszystko, proszę, nie tracić czujności. Proszę wybaczyć! 97 00:06:18,245 --> 00:06:20,206 Jakie bezczelne! 98 00:06:24,785 --> 00:06:26,944 Chciałbyś założyć Oko Nilu? 99 00:06:27,154 --> 00:06:28,451 Przynieś go mi. 100 00:06:32,526 --> 00:06:35,552 Kto pierwszy, ten lepszy. Nie czuj się źle, Lupin. 101 00:06:42,002 --> 00:06:43,867 Pokaz czas zacząć. 102 00:06:44,038 --> 00:06:47,036 O to jest stara technika podmiany Lupina. 103 00:06:48,676 --> 00:06:51,440 O tam jest! Inspektor, jak zawsze. 104 00:06:51,779 --> 00:06:53,644 Zawsze ciężko pracuje pomimo swojego wieku. 105 00:07:06,460 --> 00:07:10,627 Nie nazywają jej Królowa Hollywood bez powodu. Jest klasą samą w sobie. 107 00:07:12,533 --> 00:07:14,501 Ach! To Fujiko! 108 00:07:14,969 --> 00:07:17,529 Pobiła mnie tutaj! 109 00:07:22,976 --> 00:07:29,780 Teraz pozwólmy pannie młodej i panu młodemu, pokroić tort. 111 00:07:31,986 --> 00:07:34,477 Wspaniałe! 112 00:07:39,786 --> 00:07:41,460 To piękny tort, Raymond. 114 00:08:07,754 --> 00:08:08,421 Lupin! 115 00:08:16,797 --> 00:08:19,361 Tak się to robi, kochana Fujiko. 116 00:08:19,967 --> 00:08:23,327 Biedny Lupin. Nie ma pojęcia że to fałszywka. 118 00:08:26,507 --> 00:08:28,174 C-Co się stało?! 119 00:08:28,907 --> 00:08:29,774 Co się stało? 120 00:08:30,244 --> 00:08:31,370 Oko Nilu...! 121 00:08:31,745 --> 00:08:32,369 Co?! 122 00:08:40,821 --> 00:08:41,952 Niech nikt się nie rusza! 123 00:08:42,389 --> 00:08:43,515 Zablokujcie wyjścia! 124 00:08:44,558 --> 00:08:46,187 Nie wypuszczajcie nikogo! 125 00:08:46,727 --> 00:08:48,190 Aresztujcie każdą osobę zachowującą się podejrzanie! 126 00:08:48,595 --> 00:08:49,584 To Lupin! 127 00:08:50,697 --> 00:08:51,158 Lupin? 128 00:08:51,597 --> 00:08:52,758 Lupin... 129 00:08:53,033 --> 00:08:54,091 Lupin? 130 00:08:54,501 --> 00:08:56,298 Dokładnie! Lupin jest mistrzem przebrań! 131 00:08:56,704 --> 00:08:58,797 Musi być gdzieś w tym pokoju! 132 00:08:59,606 --> 00:09:01,299 Każdy zostanie przeszukany! 133 00:09:01,609 --> 00:09:03,271 Proszę nie, Inspektorze Zenigata. 134 00:09:03,910 --> 00:09:04,574 Co? 135 00:09:05,612 --> 00:09:10,000 To byłoby niegrzeczne w stosunku do moich gości. 136 00:09:10,384 --> 00:09:11,216 "Niegrzeczne"?! 137 00:09:12,020 --> 00:09:16,683 To twój klejnot ukradł Lupin, tak jak sam ostrzegał! 138 00:09:17,091 --> 00:09:19,484 Nie chcę, żeby zepsuto mi przyjęcie weselne. 139 00:09:19,893 --> 00:09:23,290 Za jeden lub dwa marne klejnoty? 140 00:09:23,697 --> 00:09:24,329 hę? 141 00:09:25,265 --> 00:09:26,301 Marne klejnoty...?! 142 00:09:26,500 --> 00:09:27,626 "Jeden czy dwa"?! 143 00:09:27,852 --> 00:09:29,530 Poza tym jesteśmy otoczeni morzem. 144 00:09:29,803 --> 00:09:32,267 Nawet Lupin nie będzie w stanie gdzie uciec. 145 00:09:32,573 --> 00:09:33,462 Cóż, to... 146 00:09:34,041 --> 00:09:35,472 Lupin jest teraz jak szczur w pułapce. 147 00:09:35,843 --> 00:09:36,707 Prawda, Raymond? 148 00:09:37,177 --> 00:09:38,371 T-Tak... 149 00:09:38,779 --> 00:09:39,871 Nia ma się o co martwić. 150 00:09:41,281 --> 00:09:47,251 Inspektor Zenigata jest bardzo kompetentny i na pewno odzyska Oko Nilu. 152 00:09:48,188 --> 00:09:49,712 Zgadza się, Inspektorze? 153 00:09:50,190 --> 00:09:52,081 Tak, przysięgam na swoje życie! 154 00:09:52,326 --> 00:09:55,222 W takim razie, będziemy kontynuować imprezę. 155 00:09:55,763 --> 00:09:57,287 A-Ale to zbyt... 156 00:09:57,731 --> 00:09:59,164 Nie ma problemu, prawda? 157 00:09:59,833 --> 00:10:02,501 Jeśli ty, ofiara, tak mówisz... 158 00:10:15,482 --> 00:10:19,885 Rany, Poszło tak dobrze, że nawet nie poczułem wyzwania. 160 00:10:20,221 --> 00:10:24,790 Ale może dlatego że jestem takim geniuszem... 161 00:10:28,462 --> 00:10:29,104 Fujiko! 162 00:10:29,380 --> 00:10:31,791 Przepraszam, Lupin, Ale trochę się spóźniłeś. 163 00:10:32,266 --> 00:10:34,131 hę? Więc to jest... 164 00:10:34,635 --> 00:10:37,449 Tak, fałszywka. To tylko szkło. 165 00:10:38,005 --> 00:10:39,446 Zamieniłem je, rozumiesz? 166 00:10:42,209 --> 00:10:43,233 Fujiko...! 167 00:10:43,677 --> 00:10:45,251 Poddaj się, Lupin. 168 00:10:46,346 --> 00:10:49,377 Takie piękne... to Oko Nilu 170 00:10:55,989 --> 00:10:57,620 Belle... ty złośliwy kotku. 171 00:10:58,025 --> 00:11:00,093 Cholera, wystraszyłeś mnie! 172 00:11:09,920 --> 00:11:11,797 Jak Oko Nilu mogło się potłuc? 173 00:11:12,206 --> 00:11:13,138 Coś jest nie tak. 174 00:11:16,209 --> 00:11:17,440 To dobre! 175 00:11:18,312 --> 00:11:21,713 Fujiko, ty też masz fałszywkę! 176 00:11:22,149 --> 00:11:26,684 To niemożliwe! Wyjęłam to prosto z pudełka Catherine! 177 00:11:26,920 --> 00:11:27,750 Co? 178 00:11:28,489 --> 00:11:30,254 Niech ją szlag! 179 00:11:30,590 --> 00:11:32,321 To była fałszywka od samego początku. 180 00:11:32,860 --> 00:11:33,792 Fujiko. 181 00:11:35,095 --> 00:11:37,300 Dobrze. Połączmy siły, Lupin. 182 00:11:37,564 --> 00:11:40,389 Będziemy szukać razem prawdziwego klejnotu. Dobra? 183 00:11:43,870 --> 00:11:46,000 Co za przerażający kot. 184 00:12:02,656 --> 00:12:05,885 I nadchodzi teraz Tatko Zenigata. 185 00:12:07,201 --> 00:12:08,353 Coś tu śmierdzi... 186 00:12:08,729 --> 00:12:10,162 Czujesz coś? 187 00:12:10,604 --> 00:12:13,531 Eee, nie. Mam na myśli że wygląda Pan znajomo. 188 00:12:13,767 --> 00:12:15,425 Przepraszam, ale czy ty... 189 00:12:15,603 --> 00:12:19,532 To jest Hrabia Nipul z dynastii Belmont! 190 00:12:20,640 --> 00:12:22,032 Hrabia Nipul? 191 00:12:22,476 --> 00:12:25,704 Jest starym przyjacielem Catherine. 192 00:12:26,013 --> 00:12:29,046 Inspektorze, nie jest Pan zbyt zaznajomiony z wyższymi sferami, czyż nie? 193 00:12:29,483 --> 00:12:31,517 Och, proszę wybaczyć. 194 00:12:31,752 --> 00:12:34,200 Nie ma problemu. Dziękuję ci za twoją ciężką pracę. 195 00:12:34,721 --> 00:12:38,981 Catherine czeka. Tędy proszę. 197 00:12:40,694 --> 00:12:43,955 Wygląda jak Lupin, ale nie jestem tego pewien... 198 00:12:49,736 --> 00:12:52,528 Cudowny wieczór, czyż nie, Catherine? 199 00:12:52,739 --> 00:12:53,565 A ty...? 200 00:12:53,807 --> 00:12:55,640 Przepraszam. Jestem... 201 00:12:55,849 --> 00:12:58,100 Och, Hrabia Nipul! 202 00:12:58,712 --> 00:13:02,213 Z dynastii Belmont, która panowała nad Morzem Śródziemnym! 203 00:13:04,351 --> 00:13:05,509 Oof! To prawda. 204 00:13:06,153 --> 00:13:09,253 Nie wiedziałam. Proszę wybaczyć. 205 00:13:09,456 --> 00:13:11,724 Jestem zaszczycona, Hrabio Nipul. 206 00:13:11,992 --> 00:13:13,286 Wzajemnie. 207 00:13:13,493 --> 00:13:16,123 Panno Catherine, czy mogłabym prosić Panią o ten taniec? 208 00:13:16,463 --> 00:13:18,294 Jestem zaszczycona. 209 00:13:29,042 --> 00:13:32,677 Kiedy są zajęci, poszukam prawdziwego klejnotu. 211 00:13:38,652 --> 00:13:39,612 Zenigata. 212 00:13:40,787 --> 00:13:42,179 Jest taki wścibski. 213 00:13:43,857 --> 00:13:45,088 Panna Margaret, prawda? 214 00:13:45,325 --> 00:13:46,451 T-tak... 215 00:13:47,227 --> 00:13:50,800 Zauważyła Pani kogoś kręcącego się w pobliżu Panny Catherine przed przyjęciem? 216 00:13:51,008 --> 00:13:53,657 Kręcący się wokół niej? 217 00:13:54,734 --> 00:13:56,299 Tak, było! Dwóch! 218 00:13:56,937 --> 00:13:57,531 Dwóch?! 219 00:13:57,838 --> 00:13:58,702 Pierwszy był... 220 00:13:59,039 --> 00:13:59,869 Pierwszy był...? 221 00:14:00,207 --> 00:14:01,606 Pan, Inspektorze. 222 00:14:03,043 --> 00:14:04,067 A drugi... 223 00:14:04,511 --> 00:14:05,637 A drugi...?! 224 00:14:06,079 --> 00:14:08,609 Oczywiście, Pan młody, Raymond. 225 00:14:10,350 --> 00:14:12,615 Grr! Kpisz sobie ze mnie?! 226 00:14:12,719 --> 00:14:16,046 Oczywiście że nie! Po prostu jestem uczciwa. 228 00:14:16,589 --> 00:14:18,855 Przy okazji, mój drogi Inspektorze... 229 00:14:19,126 --> 00:14:20,084 Co? 230 00:14:20,494 --> 00:14:22,489 Zatańczysz ze mną? 231 00:14:23,397 --> 00:14:25,494 Zatańczyć? Ze mną? 232 00:14:26,066 --> 00:14:29,058 Żartujesz, prawda? Nie potrafię tańczyć w stylu zachodnim... 233 00:14:29,436 --> 00:14:31,404 To proste! Daj mi ręce. 234 00:14:31,839 --> 00:14:35,307 Un-deux-trois, un-deux-trois! 235 00:14:35,506 --> 00:14:37,334 P-Przepraszam, ale jestem na służbie! 236 00:14:37,811 --> 00:14:41,140 Pani Catherine nie przejmuje się zaginięciem klejnotu. 237 00:14:42,516 --> 00:14:45,574 Un-deux-trois, un-deux-trois! 238 00:14:45,986 --> 00:14:48,015 Jesteś dobry, Inspektorze! 239 00:14:51,625 --> 00:14:52,259 Raz, dwa, trzy. 240 00:14:52,325 --> 00:14:55,059 Ta rzecz zwana tańcem jest całkiem fajna. 241 00:14:57,064 --> 00:15:04,894 Kiedy tańczę z tak cudowną kobietą jak ty, Catherine, czuję, tą rzecz zwaną, uczuciem. 242 00:15:05,272 --> 00:15:06,933 Ach, dni młodości. 243 00:15:07,974 --> 00:15:09,000 Jesteś zabawny. 244 00:15:09,209 --> 00:15:11,336 Właśnie się ożeniłam, no wiesz. 245 00:15:11,551 --> 00:15:13,741 Co za różnica? 246 00:15:14,614 --> 00:15:16,343 Coś się stało, Hrabio? 247 00:15:17,417 --> 00:15:21,481 Spójrz tylko na tego mężczyznę tańczącego z twoją pokojówką! 248 00:15:22,589 --> 00:15:24,523 Jest znakomitym tancerzem! 249 00:15:24,925 --> 00:15:27,723 Bardzo męski, bardzo dynamiczny, prosty... 250 00:15:28,528 --> 00:15:29,961 Inspektorze, bardzo ładnie Pan tańczy. 251 00:15:30,464 --> 00:15:33,990 Co powiesz na taniec z Catherine, na taniec jeden w życiu? 252 00:15:34,301 --> 00:15:35,199 Och, Nie, ja... 253 00:15:35,636 --> 00:15:41,096 Ale Inspektorze, wątpię że ignorowałaby taką okazję na taniec z kimś takim jak ty. 255 00:15:41,341 --> 00:15:42,638 Naprawdę? 256 00:15:43,143 --> 00:15:44,872 Widzisz? Patrzy się na ciebie. 257 00:15:46,513 --> 00:15:48,174 Teraz, kiedy o tym wspomniałaś... 258 00:15:59,392 --> 00:16:01,121 Zatańczysz ze mną? 259 00:16:16,142 --> 00:16:17,869 Zachowujemy się, jak zwykłe złodziejaszki. 260 00:16:46,706 --> 00:16:49,070 Cholera, gdzie mogła to schować? 261 00:16:49,476 --> 00:16:51,041 Nie ma tego tutaj. 262 00:16:53,480 --> 00:16:54,773 Co robicie w tym pokoju? 263 00:16:55,548 --> 00:16:57,209 Inspektorze, wystraszył mnie Pan. 264 00:16:57,417 --> 00:16:59,810 Po prostu... sprzątałam pokój. 265 00:17:00,020 --> 00:17:03,017 Rozumiem. Jest tu niezły bałagan. 266 00:17:03,289 --> 00:17:05,253 Jest tu tak jakby był tu włamywacz. 267 00:17:05,492 --> 00:17:08,660 Catherine zdaje się nie przejmować bałaganem, jak widzisz. 268 00:17:09,095 --> 00:17:10,153 Uch! 269 00:17:12,165 --> 00:17:14,630 Hrabio! Co ty tu robisz? 270 00:17:14,835 --> 00:17:18,133 Co, Catherine obiecała że przyjdę zagrać ze mną w pokera, więc... 271 00:17:18,305 --> 00:17:21,137 Ale to jest jej prywatny pokój. 272 00:17:22,041 --> 00:17:26,811 Podejrzewam, że dla takiego upartego Inspektora jak ty, to trudne, pojąć nasz wytworny styl życia. 273 00:17:27,010 --> 00:17:28,413 Proszę wybaczyć. 274 00:17:28,882 --> 00:17:31,646 "Wytworny styl życia" Do cholera z tym...! 275 00:17:34,120 --> 00:17:36,083 Spróbuj uzyskać co ci się da od Catherine, ale graj spokojnie. 276 00:17:36,289 --> 00:17:38,294 Spróbuję. Zostaw to mnie. 277 00:17:39,025 --> 00:17:40,493 Fujiko! Na wszelki wypadek... 278 00:17:40,961 --> 00:17:42,192 ...to pluskwa. 279 00:17:43,363 --> 00:17:45,797 Hrabia Nipul? 280 00:17:46,299 --> 00:17:49,160 Nie mogę znaleźć takiego nazwiska tutaj. 281 00:17:49,702 --> 00:17:51,006 Co? Nie ma takiej?! 282 00:17:51,805 --> 00:17:53,836 Bez dwóch zdań, to Lupin! 283 00:17:54,074 --> 00:17:57,504 Co? Fałszywka? To było fałszywka? 284 00:17:58,111 --> 00:18:01,107 Powinniśmy powiadomić o tym Inspektora! 285 00:18:01,314 --> 00:18:01,876 Nie ma potrzeby. 286 00:18:02,082 --> 00:18:03,049 hę? 287 00:18:04,184 --> 00:18:05,811 To była po prostu mała zabawa do przyjęcia. 288 00:18:07,854 --> 00:18:13,083 Nie interesuje mnie, że ​​jakiś głupi złodziej i policja marnują czas na szukanie fałszywego klejnotu. 289 00:18:13,660 --> 00:18:14,554 Mam rację, Belle? 290 00:18:15,662 --> 00:18:16,823 R-Racja... 291 00:18:17,631 --> 00:18:19,824 Cholera! Jest taka samolubna! 292 00:18:24,804 --> 00:18:27,182 Co ty robisz? Jakież to niegrzeczne wchodzić bez pukania! 293 00:18:27,384 --> 00:18:30,337 Jestem tu z związku ze ślectwem, więc proszę mi wybaczyć. 294 00:18:31,478 --> 00:18:35,240 Teraz, O Hrabim Nipul. Jest coś co się nie klei... 295 00:18:35,415 --> 00:18:36,875 O czym ty mówisz? 296 00:18:37,350 --> 00:18:40,984 Hrabia Nipul jest wśród dziesięciu najbardziej honorowych ludzi we Francji. 297 00:18:41,354 --> 00:18:42,286 To prawda. 298 00:18:42,756 --> 00:18:46,450 Hrabia Nipul jest moim przyjacielem od dłuższego czasu. 299 00:18:46,693 --> 00:18:47,625 Czyż nie, Margaret? 300 00:18:48,294 --> 00:18:50,125 hę? Tak, oczywiście. 301 00:18:50,763 --> 00:18:54,262 Przy okazji, czy udało się znaleźć Oko Nilu, Inspektorze? 302 00:18:54,461 --> 00:19:00,305 O-Och, eee... Na honor japońskiej policji, na pewno go znajdę, proszę mi wybaczyć. 304 00:19:06,112 --> 00:19:10,178 Dziwne. Nie jest wymieniony wśród gości, a jeszcze mówi że są przyjaciółmi. 306 00:19:10,650 --> 00:19:13,114 Cholera! Wkrótcę dojdę do sedna tego! 307 00:19:13,486 --> 00:19:17,615 Catherine, jeśli skradziony klejnot był falsyfikatem... 308 00:19:17,991 --> 00:19:19,488 ...to gdzie jest prawdziwy? 309 00:19:19,693 --> 00:19:22,293 Prawdziwy? Prawdziwy jest... 310 00:19:23,263 --> 00:19:24,093 Tak, Prawdziwy jest...? 311 00:19:24,364 --> 00:19:25,988 Prawdziwe Oko Nilu jest... 312 00:19:26,399 --> 00:19:27,388 Prawdziwe jest...? 313 00:19:27,567 --> 00:19:28,995 Na szczycie masztu.... 314 00:19:33,974 --> 00:19:35,771 ...nie jest tam, gdzie jest. 315 00:19:39,579 --> 00:19:41,379 Prawdziwe Oko Nilu jest... 316 00:19:42,382 --> 00:19:44,147 W basenie... 317 00:19:47,253 --> 00:19:48,711 ...również nie jest tam, gdzie jest. 318 00:19:50,090 --> 00:19:51,885 Prawdziwe Oko Nilu jest... 319 00:19:52,492 --> 00:19:53,584 Prawdziwe jest...? 320 00:19:54,994 --> 00:19:56,724 W moich włosach! 321 00:20:06,906 --> 00:20:08,200 Hrabio, co tu się dzieje? 322 00:20:13,546 --> 00:20:16,179 Cholera, tym razem jesteśmy w kropce. 323 00:20:16,616 --> 00:20:17,780 Ach! Lupin! 324 00:20:18,484 --> 00:20:19,212 Co się dzieje? 325 00:20:19,452 --> 00:20:19,843 To ten kot! 326 00:20:20,053 --> 00:20:20,878 Kot? 327 00:20:21,088 --> 00:20:24,123 Śpi z jednym okiem otwartym! Jakie to przerażające! 328 00:20:24,391 --> 00:20:26,652 Rozumiem. Nienawidzisz kotów. 329 00:20:32,298 --> 00:20:33,526 Rozumiem, ten kot...! 330 00:20:33,967 --> 00:20:35,025 O co chodzi, Lupin? 331 00:20:36,970 --> 00:20:38,935 Mam plan. Chcesz się przyłączyć? 332 00:20:39,172 --> 00:20:40,004 Plan? 333 00:20:46,779 --> 00:20:47,605 To musi być to. 334 00:20:52,085 --> 00:20:53,948 Znalazłeś to, czego szukałeś? 335 00:20:54,321 --> 00:20:55,681 P-Proszę? 336 00:20:56,723 --> 00:20:59,023 Zgaduję, że jeszcze tego nie znalazłeś? 337 00:20:59,759 --> 00:21:03,317 Hrabiu Nipul? Nie, Lupinie Trzeci. 338 00:21:04,997 --> 00:21:06,758 Nie myślałeś, że zorientuję się? 339 00:21:07,900 --> 00:21:09,627 Wiedziałam od samego początku. 340 00:21:09,869 --> 00:21:11,860 Ty i moja służąca Margaret też. 341 00:21:12,639 --> 00:21:14,999 Więc wiedziałaś i się znami tylko bawiłaś? 342 00:21:15,442 --> 00:21:19,004 Tak. Dzięki tobie, ta nudna impreza stała się bardzo zabawna. 344 00:21:20,246 --> 00:21:21,413 Myślę że gra już prawie się skończyła. 345 00:21:21,848 --> 00:21:24,002 Idealna osoba zwieńczy całość swoim wyjątkowym występem. 346 00:21:24,217 --> 00:21:25,184 Zenigata...! 347 00:21:28,521 --> 00:21:31,456 10...9...8...7... 348 00:21:31,724 --> 00:21:34,388 ...6...5...4...3... 349 00:21:35,061 --> 00:21:36,689 ...2...1! 350 00:21:40,333 --> 00:21:41,891 Zabieram Oko Nilu! 351 00:21:42,068 --> 00:21:44,059 Belle? Belle? Gdzie jesteś? Belle?! 352 00:21:44,471 --> 00:21:46,300 Włączcie światła! Włączcie światła! 353 00:21:48,608 --> 00:21:50,171 Belle? Gdzie jesteś? 354 00:21:51,678 --> 00:21:53,669 Belle...! Chodź. 355 00:21:59,185 --> 00:21:59,943 Co się stało? 356 00:22:00,386 --> 00:22:04,117 To Lupin! To On ukradł moje Oko Nilu! 357 00:22:04,324 --> 00:22:06,655 Tak, dlatego tu jestem, żeby go szukać... 358 00:22:06,826 --> 00:22:09,692 Nie o to chodzi! Lupin je teraz ukradł! 359 00:22:09,896 --> 00:22:11,024 Co powiedziałaś?! 360 00:22:14,800 --> 00:22:17,335 Niech cię szlag, Lupin! 361 00:22:17,670 --> 00:22:20,730 Moje... Oddaj mi moje Oko Nilu! 362 00:22:22,842 --> 00:22:24,610 Pa, droga Catherine! 363 00:22:25,345 --> 00:22:27,208 To był zabawny bal przebierańców! 365 00:22:39,259 --> 00:22:44,088 W następnym tygodniu: Tatko Zenigata zamierza pojechać do Europy na światową konferencję policji. 366 00:22:44,497 --> 00:22:45,828 Nie pojadę, jeśli najpierw nie złapię Lupina! 367 00:22:46,232 --> 00:22:47,221 Czyż nie brzmi to jak on? 368 00:22:47,700 --> 00:22:50,294 Cóż, po tych wszystkich kłopotach które mu sprawiłem, nie miałbym nic przeciwko dać mu się złapać. 369 00:22:51,404 --> 00:22:54,134 Bon Voyage! Rany, czyż nie wygląda szczęśliwie? 370 00:22:54,507 --> 00:22:56,834 W następnym tygodniu: „Złapmy Lupina i jedźmy do Europy!”. 371 00:22:57,009 --> 00:22:57,407 Znacie kanał! 372 00:23:30,500 --> 00:23:38,620 Napisy wykonane przez: MaxGunman68